А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Чем же еще занять себя юной обеспеч
енной даме, которой не нужно волноваться о детях и хозяйстве?

Крестины ребенка были назначены на следующий день. Лихорадочно собрали
все необходимое, служанки королевы всю ночь дошивали роскошное крестил
ьное платьице Ц Эльсвиса не успевала сама. Малыш, еще не зная, что наутро
он станет христианином, всю ночь спокойно проспал в своей кроватке, трог
ательный, как слепой котенок. Отец теперь, когда рассмотрел своего насле
дника, опасался слишком часто притрагиваться к нему. Такой маленький, та
кой хрупкий, кажется немыслимым, что эта кроха когда-нибудь будет орудов
ать мечом и орать датчанам оскорбительные слова.
Утром в церкви было холодно, будто глубокой осенью, хотя снаружи всеми кр
асками полевых цветов бушевал венец лета, прекрасный июль. Священник, ра
зодетый в самое праздничное одеяние, мерно читал положенные каноны, обра
щаясь, конечно, ко всем присутствующим, в особенности к родителям, а не к с
вертку тонкого холста, украшенного кружевами. Когда сверток развернули
и окунули малыша в холодную воду, он завопил, как все новорожденные, проте
стующие против купания в слишком холодной воде. Правда, быстро замолчал
и пригрелся на груди у матери. Эльфред с гордостью смотрел на своего сына.
Только теперь он начал по-настоящему, всем сердцем чувствовать себя отц
ом.
А вечер он снова провел с Эдит. Они встретились за стенами замка, в леске, г
де любили друг друга, устроившись на его плаще. Темнота сгущалась, но тепл
о, которым дышала земля, еще не иссякло, оно обнимало любовников, словно со
лнечные ладони воплощенной любви. Эльфред целовал вдову своего отца, вдо
ву своего старшего брата, и ему даже в голову не приходило подумать, а не п
оступает ли он плохо, изменяя своей жене. Ведь он остается мужем своей жен
ы, он любит ее и ребенка. А Эдит… Эдит Ц это Эдит. Ему кружило голову необыч
ное, ошеломляющее ощущение, которого он прежде не испытывал. Принц не скл
онен был задумываться о причинах возникших чувств, или копаться в собств
енной душе, пытаясь понять, какова же его любовь к жене, икакова Ц к любов
нице. Встречаясь с Эдит, он на уровне инстинктов осознавал, что страсть ег
о долго не проживет, и вскоре они расстанутся без сожалений и колебаний. Н
о пока больше всего на свете ему хотелось погружать лицо в пышные волосы
французской принцессы и наслаждаться ее восхитительным ароматом.
Не прошло и недели, как с побережья пришли известия о том, что датчане появ
ились близ бухты Саутгемптона, и следует ожидать, что в погоне за добычей
они поднимутся и выше на север.
Ц Их легко будет прихватить еще до того, как они утолят свои аппетиты, Ц
объяснил жене Эльфред. Перед походом он решил почистить кольчугу мелким
песочком. Ц От Солсбери до бухты совсем недалеко. Я буду отсутствовать н
едолго.
Ц Я боюсь за тебя, Ц заботливо сказала Эльсвиса. Ц У тебя всего одна сот
ня воинов, а там Ц Бог знает сколько датчан.
Ц Гонцы говорили об одном корабле. На одной северной ладье не может быть
больше сотни норманнов.
Ц Получается, что их столько же, сколько и вас.
Ц Ну, так что?
Ц Они же сильнее. Они страшные.
Эльфред мимолетно обнял жену. Мыслями он уже был в Саутгемптоне, и немнож
ко Ц на прощальном свидании с Эдит.
Ц Не бойся, Ц сказал он спокойно. Ц Я вернусь живым и невредимым.
С Эдит он говорил о другом. Она почти не слушала его слова, только обнимала
, гладила по обнаженной спине Ц ее прикосновения жгли, как угольки, но одн
овременно и будили радость, и он скоро замолчал. Молодая женщина настойч
иво касалась его лица губами и требовала к себе внимания.
Ц Привези мне подарок, Ц только и сказала она.
Ц Вот так дела, Ц рассмеялся он, но Эдит немедленно прижала его рот ладо
нью.
Ц Тише!
Ц Не слишком ли это смело Ц дарить тебе подарки?
Ц Ты зря волнуешься. Мои украшения никто не считает. Никто не узнает, что
ты мне чего-нибудь дарил.
Ц Я не боюсь дарить тебе подарки. Но как на это смотришь ты? Это Ц приличн
о?
Она рассмеялась, извернулась на плаще, схватила его за плечи и прижалась.

Ц Ты спишь со мной и еще спрашиваешь, что прилично?
