А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Проклятие! Я думал, что могу доверять этому человеку, ведь он священник
. Ц Норбундшир хлопнул в ладоши. Ц Вы поедете назад в Америку. Матильду н
ужно спасти.
Ц В этом нет необходимости, сэр. Я как раз и хотел сказать вам, что я привез
ее в Лондон.
Ц Так она здесь?
Ц В Лондоне. Живет в моем городском доме. Ц Престон с довольным видом от
кинулся на спинку кресла. Сейчас старик начнет его благодарить.
Ц Чертов дурак! Именно там он и будет ее искать. Ц Норбундшир вскочил.
Ц Кто?
Ц Уомсли. Неужели непонятно? Вот почему он исчез. Наверное, подслушивал у
двери и понял, что она жива. Если я сейчас умру, он пропал. Сначала нужно уби
ть ее.
Престон уже бежал к двери. Норбундшир двинулся следом.
Ц Подождите. Сейчас середина ночи. Нельзя отправляться в путь в такое вр
емя.
Ц Еще как можно.
Мэтти в опасности. Только это имеет значение. Престон разбудил лакея и ве
лел оседлать лошадь. Не дожидаясь возвращения слуги, он разыскал плащ, на
кидку и перчатки.
Ц Там снег и чертовски холодно. Дождитесь хотя бы рассвета.
Ц К рассвету я успею проехать добрую четверть пути.
Ц Дороги скользкие…
Ц Не беспокойтесь, сэр. Ц Престон ободряюще похлопал старика по плечу.
Ц Она будет в безопасности.
Привели лошадь. Престон вскочил в седло и пришпорил скакуна.
Ц Осторожно, как бы лошадь не поскользнулась и не сбросила вас! Потом най
дут ваш окоченелый труп. Толку тогда от вас будет!

Уложив Бесси поспать после обеда, Мэтти сошла вниз. Малышка так боялась п
ропустить что-нибудь интересное! Из-за предпраздничной суеты было слож
но соблюдать привычный распорядок дня. Девочка стала капризной и раздра
жительной. Мэтти отпустила Эдит и сама укачивала Бесс, пока остальные си
дели за ленчем.
В детской было так тихо, так мирно. Давно уже ей не доводилось проводить с
детьми тихий час. Девочка заснула, а она продолжала качать кроватку, забы
в обо всем на свете. Мэтти почти не спала прошлой ночью. Вот и задремала на
часок в детской.
В дверях Джайлз спорил с каким-то джентльменом.
Ц Говорю вам, леди Матильды нет дома.
Мэтти просто не понимала. Как можно не быть дома, если очевидно, что она вс
е-таки дома? У Престона оказалось так много приятных друзей. Почему бы не
познакомиться еще с одним?
Ц Все в порядке, Джайлз. Прошу вас, проходите. Ц Она провела джентльмена
в гостиную. Ц Могу я предложить вам что-нибудь выпить? Может, чаю?
Ц Нет, спасибо.
Мэтти отпустила Джайлза и присела на диванчик.
Ц Вы друг Престона?
Ц На самом деле я ваш друг.
Ц Правда?
Что-то было не так. Слишком льстиво разговаривал незнакомец.
Ц Я не знала, что у меня есть друзья в Лондоне.
Ц Меня зовут Эдгар Уомсли. Если быть точным, я друг вашего дедушки.
Решительно он начинал действовать ей на нервы! Жаль, что она поспешила от
пустить Джайлза.
Ц Он очень хочет вас видеть. Меня послали за вами.
Ц Может быть, в другой раз? Никуда она с ним не поедет.
Ц Но дело не терпит отлагательств! Вы же знаете, он умирает.
Мэтти встала.
Ц Я никуда не поеду, пока не напьюсь чаю.
Она потянулась за колокольчиком. Пусть придет хоть кто-нибудь из слуг.
Ц Не торопитесь.
Он выхватил пистолет.
Ее рука замерла в нескольких дюймах от колокольчика. Он скомандовал:
Ц Шаг назад!
