А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ц Ты и только ты. Если каждый мужчина будет учить нас, женщин, как вести
себя дома, что делать, что готовить Ц разве это будет хорошо? Не бойся, дет
очка, я не позволю ему наказать тебя. Ничего не бойся.
Эльсвиса кивала, но продолжала собирать вещи. Она смущенно отводила глаз
а, избегая встретиться с Вульфтрит взглядом, словно боялась, что та будет
ругать ее или стыдить. И женщина действительно попробовала и то, и другое,
юная жена Эльфреда краснела, бледнела, но все равно делала так, как велел е
й супруг. В зале, где она жила прежде, служанки тем временем торопливо приб
ирались, выметали с пола старую солому, застилали землю новой, стелили на
постель свежее белье и решали, где поставить люльку.
Принц, изнуренный, добрался до алькова и с облегчением стянул с себя туни
ку. Все тело болело, глаза слипались. Хотелось полежать, может, даже подрем
ать, и потому он даже не попытался выяснить, как же зовут удивительную жен
щину в зеленом платье. Кожа на ее лице и руках была гладкой, без единой мор
щинки, но Эльфред не сомневался, что она уже не может считаться девушкой, в
едь волосы ее покрывал платок. Кстати, белый Ц вот странно. Прикрыв глаза
, он вспоминал, как прямо она держалась. Не простолюдинка, сразу ясно. А раз
так, то, значит, эта женщина молодая замужняя графиня. Незамужние не трудя
тся скрывать от взглядов окружающих свои косы, они ходят с непокрытой го
ловой.
Но почему тогда она смотрела на него так вызывающе, словно думала Ц обол
ьщать его или нет? Интерес к незнакомке разгорался в сердце принца увере
нным огоньком, которому любые тайны и загадки служат прекрасным топливо
м. Под плотно закрытыми веками Эльфреда плясали оранжевые и зеленые пятн
а. Он следил за зелеными вспышками и почему-то думал о женщине, которую ув
идел сегодня впервые в жизни.
Рядом что-то зашуршало, и, приоткрыв глаза, принц увидел жену, которая, уло
жив ребенка в люльку, прилегла с ним рядом.
Ц Не сердись, Ц прошептала она просительно. Ц Я ведь хотела, как лучше.

Ц Я нисколько не сержусь на тебя, Ц едва шевеля губами, произнес он. Ц У
спокойся, Эльсвиса. Я всего лишь хочу, чтоб наш ребенок рос так же, как рос и
я сам, Ц он неудержимо зевнул. Ц Разбуди меня перед ужином.
И провалился в сон. Его не потревожил ни крик голодного ребенка, ни шорох п
еленок и постели, на которой жена пристроилась кормить малыша. Ребенок ж
адно чмокал, потом затих и, утолив голод, уснул, даже не успел закончить св
ою трапезу. Мать умиленно смотрела на закрытые глазки и белый пушок, выби
вающийся из-под косыночки.
На ужин она смогла разбудить мужа лишь с большим трудом. После долгих уси
лий Эльсвисы принц наконец открыл шальные глаза, несколько мгновений см
отрел на нее, ничего не понимая, потом подошел к лохани с водой, стоящей в у
глу, и сунул туда голову. Зала была полна спящих людей Ц все это были воин
ы из сотни Эльфреда. Ни один из них и не подумал проснуться, когда принц по
пытался их растолкать. Хороший солдат всегда просыпается от одного окри
ка, но если он знает, что ему не грозит опасность, то, уставший, не засыпает,
а просто отключается от реальности.
Эльфред, попытавшись растолкать двоих или троих, отступился. Пусть отдох
нут. Их участие в ужине за столом короля совершенно необязательно. Потом,
когда они проснутся, в любое время дня и ночи, служанки накормят их остатк
ами, или приготовят свежую еду.
Принц накинул свежую котту с густой вышивкой Ц праздничную одежду Ц по
дтянул пояс и наклонился, поцеловал прикорнувшую на постели жену. Спящая
Эльсвиса казалась бледной и бесчувственной, но губы молодого мужчины по
радовало прикосновение нежной, мягкой, теплой женской кожи. Она зашевели
лась во сне, заулыбалась. Принц дотянулся до седельной сумки с седла свое
го коня, которую принесли к нему в альков, расстегнул и вынул широкий золо
той браслет. Надел на запястье упрямо не желающей просыпаться супруги. Т
а ласково пробормотала что-то, но глаз не открыла.
Ц Спи, спи, Ц негромко сказал Эльфред. Ц Я скажу всем, что ты устала. Прос
ти, что не подарил подарок сразу. Я ничего не соображал от усталости. Это т
ебе на рождение первенца.