Эльфред ответил таким же смехом, легким и немного легкомысленным. Предво
дителю отряда есть о чем думать в походе, кроме как о своих женщинах и пода
рках. Эдит, почувствовав, что любовник думает не о ней, скоро ушла, а он верн
улся к своим людям.
В Саутгемптоне не случилось ничего особенного. По сути, рейд сотни конни
ков Эльфреда превращался в длительную и немного нервную прогулку по южн
ым пределам Уэссекса. Когда отряд принца добрался до побережья, датчан т
ам уже не было, а от селения остались головешки. Норманны пограбили вдово
ль, но полей вытаптывать не стали, и скот почти весь удалось угнать в лес. Т
уда же убежали многие жители. Теперь они опасливо выползали из чащобы, хо
ронили тех своих родственников, кому не повезло. При виде отряда они спер
ва похватали оружие, но потом успокоились, заметив на предводителе нарам
ник Накидк
а из согнутого пополам, не сшитого по бокам куска ткани с отверстием для г
оловы на месте сгиба
со знаками Уэссекса.
Эльфред оглядел их. Керлы, крепкие и рослые русоголовые люди. Они походил
и на тех самых датчан, которые их разоряли. Мужчин в селе осталось всего пя
теро, да еще подростки Ц трое или четверо. Им будет тяжело поднять хозяйс
тво, вырастить мужчин на смену тем, что погибли. В этот момент принц очень
ясно понял, насколько королевству нужна передышка. Передышка во что бы т
о ни стало.
Эльфред успокоил поселян, что он для того и отправлен братом, чтоб больше
не допустить датчан на этот берег. Спросил, куда отправились разбойники
под полосатыми парусами. Керлы охотно рассказали, показали руками и даже
сообщили, с какой скоростью двигался корабль. Получалось, что датчане на
правлялись в сторону Кента.
Ц Но в Кенте правит племянник Этельреда, Ц сказал Алард.
Ц Это Ц его земля, я не могу ею распоряжаться, Ц резко сказал принц. Ц Е
сли Этельстан попросит помощи, тогда и будет ему помощь.
Но «сопроводить» норманнов до Кента было необходимо.
Датчан они так и не поймали. Несколько раз видели их корабль, сопроводили
до границ Уэссекса Ц и все. Норманны, заметив, что пристать на ночлег к бе
регу не так безопасно, как раньше, поспешили покинуть негостеприимный бе
рег. Они явно не горели желанием драться. Корабль оказался небольшой, на ч
етырнадцать пар весел.
Ц Сам считай, Ц сказал Эльфреду Алард. Ц Дважды по четырнадцать, да еще
столько же во вторую смену. Да эрл, да кормчий.
Ц У датчан эрл зовется ярлом.
Ц Да, верно. Но все равно, не больше шестидесяти. Нас больше.
Ц Когда датчан это смущало?
Ц Но мы же не керлы, одеревеневшие от работы. Мы Ц воины. Мы не слабее их.
Ц Хочется в это верить, Ц негромко проговорил Эльфред.
Он вернулся в Солсбери позже Этельреда. Брат, правда, явился в замок совсе
м недавно Ц ему надо было распустить армию, обсудить произошедшее со св
оими эрлами и определить, сколько дополнительного золота каждый из них з
аплатит в счет выкупа датчанам и в счет королевской доли податей, конечн
о. Король был невесел, оно и понятно. Он выдержал нелегкий разговор с женой
, которая яростно утверждала, что не писала никаких писем дифедскому кор
олю Родри Мауру, что это он ей написал, предлагая брак между Эльгивой и одн
им из внуков валлийца.
Ц Ты лжешь! Ц ответил Этельред. Ц Я знаю, что ты мечтаешь править в моем
королевстве. Сказать по правде, я жалею, что ни разу не брался за вожжи.
Ц Только попробуй! Ц крикнула в ответ Вульфтрит. Чувствуя, что они стан
овятся нежелательными свидетелями семейной ссоры, из покоев королевы с
тали разбегаться служанки и придворные дамы. Ц Ты дождешься того, что мо
й отец вторгнется в Уэссекс.
Ц Да ты представляешь, что станет с твоим отцом-герцогом и его маленьким
Корнуоллом, если он посмеет поднять на меня оружие?
Ц Ничего с ним не будет. Это с тобой будет и с твоим хлипким королевством.
Это ты руки опускаешь перед датчанами, это ты не способен с ними драться!

В ответ последовала хлесткая пощечина. Немного растерянный, раздосадов
анный своей несдержанностью, Этельред развернулся и вышел, а вслед ему н
еслась прекрасная, отборная брань, достойная рыночной торговки. Подбоче
нившись, Вульфтрит кричала мужу вслед, довольная, что последнее слово вс
е-таки осталось за нею. На пощечину она и вовсе не обратила внимания.