Мэтти повиновалась. Нужно потянуть время. Может, представится возможнос
ть позвать на помощь? Пришелец сказал с мерзкой ухмылкой:
Ц Так-то лучше.
В дверь легонько постучали.
Ц Быстро отделайтесь, кто бы там ни был.
Продолжая в нее целиться, Уомсли закрыл пистолет полой пальто.
В комнату вошел Натан. Жестами показал: пора к столу, все готово. Она ответ
ила:
Ц Попозже, дорогой. Передай кухарке, я пообедаю позже, когда улажу дело с
нашим гостем.
Мэтти надеялась, что мальчик поймет и позовет на помощь. Не зря она научил
ась у индейца языку жестов! Натан и Джозеф предпочитали использовать это
т язык, общаясь друг с другом. Она сделала жест, который, как ей казалось, оз
начает Ц враг. Ничего больше Ц вдруг Уомсли что-то заподозрит.
Мальчик кивнул и вышел. Понял ли он? Заметил знак? Или она показала неправи
льно?
Ц Карета ждет. Мы немного прокатимся Ц только вы и я.
Мэтти скрестила руки на груди и состроила недовольную гримасу.
Ц Никуда я с вами не поеду.
Ц Поедете. Или вы думаете, я не сумею воспользоваться вот этим?
Ц Если вы меня застрелите, сюда сбежится весь дом. Даже у вас хватит ума, ч
тобы это понять.
Ц Вы правы, леди Матильда. Но если вы откажетесь мне помогать, мы просто с
ядем здесь и подождем. Сюда придет кто-нибудь еще. Я убью вас и его. Может бы
ть, мальчик вернется?
Вдруг Натан не понял? Он вернется, чтобы посмотреть, что ее так долго задер
живает. А если понял и ведет людей на помощь? И войдет первым? Неужели Уомс
ли будет стрелять в ребенка? Внутренний голос сказал Ц да, будет.
Она встала.
Ц Возьму вещи.
Он сунул пистолет под пальто.
Ц Никаких резких движений. Каждый, кто встанет на моем пути, отправится н
а тот свет. Вы поняли?
Мэтти кивнула. Она разыскала пальто и шляпу, и они вышли из дома, никем не з
амеченные. Мэтти забралась в карету.
Натан вне опасности. Мэтти откинулась на подушки. Должна же представитьс
я возможность сбежать!

Глава 21

Престон соскочил с лошади и бегом кинулся к дверям собственного дома. Он
запнулся о порог. Ноги плохо держали. Слишком много времени он провел в се
дле. Вот наконец холл.
Ц Какая встреча!
Он увидел Марсфилда, сидящего в кресле в гостиной.
Ц Похоже, наш друг Престон…
Ц Где Мэтти?
Престон без сил прислонился к косяку двери. Берк покачал головой:
Ц Мы пришли несколько минут назад. Привезли наших жен. Что случилось?
Престон не ответил. Появился Натан и дернул его за полу плаща. Он взъероши
л мальчику волосы и сказал:
Ц Не сейчас, малыш. Мне нужно разыскать Мэтти.
Престон бросился вверх по лестнице. Навстречу шел лакей. Он схватил его з
а плечи и встряхнул:
Ц Где леди Матильда?
Джайлз вытаращил глаза:
Ц Не знаю… Может, наверху?
Лакей явно был не уверен.
Ц Ты только что оттуда. Мэтти была наверху?
Ц Я не видел. Я ее не искал. Я…
Престон отшвырнул его в сторону. Чтобы не упасть, Джайлзу пришлось ухват
иться за перила. Престон пролетел мимо. Почти все комнаты наверху были пу
сты. В бывшей кладовой собралась целая толпа. Теперь там, видимо, устроили
место для игр. Анна и ее дети сидели спиной к нему. Стол был завален цветно
й бумагой, уставлен горшочками с красками и клеем. Рядом с Бесс сидела Кор
делия. Она пыталась забрать у девочки полоску розовой бумаги, которую та
решила прилепить себе на лоб. Его заметила Эдит. Престон знаком попросил
ее выйти, не желая расстраивать детей.
