А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А если наш робкий любитель пострелять окажется н
е так глуп и поймет, что мы сбежали? Я не хотел бы давать ему еще один шанс.
Уютная лужайка осталась позади. Мэтти молчала.
Престон пытался поудобнее устроиться на камнях. Ужасно болели ноги и спи
на, не говоря уж о простреленных ягодицах. Что ж, по крайней мере он не засн
ет на посту. Он внимательно разглядывал местность. Полная луна давала до
статочно света, и окружающий пейзаж был как на ладони. Место для наблюден
ия Престон выбрал сразу, как только они остановили фургон, с подветренно
й стороны холма и как можно ближе к утесу. Мэтти и Натан сами распрягли лош
адей и приготовили место для ночлега. Престону хотелось забраться на хол
м до того, как стемнеет.
Хорошо, что он ушел от них подальше. Часы, проведенные в пути рядом с Матил
ьдой, на узком сиденье, стали для него пыткой. От девушки исходил тонкий ар
омат мыла, ее голос звучал как музыка. Она часто оборачивалась назад, к дет
ям, задевая его рукой или ногой. А если фургон подбрасывало на ухабах, ей п
риходилось придерживаться за его плечо, чтобы не упасть. Даже ее пение не
раздражало, хотя она частенько не попадала в ноты. Матильда вкладывала в
детскую песенку столько души и сама радовалась, как ребенок.
Тем временем Мэтти выбралась из фургона, чтобы подбросить дров в огонь. С
ледуя указаниям Престона, они с Натаном развели три костра, на расстояни
и двадцати пяти футов один от другого. Пусть наблюдатель, кто бы он там ни
был, думает, что здесь стоят лагерем несколько фургонов, в которых достат
очно людей, чтобы дать отпор. Не бог весть какая хитрость и действует толь
ко на большом расстоянии, просто они пытались использовать каждую мелоч
ь.
Престон старался не смотреть на костры внизу. Яркое пламя минут на пятна
дцать лишало его способности видеть в темноте. Однако он не терял девушк
у из виду. Завернувшись в шаль, Матильда сидела у большого костра, такая од
инокая и беззащитная! Ему вдруг стало грустно.
«Вероятно, мне просто следовало поужинать», Ц решил Престон. Он застави
л себя отвести взгляд от маленькой фигурки у огня. Престон смотрел на дер
евья, на реку, ни на чем особо не задерживаясь. Он полагался на инстинкт, ко
торый непременно сработает, стоит глазу уловить малейшее движение. Когд
а он опять краем глаза взглянул в сторону лагеря, девушки уже не было.
Что же было особенного в этой женщине, почему он все время думает о ней? Дл
я Престона эталоном всегда была Анна, а ведь они с Матильдой совсем не пох
ожи. Анна одевается у лучших портных, а Мэтти носит холщовые брюки. Анна пр
екрасно танцует, пишет акварели, она одаренная музыкантша. Мэтти громко
распевает глупые детские песенки и за целую жизнь вряд ли написала хоть
один пейзаж. Вот стрелять из винтовки Ц это пожалуйста. Еще она умеет гот
овить на костре, ухаживать за коровами. Наверное, все дело в том, что ему по
ручено заботиться о ней. Он отвечает за безопасность Матильды, поэтому н
е может выкинуть ее из головы…
Мэтти не спалось. В голову лезли непрошеные мысли, запоздалые сомнения. Д
нем ее решение выглядело логичным и единственно возможным. Теперь же ей
казалось, что она поступила неосмотрительно. Она слишком поторопилась! П
рестон сумел внушить ей уверенность в успехе их авантюры. Сейчас его не б
ыло рядом, и Мэтти одолевали сомнения.
Над головой широко раскинулось звездное небо. Увидит ли она те же самые з
везды над Англией? Мэтти вдруг стало не по себе. Она совсем одна в этой жиз
ни, слабая и беззащитная. Мэтти повернула голову. Вот там, слева, на этом те
мном огромном холме затаился Престон, охраняя их покой. Ему, наверное, нел
ьзя доверять, и дело он задумал не самое достойное. Однако он единственны
й, кто сейчас заботится о них. Что ж, спасибо ему за это. Мэтти повернулась н
а бок, обняла Бесси и словно провалилась в глубокий сон.
Инстинкт не подвел. Престон успел насторожиться, прежде чем действитель
но заметил слабое движение на реке. Тени, скользящие в темноте! Престон вз
глядом ощупывал пространство. Ночью бесполезно всматриваться в одну то
чку. Гораздо эффективнее перемещать фокус зрения, если хочешь засечь дви
жущийся объект.