Королева не унывала. Она была уверена, что рано или поздно дожмет супруга.
Возможность выдать замуж дочь манила ее сладостной перспективой рано и
ли поздно стать королевой Валлии. Родри не вечен, его сыновья тоже. Они наж
или себе столько врагов, что можно надеяться, вскоре их постигнет невесе
лый конец. И тогда через дочку можно будет наложить лапу на наследство. Гл
упец-муж этого не понимает Ц значит, надо его переубедить. Вульфтрит был
а уверена, что дни мощной дифедской династии сочтены. Может быть, она вери
ла в недолговечность рода валлийских королей именно потому, что ей очень
хотелось этого.
Раздосадованный Этельред отправился на охоту Ц развеивать дурное нас
троение, потому вернувшийся в Солсбери Эльфред и не застал его. Принц зав
ерил Редрика Велла, что на побережье все относительно спокойно, и отправ
ился посмотреть на сына. Тот немного подрос, уже не казался таким черепич
но-красным, как прежде, и распахнул навстречу папе голубые глазенки. Прав
да, понимания в них не появилось. Пахнущий дымом, потом и лошадью Эльфред н
енадолго склонился над колыбелькой и тут же был отогнан женой.
Ц Ты его испугаешь. Хотя бы кольчугу снял.
Ц Кольчуга должна быть по вкусу будущему воителю, Ц возразил молодой о
тец, распустил ремешки на боках и под мышками, с трудом стащил доспех чере
з голову, расправил ее на постели («Испачкаешь»! Ц воскликнула Эльсвиса)
и, аккуратно вынув ребенка из люльки, положил сверху, на железную рубаху.

Ребенку кольчуга не понравилась. Он наморщил нос, несколько раз хныкнул
и уверенно лягнул отца пяткой сквозь пеленку, в которую был укутан.
Ц Наш человек, Ц проговорил довольный Эльфред.
Ц Да он же еще малыш, Ц упрекнула жена. Ц А ты уже рвешься воспитывать и
з него воина. Подожди, потерпи. Когда подрастет, будешь приучать его и к до
спеху, и к мечу.
Ц Воинов воспитывают с рождения, Ц назидательно ответил принц. Ц Ну-н
у, детка, вот родишь девочку Ц и никто из нее воина делать не будет. Когда т
ы ее родишь? Ц муж погладил жену по животу.
Та мгновенно залилась краской, но, помедлив, ответила:
Ц Когда ты вновь начнешь проводить у меня ночи.
Ц А когда это будет возможно?
Ц Скоро. Уже скоро. Я скажу, когда.
Ц Что ж, буду ждать.
А вечером он опять пошел к Эдит. Пришлось терпеть, когда она закончит моли
тву, и, постукивая каблуком в коридоре, мужчина нервничал и злился. Он испы
тывал такое желание, что впору врываться к ней и тащить за собой силой. Пот
ом дверь распахнулась, и почти с порога молодая вдова ухнула в его объяти
я. Она пахла зеленью и едва-едва Ц розовой водой. Ароматную воду считали
своим долгом изготавливать почти все знатные дамы, в течение долгих неде
ль настаивая в ней лепестки роз, а потом умываясь водой с легким ароматом
или добавляя в сладкие пироги. Точно так же делом чести женщины благород
ного происхождения было уметь растить и обрабатывать целебные и пряные
травы, готовить вкусные блюда, отлично прясть-ткать и шить-вышивать.
Эльфред обхватил женщину за талию.
Ц Не здесь, Ц прошептала она. Ц Я так соскучилась.
Ц Я тоже, Ц ответил он. Ц Куда пойдем?
Ц Никуда. Подожди, я выгоню служанок, и ты ко мне придешь. Хорошо?
Ц Просто замечательно.
Ц Я соскучилась, Ц повторила она, проскальзывая обратно за дверь.
Принц отступил за угол. Ему пришлось ждать не слишком долго Ц служанки х
охочущей стайкой выпорхнули из залы бывшей королевы и рассеялись по кор
идорам. Брата короля не волновало, заметили ли они его, или нет, он думал то
лько об Эдит и о пустой зале, где с ней можно будет встретиться без свидете
лей и с удобством. Он не стал дожидаться, когда женщина позовет его, быстры
м шагом подошел и толкнул дверь рукой.
Эдит ждала, стоя посреди комнаты. Ее лицо, обычно такое невозмутимое, полы
хало восхитительным румянцем. Из-за него скулы ее казались еще крупнее, а
нос Ц еще длиннее, и остатки ее красоты начисто съело смущение. Но очаров
ание французской графини стало только больше. Мужчина, задержавший шаг н
а пороге, даже не задумывался, красива она или нет. В этот миг она казалась
ему самой прелестной женщиной мира, самой притягательной и вожделенной,
и от ее аромата, от изгибов ее фигуры, от взгляда, горячего, как пламя, у него
закружилась голова.