Ц Добро пожаловать домой, сэр. Мы…
Ц Где Мэтти?
Ц Не знаю, а что?
Ц Когда вы видели ее в последний раз?
Ц Надо подумать… Ц Эдит поправила узел волос на затылке. Ц Она укладыв
ала Бесс поспать после обеда…
Ц Когда это было?
Ц Да часа два назад. Ц Престон застонал.
Ц С этим праздником столько хлопот. Вероятно, она внизу, на кухне.
Ц У Генри? Он никого не впускает на кухню.
Ц Кто такой Генри? У нас готовит миссис Донафри.
Престон покачал головой. Чепуха какая-то. Однако сейчас это не важно. Нужн
о найти Мэтти.
Натан опять дернул его за плащ. Эдит сказала:
Ц Вот ты где! Ты пропускаешь самое интересное. Идем. Мы делаем рождествен
ские украшения.
Натан затряс головой. Он смотрел только на Престона.
Ц М-м-мэтти у-у-ушла. У-у-ушла.
Ц Что? Ц Престон упал на колени и схватил мальчика за узенькие плечи. Ц
Ты знаешь, где она?
Ц Я п-п-пытался с-ск-казать. Н-никто м-м-еня н-не с-слушал.
Его как будто окатили ледяной водой. Уж он-то мог догадаться выслушать ма
льчишку! Он обнял Натана и посмотрел ему в лицо.
Ц Мэтти в опасности?
Натан кивнул. Жестами, гримасами, словами, как мог, мальчик рассказал о том
, что видел. Он спрятался на верхней площадке и наблюдал, как незнакомец вы
вел Мэтти из дому, угрожая пистолетом. Он бежал за каретой до конца кварта
ла. Потом ему удалось забраться на запятки и проследить путь. В дом он попа
сть не сумел и побежал домой за подмогой.
Ц В таком случае вряд ли ее увезли далеко.
Натан кивнул. Он объяснил направление жестами: четыре квартала к востоку
, семь к северу, потом еще пять кварталов на восток. Марсфилд сказал:
Ц Это, должно быть, на Харди-стрит.
Престон оглянулся. Рядом стояли друзья. Слава Богу, Марсфилд знает город
как свои пять пальцев. Берк сказал:
Ц Кажется, у Норбундшира там огромный особняк. Я бывал у них на приеме в ч
есть турецкого посла. Впрочем, Норбундшир в нем давно не живет. У него есть
дом поменьше, рядом со зданием палаты лордов.
Престон встал.
Ц А номер дома ты помнишь? Расположение комнат?
Берк с сомнением покачал головой:
Ц Очень приблизительно.
Марсфилд сказал:
Ц Мы разработаем план по дороге. Мой экипаж у подъезда. Я ведь не собирал
ся прохлаждаться в гостиной.
Престон повернулся:
Ц Тогда идем.
Натан дернул его за рукав.
Ц Не беспокойся, малыш. Мы привезем ее домой целой и невредимой.
Ц Я с-с т-тобой. Ц Мальчик расправил плечи. Ц Я з-знаю, где дом.
Приказать ему сидеть дома? Он все равно побежит за ними. Пусть уж едет. Буд
ет на глазах.
Ц Тогда идем.
Келсо принес целую коллекцию оружия. Вытащил из витрины даже мачете.
Ц Не думаю, что нам это понадобится.
Четверо мужчин и мальчик сели в экипаж. Хорошо, что карета оказалась дост
аточно вместительной. Иначе Келсо ранил бы кого-нибудь своим мачете.
Ц Никогда не знаешь заранее, что тебе пригодится. Я хочу быть во всеоружи
и.
Марсфилд согласился:
Ц И я тоже.
Он извлек из-под сиденья несколько ящичков с пистолетами. Престон покач
ал головой:
Ц Мне пистолет не понадобится.
Марсфилд кивнул. Они принялись разрабатывать план. Провести бы сначала р
екогносцировку!