И вышел из залы, аккуратно прикрыв за собой Дверь.
В трапезной его посадили, как всегда, за почетный стол, рядом с пустым мест
ом между ним и Редриком Веллом, комендантом крепости. Пока только коменд
ант отделял его от Вульфтрит, которая по-хозяйски устроилась на кресле с
воего мужа. Эльфред притворился, что не заметил этого, но сделал себе мысл
енную пометку. Он подумал, что брату неплохо бы знать, как ведет себя жена
в его отсутствие. Теперь его не удивляло, что королева норовит заключать
договоры с окрестными королями. Она вела себя в Солсбери так, будто была п
олноправной властительницей Уэссекса.
«Теперь понятно, почему в нашей стране не принято именовать жен королей
королевами, Ц подумал Эльфред. Ц Не может быть в одном королевстве два
властителя».
Но мысли о неподобающем поведении Вульфтрит вылетели у него из головы, к
ак только рядом со скамьей появилась женщина в зеленом платье и таком же
полупрозрачном покрывале на волосах. Принц поднял глаза Ц она смотрела
на него с легкой улыбкой. Он завозился было, чтоб встать и позволить ей обо
йти скамью, с удобством усесться на свое место, но она, нисколько не смущая
сь, приподняла юбку и просто перешагнула через скамью. На мгновение из-по
д расшитого подола показались белоснежные изящные голени, тонкие щикол
отки и башмачки на маленьких ступнях.
Женщина удобно уселась за столом и вновь посмотрела на Эльфреда. Глаза у
нее были зеленые-зеленые, как листва, просвечиваемая солнцем. Если бы на м
есте младшего брата уэссекского короля сидела женщина, она при желании,
наверное, отыскала бы уйму недостатков в ее лице или фигуре. Например, обр
атила бы внимание на длинноватый нос, или на слишком высокие скулы, или на
неровною линию бровей. К тому же, в темноте зала кра-савица казалась брюне
ткой, а не блондинкой, что считалось эталоном привлекательности, и, пожал
уй, была недостаточно высока на вкус саксов.
Но принц видел перед собой воплощенное совершенство. Какие там недостат
ки, какие там изъяны… Казалось, от женщины исходят волны, которые заставл
яют кружиться голову мужчины, глядящего на нее. Эльфред чувствовал, что е
му хочется смотреть им незнакомку безотрывно, но помнил также, что этого
делать не следует. Она не девушка, она уже кому-то принадлежит или принадл
ежала. Неважно. Она Ц чужая, но даже если бы была свободна, жениться на ней
принц не мог бы. Он уже женат.
Впрочем, о невозможности женитьбы молодой человек не думал. Он вообще ни
о чем не думал Ц он наслаждался близостью красавицы, занятой складками
своего платья.
Ц Перед ними поставили большое блюдо, одно на двоих.
Ц Нам предстоит есть из одного блюда, Ц сказала, улыбаясь, женщина. Он по
чувствовал в ее речи едва заметный акцент.
Ц Ты из Нейстрии? Ц предположил он.
Ц Я родом из Нейстрии, Ц женщина улыбнулась ему. Вынула из-за пояса узки
й кинжал. Перед Ними как раз поставили большой деревянный поднос с жарен
ой птицей. Ц А живу во Фландрии… Ты не хочешь за мной поухаживать?
Ц Конечно, Ц принц выдернул свой нож, воткнул в тушку индейки и положил
на блюдо. Умело разделал, предложил соседке куски получше. Та с благодарн
ой улыбкой подцепила на кончик кинжала индюшачью грудку. Ц Свинины?
Ц Не откажусь.
Молодая женщина изящно облизывала пальцы. Она лукаво покосилась на Эльф
реда.
Ц А ведь ты меня не помнишь, Ц сказала она. Ц Пытаешься сделать вид, что
узнал, но ты не помнишь…
Ц Не помню, Ц охотно согласился принц. Ц Но прямо спрашивать тебя, како
во твое имя, не слишком вежливо.
Ц Согласна. Но ты должен меня помнить. Ты меня видел. Ты присутствовал и н
а коронации Этельбальда, и на коронации Этельберта.
Ц На коронации старшего брата меня не было Ц я тогда жил в Риме.
Ц Ладно. Я тебе напомню. Эдит…
Ц Дочь Карла Лысого. Женщина наморщила носик.
Ц Ну, не так уж он и лыс. Впрочем, это неважно.
Ц Так ты Ц Эдит? Ц он еще раз оглядел ее с ног до головы. Ц Странное одея
ние для дважды вдовы.
Ц Ах! Намек на то, что мне следует рядиться только в белое, траурный цвет з
нати? Но женщина, одетая в белое, похожа на похоронные дроги. А я предпочит
аю походить на майское дерево. Разве зеленый мне не идет?