Он шагнул в залу и ногой закрыл за собой дверь.
А потом они лежали на полу, застеленном несколькими медвежьими шкурами,
пушистыми на диво. Он рассеянно гладил ее по обнаженному плечу, а она подт
ягивала повыше край плаща и делала вид, что смущается.
Ц А я не привез тебе подарок, Ц сказал он.
Ц Ну и что? Я попросила тебя просто так. Чтоб попросить хоть что-нибудь,
Ц едва слышно рассмеялась она. Помолчала. Ц Я тебя люблю, знаешь…
Ц Хм… Ц ответил он. А что тут еще ответишь?
Ц Ну, скажи мне что-нибудь, Ц весело подтолкнула она. Ц А ты меня?
Ц Я не знаю, Ц честно ответил он. Эльфред не давал себе труд задумыватьс
я о подобных вещах. Он знал, что любит жену и сына, иначе и быть не могло, а вс
е прочее было неважно.
Ц Да, конечно, Ц Эдит вздохнула. Ц Мужчин бессмысленно спрашивать о по
добных вещах.
Она еще разок вздохнула Ц уже куда тяжелее, и поднялась со шкур. Накинула
длинную белую тунику, сверху Ц свое зеленое платье, расшитое с подлинны
м искусством. Затянула тканый поясок, искрящийся стеклянными бусами. По
спине струились роскошные темно-русые локоны, в которые она запускала п
альцы, как скупец погружает руки в золото. Казалось, женщина наслаждаетс
я своей красотой, но в глазах восхищенного мужчины это было совершенно е
стественно.
Ц Ты даже не представляешь себе, что это такое Ц быть вдовой, Ц прогово
рила она.
Ц Да, Ц согласился Эльфред, улыбаясь. Ц Стать вдовой мне не светит. Само
е большее Ц вдовцом… Не дай Бог.
Ц Ты даже не представляешь, Ц повторила она. Ц Мне ведь было всего восе
мнадцать, когда умер мой второй муж. Да и сейчас я не старуха… Ты думаешь, р
аз я вдова твоего отца, так я тебе в матери гожусь? Это не так. Ведь я всего н
а пять лет старше тебя. А для меня уже все кончено.
Ц Зачем ты так говоришь? Ты Ц замужняя знатная дама, у тебя дети… Дети?
Ц Да, Ц Эдит фыркнула. Ц Дети.
Ц Дети Ц это здорово.
Ц Зато муж Ц жирная скотина, Ц ответила она. Ц Жрет и спит. Толку с него
никакого.
Ц Ты просто не любишь его, Ц примирительно сказал Эльфред.
Ц Конечно, не люблю, Ц удивилась она. Ц Я люблю тебя.
Ц Тебе кажется. Ты плохо меня знаешь.
Ц А разве надо знать человека, чтоб полюбить его?
Ц Эдит, Ц в его устах это имя звучало, как ласка. Он с удовольствием выгов
аривал его, будто это не имя, а ладный стих или баллада о предках-героях Ц
Эдит.
И притянул ее к себе.
Они еще долго были заняты друг другом, а перед расставанием она, будто зак
онная жена, помогла ему надеть тунику и зашнуровать ворот. Ее начало томи
ть беспокойство, ведь для такой знатной дамы, какой она являлась, было неп
рилично и попросту недопустимо так долго находиться в одиночестве в сво
ей комнате. Еще несколько минут, и служанки наверняка что-нибудь заподоз
рят, если уже не заподозрили. Их надо обязательно позвать, иначе не обереш
ься неприятностей.
Эдит торопливо обняла его напоследок.
Ц У тебя очень большое сердце, Эльфред, Ц сказала она, весьма надежно сп
рятав горечь за шутливым и легкомысленным тоном. Какая женщина без сопро
тивления согласится делить сердце мужчины еще с кем-то? Эдит плохо верил
ось, что ей не уготовано надежного уголка в душе Эльфреда. Она еще хотела с
ебя обманывать, но здравый смысл настаивал на обратном. Ц Тебя хватает и
на жену, и на любовницу.
Ц И на сына, конечно, Ц сказал он, опоясывась и исчезая за дверью. Его не б
еспокоило, что сказанное лишь подтверждает слова молодой женщины. Он не
думал о том, что подтверждать ее догадку жестоко, и очень по-мужски счел
Ц лучше сразу расставить все по своим местам, лучше не пробуждать беспл
одные надежды.
Эдит стояла в дверях своих покоев, смотрела ему вслед, и трудно было понят
ь, глядит ли она ему в спину с любовью, или с ненавистью. На служанок, появив
шихся будто из-под земли, стоило только Эльфреду завернуть за угол, графи
ня взглянула с раздражением.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30