Мэтти сидела на стуле в гостиной огромного дома, сложив руки на коленях. В
ся мебель, кроме стула, на котором она сидела, а также картины были завешан
ы чехлами от пыли.
Уомсли не оставлял ее одну ни на минуту. Она объявила, что хочет в уборную.
Уомсли заставил своего приспешника Стэнфорда принести горшок и постав
ить в углу зала. Даже ширмы не было! Стэнфорд, этот обтянутый кожей скелет,
смотрел на нее со злобной радостью. Конечно, она с презрением отказалась.
И вот она опять неподвижно сидит перед ними.
Стэнфорд подал голос:
Ц Давай, и покончим с этим!
Усевшись на зачехленный валик дивана, Уомсли возразил:
Ц Нет. Будем действовать по плану.
Ц Сделаем так, что будет похоже на несчастный случай. Как раньше.
Ц Два несчастных случая подряд Ц в это никто не поверит. После третьего
они начнут расследование. Проклятый Батерс, например. Какого черта он ве
зде сует нос? Первым делом надо сбить его со следа.
Ц Мы могли бы…
Ц Нет. У меня отличный план.
Мэтти услышала, как открылась входная дверь, а затем раздались шаги. На по
роге появились двое. Высокий, заметно нервничающий мужчина и толстая, кр
икливо одетая женщина. Они принесли какие-то свертки.
Ц Надо было достать вам светлый парик, да? Тяжеловато было разыскать так
ой, денег-то вы пожалели.
Она разорвала бумагу и нацепила парик на свои сальные волосы.
Ц Как я выгляжу?
Уомсли сказал с явным отвращением:
Ц Потрясающе.
Стэнфорд и спутник красотки, напротив, рассыпались в комплиментах.
Ц Начнем.
Уомсли повернулся к Мэтти:
Ц Быстро снимайте одежду и отдайте Доре. Ц Мэтти сняла пальто и шляпу.
Злобно оскалясь, Уомсли приказал:
Ц Платье тоже.
Мэтти стояла, скрестив руки на груди. Уомсли захихикал.
Ц Леди Матильда, позвольте представить вам доктора Эмиля Дюбоша. Возмо
жно, вы о нем слышали. Нет? У нас с Эмилем много общего. Его специализация Ц
боль. Он проводит поразительное исследование способности человеческог
о тела переносить боль. Страшную боль, причем побудительным мотивом явля
ется страх. Не хотите ли познакомиться с ним поближе?
Ц Нет, спасибо.
Мэтти с трудом сдерживала дрожь. У нее подкашивались ноги.
Уомсли продолжал:
Ц А меня интересуют практические выводы. Как их можно применить на женщ
инах.
Уомсли подошел к ней поближе.
Ц Эмиль предпочитает молоденьких мальчиков. Примерно того возраста, ка
к тот паренек из вашего дома. Как его зовут?
У Мэтти потемнело в глазах.
Ц Не хотите сказать? И не надо. Стэнфорд! Не съездите ли вы за…
Мэтти расстегнула пуговицу на воротнике.
Ц Что мне надеть?
Ц Дора, отдай ей свое платье.
Женщина быстро разделась и подала Мэтти свой наряд из красного атласа и
черных кружев. Мэтти стало дурно от запаха, исходившего от грязных тряпо
к. Она бросила платье Доре. Та уронила свою одежду на пол, из нее посыпалис
ь вши. Мэтти поспешно отступила назад.
Ц Я лучше надену это.
Она схватила чехол от стула и набросила его на плечи. Уомсли повернулся к
Доре:
Ц Тебе идет.
Издали переодетую Дору можно было принять за Мэтти.
Ц Не забудь, твоя походка должна быть медленной и плавной. Леди вышла про
гуляться с любовником, славным доктором. Пусть все любопытные соседи вид
ят, как вы уходите. Ц Уомсли повернулся к Эмилю: Ц Не бери кеб, пока не дой
дете до конца квартала. Потом отправляйтесь прямо в порт. Ты должен назва
ть ее «леди Матильда» несколько раз так, чтобы кучер услышал и запомнил. К
апитан «Скитальца» ждет тебя. Корабль отплывет, как только вы подниметес
ь на борт. Счастливого плавания! Я пришлю весточку, когда можно будет верн
уться.