Ц Идет, Ц согласился Эльфред.
Что тут еще скажешь? Его и отталкивала непринужденность, с которой она ра
ссуждала и действовала, и одновременно привлекала. Может ли быть так, что
б человек одновременно и не нравился, и привлекал до ломоты в костях? Очен
ь даже просто, особенно если речь идет о женщине. Эльфред повел плечами и п
одставил свою кружку слуге, несшему кушнин с элем.
Ц Ты пьешь эль? Ц спросил он Эдит.
Ц Этот напиток крестьян? Нет, конечно. Я привезла с собой вина. Я знаю, что
в Британии вино не жалуют.
Ц Просто у нас мало виноградников.
Ц А если вернее, то их и вовсе нет, Ц женщина мелодично рассмеялась. Ц В
прочем, от этого Британия не становится хуже, чем она есть. Я очень рада, чт
о шесть лет была здесь королевой. Так же, как теперь рада, что живу во Фланд
рии.
Ц Это, наверное, правильно Ц всегда быть довольным тем, что у тебя есть,
Ц согласился Эльфред. Ц Это мудро.
Ц О, звучит почти как проповедь, Ц Эдит искоса взглянула на него. Ц Скаж
и, ты, как и твой брат, терпеть меня не можешь?
Ц Разве Этельред испытывает к тебе нелюбовь? Ц деланно удивился принц.

Ц Ты прекрасно знаешь, что это так. Ну, что? Ц она слегка придвинулась к м
олодому человеку, и тот ощутил, что захлебывается в горячей волне, нахлын
увшей на него изнутри. Ц Я и тебе не нравлюсь?
Ц Ты мне нравишься, Ц хрипловато ответил он.
Ему показалось, что она рассмеялась, хотя Эдит вела себя тихо. Она прекрас
но понимала, как это рискованно Ц привлекать к себе внимание, особенно в
таком щекотливом деле, как общение с мужчиной. Женщина чувствовала на се
бе заинтересованные взгляды, но держалась совершенно спокойно, даже нев
озмутимо. Казалось, она всецело занята мясом, которое аккуратно кромсала
кинжалом, вотличие от нее Эльфред чувствовал себя неуютно. Но, поскольку
он привык держать свои чувства при себе, то сидел с непроницаемым лицом и
даже не смотрел на соседку. Разве что изредка.
Женщина завораживала его своим спокойствием и плавными движениями.
Ц Мне всегда нравился Солсбери, Ц сказала она негромко. Ц И замок, и лес
а вокруг. Прекрасная охота, надо сказать.
Ц Да, прекрасная.
Ц И красиво. Я, помню, с удовольствием гуляла верхом, Ц она покосилась на
Эльфреда, почти так же лукаво, как и прежде. Ц Я бы и теперь прогулялась. По
сле ужина. Ты не согласишься меня сопровождать? Все-таки, здесь может быть
и не так безопасно, как кажется. Я опасаюсь, Ц молодая женщина слегка улы
бнулась. Ц Я слишком красива, чтоб разгуливать по окрестностям в одиноч
естве.
Ц Согласен, Ц принц не мог не улыбнуться, так наивно и очаровательно эт
о прозвучало.
Ц Так ты готов сопровождать меня?
Ц Охотно.
Эдит притушила блеск глаз, опустив ресницы, и поднесла к губам бокал, куда
слуга налил ей немного вина. У нее был взгляд победительницы Ц впрочем, э
того никто не заметил.

Глава 6

Он прижал ее к стене и принялся настойчиво целовать. Между ними не было ск
азано ни слова, но о чем тут еще говорить? Женщина не отвечала на его ласки,
но и не отталкивала его рук. Под тонким полотном камизы ее кожа была горяч
а, будто лучи солнца в жаркий полдень. Он не решался коснуться ее груди или
талии, но уверенно гладил ее плечи, руки и тонкую, теплую шею. Каждое прико
сновение отзывалось в его ладонях, как легкий и сладостный удар.
Эдит засобиралась на прогулку сразу после ужина, и он уже не чувствовал в
себе сил отказаться. Они выбрались из трапезной, отправились в конюшню б
рать двух коней. Но это было совершенно бессмысленным шагом, потому что в
орота уже закрыты, а в калитку лошадь не протиснуть при всем желании. Поэт
ому они оба смотрели на предложение пойти оседлать коней, как на открове
нный и многозначительный предлог для уединения. Замок не так велик, как м
ожет показаться, зал, комнатушек и закутков там не так уж много, и почти вс
е они забиты народом.