Вот и они. Двое мужчин в каноэ перестали грести. Сидящий на носу указал рук
ой на берег. Второй в ответ взмахнул веслом, указывая вниз по течению. Прес
тон прекрасно понимал, о чем эти двое сейчас говорят. Он сидел не шелохнув
шись: любой неосторожно задетый камушек выдаст его присутствие. Чутье по
дсказывало, что сидящий на корме мужчина здесь за главного. Кто эти двое? М
ожет быть, припозднившиеся путники, которых заинтересовали костры на бе
регу? А может, разведчики, конфедераты или янки, пробирающиеся на восток к
своим армиям, до которых отсюда пять или шесть дней пути? А что, если в кано
э сидит тот, кто пытался убить Матильду сегодня утром?
Человек на корме, видимо, настоял на своем. Каноэ заскользило вниз по реке
. Престон вздохнул. Радоваться, однако, было рано. Костры, может быть, и отве
ли беду, зато теперь опасность подстерегала их везде: сзади Ц погоня, впе
реди Ц засада…
Еще не наступил рассвет, а на дороге появились многочисленные путешеств
енники, в основном фермеры, спешащие на рынок. Были тут и переселенцы, кото
рые двигались на север или юг, в погоне за мечтой или расчетом. Свои пожитк
и они везли в крытых фургонах. Галопом пронесся на север небольшой отряд
повстанческих войск. Мэтти пристроила свой фургон за фермером-молочник
ом и впереди любезной супружеской пары, везущей мешки с картофелем и мор
ковью.
Дети сидели рядом с ней на козлах. Престон устроился вздремнуть в фургон
е. Бесси, однако, быстро наскучила однообразная дорога, и она перебралась
внутрь, чтобы поиграть с куклой, наряжая ее в лоскуты и украшая обрывками
кружева. За девочкой последовал Натан, которому захотелось поваляться н
а соломе с потрепанной книжкой про Робинзона Крузо. Через некоторое врем
я оба крепко спали, приткнувшись к Престону. Мэтти не смогла удержаться о
т улыбки.
Чем ближе они подъезжали к Мемфису, тем оживленнее становилось движение
и громче шум большого города. Престон проснулся и занял место рядом с Мат
ильдой, усадив на колени Бесси. Натан стоял сзади, выглядывая поверх плеч
а Мэтти.
Ц Все так изменилось! Я давно здесь не была. Сколько новых домов! Город пр
осто не узнать!
Ц Следуйте за фургонами. Рынки обычно располагаются поблизости от боль
ших транспортных узлов. Думаю, там мы найдем причал и пароходы.
Он был прав. Мэтти осталась на рынке дожидаться возвращения Престона, ко
торый отправился за билетами на пароход до Нового Орлеана.
У пирса стояли два парохода. Один из них Престону решительно не понравил
ся. Его состояние оставляло желать лучшего, с его палубы доносилась зали
хватская музыка. Судя по всему, народ на нем подобрался не внушающий дове
рия Ц картежники и гуляки. Второй пароход, чистый и нарядный, с вежливой и
предупредительной командой, выглядел весьма респектабельно. В судовой
конторе, однако, выяснилось, что все места на этот пароход уже раскуплены.

Выбор был невелик: плыть в сомнительном обществе, ждать следующего парох
ода несколько дней, а может, и целую неделю, или продолжать путь по суше. Пр
естону пришло в голову пройтись по территории порта. Может быть, найдетс
я корабль, готовый взять на борт четверых пассажиров? Оставалась еще воз
можность нанять грузовое судно или даже рыбацкую лодку. Престон задержа
лся возле конторы, прикидывая варианты. Вдруг кто-то окликнул его по имен
и.
Странно, неужели здесь можно встретить знакомых? Престон обернулся. Келс
о, его камердинер!
Ц Наконец-то я вас нашел! Слава Богу!
Ц Что ты здесь делаешь? Я полагал, ты ждешь нас в Новом Орлеане. Ты все подг
отовил? Ведь нам предстоит прорываться сквозь блокаду северян.
Ц Все готово, сэр.
Келсо оглядел хозяина с ног до головы.
Ц Где вы раздобыли этот отвратительный костюм? Впрочем, не думаю, что мне
так уж хочется это знать. Пойдемте в гостиницу, и я быстро приведу вас в по
рядок. Вы и глазом моргнуть не успеете.
Ц Одну минуту, Келсо.
Ц Да, милорд?
Ц Зачем ты сюда приехал? Ведь не только затем, чтобы позаботиться о моем
гардеробе?
Ц Разумеется, сэр. Вы получили сообщение от Марсфилда?
Келсо принялся шарить в карманах.
Ц Просто скажи, что в нем. Полагаю, ты прочел письмо?
Ц Да, сэр. Я подумал, а вдруг это важное письмо, а о вас ни слуху ни духу. Сооб
щение оказалось действительно очень важным.
Ц Так что же там было сказано?