Дора заныла:
Ц Не понимаю, зачем нам отправляться в Испанию. Ненавижу всех этих иност
ранцев. Ни слова не поймешь, что они там болтают! От их еды меня пучит.
Ц Эмилю необходимо на некоторое время покинуть Лондон. Мы хотим убить о
дним выстрелом двух зайцев.
Стэнфорд повторил со смешком:
Ц Убить двух зайцев!
Ц Заткнись.
Уомсли улыбнулся Доре и вручил ей объемистый кошелек.
Ц Купишь себе в Испании что-нибудь красивое.
Ц Непременно. Благодарю!
Она засунула кошелек за пазуху и взяла доктора под руку:
Ц Пойдем, утеночек.
Мэтти поняла: женщина будет наживкой. Обман раскроется не раньше чем кор
абль прибудет к берегам Испании. Она попыталась что-то сказать, но Уомсли
перебил:
Ц Если вы откажетесь в точности выполнять мои указания, я отправлю Стэн
форда домой к Батерсу. Я предпочитаю женщин, но могу, если надо, обойтись и
мальчиком.
Мэтти отвернулась и уставилась на черное пятно поверх его плеча. Должна
же быть возможность убежать! Господи, помоги!

Престон высунул голову из окна экипажа. Что там на дороге, почему они стоя
т? Опрокинулась телега, рассыпав свой груз. Вокруг суетились рабочие. Пре
стон открыл дверцу и спрыгнул на мостовую. Наверное, будет быстрее пешко
м. Повернувшись к спутникам, он хотел было сказать, что пойдет вперед. Вдру
г Натан, наполовину высунувшись в окно, начал тыкать пальцем в дальний ко
нец улицы.
Мэтти и какой-то человек садились в карету. Он крикнул кучеру:
Ц Двадцать гиней, если их догонишь!
Кучер рванул с места так, что Престону пришлось прыгать внутрь на ходу.
Выглядывая в другое окно, Марсфилд спросил:
Ц Это был Уомсли?
Престон вскарабкался на свое место. Внезапный толчок опрокинул его на по
л. Очевидно, кучер задел что-то большое. Только бы не человека. Экипаж лете
л по улице. Кучер орал. Люди, лошади, собаки в ужасе шарахались в стороны. Пр
естон сказал:
Ц Непохоже. Мужчина был слишком высокий. В Уомсли росту немногим больше,
чем в Мэтти.
Ц Тогда кто же это?
Ц Понятия не имею. Кто-нибудь еще был в доме? Ц Натан покачал головой. Пр
естон обратился к Марсфилду:
Ц Я почти не разглядел его лицо. А вы? Он вам никого не напомнил?
Марсфилд прикрыл глаза, пытаясь вспомнить. Они ехали молча, стараясь уде
ржаться на местах и не попадать друг на друга. Вдруг Берк сказал, указывая
в окно со своей стороны:
Ц Мы скоро узнаем.
Престон прильнул к окну. Кеб остановился. Мэтти и ее спутник бросились к т
рапу корабля. Кучер дернул ручной тормоз, колеса заскрежетали по мостово
й. На борту корабля мужчина наклонился и поцеловал свою даму. Затем оба от
правились вниз, к каютам.

Мужчины выбежали на причал. Поздно. Трап уже убрали. Попытки докричаться
до капитана или команды ни к чему не привели. Матросы только хохотали и де
лали непристойные жесты.
Престон сидел в экипаже, уронив голову на руки. Что-то здесь было не так. По
явился Марсфилд:
Ц Идем, надо нанять какое-нибудь судно. Рыбачью шхуну. Что угодно.
Догадка осенила Престона. Как он мог свалять такого дурака? Он крикнул:
Ц Берк, Марсфилд! Все назад! Натан! Келсо! Едем скорей!
Ц Прости, друг. Понимаю твои чувства, но мы не можем оставить ее в лапах ме
рзавца.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29