К тому же, в дверях конюшни сидели два конюха. Они увлеченно играли в кости
, для удобства освещая бочонок, служивший им столом, двумя большими факел
ами, потому сами оказались насвету, и остановившуюся в тени парочку не за
метили. Эльфред взял Эдит за руку и потянул ее за собой. Он шепотом сказал
ей, что лучше зайти вконюшню с другого входа, где конюхи не сидят, но сам по
нимал, что не дойдут они до другого входа конюшни, который, к тому же, навер
няка закрыт на засов.
Там, в темноте, принц прижал бывшую королеву к каменной стене и стал целов
ать. Она не сопротивлялась, но и не отвечала. Ему казалось, что ее глаза поб
лескивают в темноте, и он воспринимал этот блеск как вызов.
Он еще никогда не имел дела с «чужой женщиной». То, что время от времени сл
учалось в походах, не в счет. Это нельзя назвать связями, так, приятно пров
еденное время, после которого он отправлялся ужинать с особым аппетитом
, а девица прятала в пояс монетку. Или не прятала Ц бывало всякое. Некотор
ые дочери керлов охотно проводили ночь с красивым и знатным воином, не ра
ссчитывая на подарок. А здесь Ц не крестьянка какая-нибудь, не замухрышк
а из леса, а знатная дама. И она, эта знатная дама, смотрит на него снизу ввер
х с таким выражением, будто он должен ей что-то.
Эльфред обнял ее за плечи. Потом его руки скользнули ниже, огладили ладну
ю прямую спину и формы, которые напомнили ему выпуклые, гармоничные бока
терракотовой амфоры, совершенной, как глазомер мастера-гончара. Он прит
янул ее к себе и от неловкости сдернул ее покрывало. Оно стекло на траву, к
ажущуюся в темноте черной, и спокойно улеглось, как лужица лунного света.
Он провел рукой по ее волосам; они были так нежны, что цеплялись за его моз
оли. Ее едва вьющиеся кудри показались легкими, как облака, хотя на самом д
еле были тяжелы и роскошны, словно драгоценная парча.
Он обцеловывал ее лицо и обнажившуюся шею и пьянел от аромата здоровой и
страстной молодой женщины. Запах казался ему терпким и будоражащим, как
стенания влюбленного. Его прикосновения воспламеняли и ее, прячущую сво
ю страстность под маской таинственной отстраненности. Женщина даже не п
ритворялась, будто не понимала, что происходит Ц она просто любила пред
оставлять инициативу мужчинам и смотреть, как они себя поведут. Пусть эт
о странно, но в такие минуты она чувствовала себя всевластной.
Это были единственные мгновения, когда Эдит ощущала в пальцах дрожащие о
т напряжения нити власти. Власть над королевством пришла к ней слишком р
ано, и слишком рано ушла. Теперь ей приходилось довольствоваться лишь то
й властью, которая по зубам любой красивой женщине, хоть простолюдинке, х
оть королеве, да теми осколками влияния, которые полагались ей, как жене г
рафа. Дочь короля Карла не понимала еще, как несправедливо обошлась с ней
жизнь, сделав дважды вдовой к восемнадцати годам, а потом вновь толкнув в
объятия нелюбимого человека. Она ловко обходила надзор и запреты Ц и чу
вствовала себя вполне довольной жизнью.
Эльфред окутал ее своим плащом и мягко опустил на траву. Потом, когда все с
вершилось, они лежали рядом, обнявшись, и он постоянно пытался завернуть
ее в край плаща. Забота мужчины почему-то веселила женщину, но она не смея
лась и даже почти не улыбалась, чтоб не обидеть. Утомленная и довольная
, Эдит льнула к Эльфреду с полным правом, так, будто их сегодня п
овенчали, и они были вместе по благословению наблюдающего с высот Божест
ва.
Ц Ты прибыла в Солсбери погостить, или только за своими деньгами? Ц лен
иво спросил принц.
Ц И для того, и для другого, Ц она дышала очень тяжело, совсем как новорож
денный младенец. Ц Ты хочешь знать, долго ли я здесь пробуду?
Ц Хочу.
Ц Долго. Наверное, до поздней осени. Не слишком-то меня тянет во Фландрию,
к мужу.
Ц Это хорошо.
Ц Я рада, что ты рад, Ц Эдит негромко рассмеялась. Ц Наверное, и в самом д
еле трудно приходится мужчине, у которого жена долго ходила непраздной,
и только недавно родила.
При упоминании о жене плечо Эльфреда окаменело, и Эдит поняла, что ее влас
ть над этим мужчиной не так уж велика. Он остается мужем своей жены, и гото
в ради временной любовницы отнюдь не на все. Впрочем, эти соображения мал
о тревожили молодую вдову. Она и сама пока еще не видела в их связи ничего
особенного. Так, краткое развлечение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30