Келсо еще раз обыскал свои карманы.
Ц Простите, сэр, по-видимому, я оставил письмо в гостинице. Марсфилд наст
аивает, чтобы вы поторопились. Никакой отсрочки, не надейтесь!
Это Келсо добавил от себя, решил Престон.
Ц Герцог Норбундшир очень плох. Королева хочет, чтобы старик перед смер
тью помирился с внучкой.
Ц И ты рассчитал, что найдешь меня здесь. Отличная работа, Келсо!
Ц Это было не так уж трудно, сэр. Если вы помните, я оплатил ваш проезд из Н
ового Орлеана в Мемфис. Я предположил, что вы вернетесь знакомым путем. Я с
правлялся о вас в судовой конторе по нескольку раз в день.
Ц Я всегда говорил, что ты очень находчив, Келсо. Тем не менее мы, кажется,
застряли в этой тихой заводи. Тут всего один приличный пароход, и все мест
а на нем раскуплены.
Ц Я кое-что выяснил, пока вас не было, сэр. Я решил, что вам это может пригод
иться.
Ц Докладывай!
Ц Многие владельцы крупных ферм, кажется, здесь это называется плантац
ия, путешествуют главным образом по реке и держат для этой цели собствен
ные суда. Один такой плантатор, большой игрок, сейчас в городе. Думаю, при п
равильном подходе его можно убедить доставить в Новый Орлеан такого важ
ного человека, как вы, сэр. Его новый пароход Ц один из самых быстроходных
на Миссисипи.
Ц Другими словами, плантатору нужны деньги, чтобы отыграться. Он, однако
, желает сохранить в тайне, что докатился до того, что сдает внаем свой кор
абль. Понятно. И где я могу встретиться с этим плантатором?
Ц В гостинице. Осмелюсь все же предложить вам, сэр, сначала побриться и п
ереодеться.
Престон взял Келсо за плечи:
Ц Сначала нам нужно разыскать мисс Максвелл и детей.
Камердинер остановился как вкопанный:
Ц Дети? Какие дети?
Престон подтолкнул его в спину.
Ц Милорд, вы ничего не говорили о детях. Не могу же я… То есть я хочу сказат
ь, что не умею ухаживать за детьми.
Ц Считай, что это спутники мисс Максвелл.
Ц Да, сэр, однако…
Ц Есть еще кое-что.
Ц Вы везете в Англию диких индейцев? Теперь я уже ничему не удивляюсь.
Престон вскинул бровь:
Ц Друг мисс Максвелл, индеец Джозеф по прозвищу Два Пера, не захотел ехат
ь с нами.
Келсо схватился за сердце. Престон не смог удержаться от улыбки.
Ц Должен, однако, признать, друг Джозеф доставил бы меньше хлопот, чем На
тан и малышка Бесси.
Ц Несомненно.
Они подошли к рыночной площади. Престон поймал себя на мысли, что ему не те
рпится снова увидеть Матильду. Разумеется, только чтобы удостовериться,
что с ней все в порядке.
Ц Позже я все объясню. А пока, что бы я ни сказал, ничему не удивляйся.
Ц Представление, как в театре?
Ц Да, только пьеса еще не написана. Вот мы и пришли.
Вопреки указаниям Престона Мэтти и дети все-таки вышли погулять по площ
ади. Они успели наесться конфет, и у всех троих рты и пальцы были испачканы
красным желе. Престону почему-то пришло в голову, что было бы неплохо поц
еловать Мэтти, почувствовать вкус сахара на ее губах. Отогнав эту нелепу
ю мысль, он дал Натану свой носовой платок. Бесс потянулась к нему, и он взя
л ее на руки. Грязные пальчики ухватились за рубашку. Келсо поморщился.
Престон представил Келсо Матильде как своего помощника. Мэтти была непр
иятно удивлена.
Ц Вы не говорили, что в деле участвует еще кто-то!
Ее строгий тон так не вязался с этими перепачканными губами. Наверное, ее
губы сейчас на вкус как земляника, подумал Престон.
Ц Кто поверит, что я лорд Батерс, если у меня не будет лакея?
Мэтти скептически осмотрела Келсо. Интересно, думал Престон, каким она е
го видит? Небольшого роста, с иголочки одетый, невозмутимый, а иногда и про
сто надменный, Келсо производил впечатление кого угодно, только не слуги
.
Ц Мы давно работаем на пару, и в дороге он просто незаменим.
Ц Если он тоже участвует в игре, его доля выплачивается из ваших денег.
Ц Разумеется. Мы получим деньги, и я с ним рассчитаюсь.
Келсо пробормотал:
Ц Надеюсь, мне достанется солидный куш.
Престон хлопнул камердинера по плечу и рассмеялся: Ц А пока мы должны ус
троить нашу драгоценную спутницу в гостинице.
Ц Почему в гостинице? Я думала, вы купите места на пароходе. Разве мы не мо
жем подняться на борт прямо сейчас, не дожидаясь отплытия?
Ц Возникли некоторые сложности. Вероятно, нам придется пробыть здесь д
ень-другой, пока я все не устрою.
Ц Тогда мы могли бы подождать на одной из стоянок к югу отсюда, там ферме
ры ставят свои фургоны.
Ц Никакой судовой агент нас там не отыщет. Мы должны жить поблизости от п
орта, чтобы успеть на другой пароход. Логично, не так ли?
Разумеется, она должна находиться в безопасности, пока он будет договари
ваться с этим проигравшимся плантатором. Но знать об этом ей незачем. Кро
ме того, в гостинице он сможет держаться от нее на некотором расстоянии…

Мэтти прикусила нижнюю губу.
Ц Это ведь не очень дорого?
Ц О нет, цена вполне разумная.
Престон и понятия не имел, сколько это может стоить.
Наконец она сдалась.
Ц Идите вперед, милорд; Гостиница называется «Сандовар». Я предупредил
хозяина о вашем возможном приезде. Я позабочусь о… хм… багаже.
Келсо взял было сумку из мешковины, потом передумал.
Ц Вероятно, мне стоит сделать сначала несколько покупок, раз уж я на рынк
е.
Ц Отличная мысль, Келсо. Ц Престон протянул лакею список. Ц Будь добр, к
упи еще вот это. Эти вещи нам понадобятся в дороге. Ц Он повернулся к Мати
льде. Ц Идем, Натан. Нужно доставить наших дам в гостиницу.
Ц Одну минуту, Келсо. Когда вы закончите с покупками… Вон тот фермер хоте
л бы купить фургон и лошадей.
Ц Как вам будет угодно, леди Матильда.
Ц Вы можете называть меня просто Мэтти.
Престон запротестовал:
Ц Это может испортить игру. Хорошее начало…
Ц Залог успеха, вы это хотите сказать? Ц Она покачала головой. Ц Мне буд
ет очень трудно привыкнуть к такому обращению. Уйдет немало времени.
Ц Вот и начнем прямо сегодня.
Мэтти нежилась в огромной ванне. Как, интересно, можно привыкнуть к такой
роскоши? Не нужно таскать из колодца воду. Не нужно ее греть. Дорогое, пахн
ущее лавандой мыло. Даже особое жидкое мыло для волос! Поразительно. Как ж
аль, что у нее мало времени, чтобы как следует всем этим насладиться. Вздох
нув, Мэтти вылезла из воды и завернулась в мягкое купальное полотенце. Др
угое полотенце она обернула вокруг головы. В спальне возле кровати стоял
а высокая женщина в строгом сером платье с белым передником. Невыразител
ьное лицо обрамлял белый чепец. Женщина раскладывала на кровати одежду.

Ц Кто вы? Что вы делаете в моей комнате?
Куда она сунула пистолет? Ах да, он в ящике комода. Вряд ли она успеет его до
стать. Женщина присела в реверансе:
Ц Меня зовут Эдит Франклин. Меня нанял мистер Келсо. Я буду вашей горничн
ой и помогу управляться с детьми.
Ц Спасибо, но мне не нужна горничная. И это не моя одежда.
Ц Мистер Келсо сказал, что ваш багаж пропал и у вас нет подходящего наряд
а, чтобы выйти вечером к обеду.
Горничная отошла в сторону, чтобы дать Мэтти возможность полюбоваться т
ем, что лежало на кровати.
Ц Это сшила местная портниха. Красиво, не правда ли?
Шелк нежно-лимонного цвета, ленты, розетки… Мэтти ни за что не выбрала бы
себе такое платье. Какие роскошные кружевные оборки! Наряд явно не из деш
евых.
Ц Прошу вас, верните платье и поблагодарите портниху! Я его не надену. Я п
опросила, чтобы обед подали в мою комнату. Поблагодарите также мистера К
елсо, он очень заботлив, но мне не нужна горничная!
Мэтти подошла к двери, ведущей в гостиную.
Ц Бесси? Натан? Чем вы тут занимаетесь?
Ц Не беспокойтесь мадам. Дети играют. Мистер Келсо купил для них игрушки.

Этот мистер Келсо определенно начинал действовать ей на нервы.
Скрывшись за ширмой, Мэтти быстро натянула рубашку и свое поношенное пла
тьице. Провела гребнем по волосам и пошла к детям. В смежной с гостиной спа
льне на полу сидела Бесси. Вокруг горой были навалены крошечные платьица
, шляпки, туфельки. Девочка с гордостью продемонстрировала Мэтти чудесну
ю куклу с фарфоровым личиком и настоящими волосами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29