А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И он не вернулся с остальными. Его нет до с
их пор! Я так боюсь, что с ним что-то случилось. Ц Эдит подошла к окну, залам
ывая руки.
Ц Уже поздно. Я уверена, он дожидается утра.
Ц В городе так много опасностей. Грабители, карманники! Работорговцы, ве
рбовщики… бедный мистер Келсо!
Мэтти улыбнулась. Конечно, никакие работорговцы ему не страшны.
Ц Ведь ты сама говорила, что мистер Келсо родился и вырос в Лондоне.
Во время путешествия Эдит и Келсо подружились. Мэтти узнавала от горничн
ой, так сказать, из вторых рук, много интересного о слуге и его хозяине. Есл
и бы еще горничная побольше слушала и поменьше болтала сама! С другой сто
роны, вследствие своей говорливости Эдит мало знала о самой Мэтти, ее про
шлом.
Ц Но город такой огромный!
Ц Уверена, он знает здесь все ходы и выходы. У меня сложилось впечатление
, что уж кто-кто, но Келсо умеет о себе позаботиться!
Повздыхав, Эдит была вынуждена согласиться с хозяйкой. Мэтти сказала:
Ц Думаю, вы можете закончить сборы завтра. У вас еще будет куча времени. Д
аже если утром корабль войдет в порт, мы все равно высадимся не ранее полу
дня.
Ц Вам тоже не мешает поспать. Завтра будет долгий день.
Ц Я просто почитаю и допью чай с мятой.
Ц Очень хорошо. А я, кажется, не смогу сомкнуть глаз!
Эдит ушла. Мэтти попыталась сосредоточиться на книгах, которые дал ей Пр
естон. «Пэры Англии» Берка. Слишком сухо и скучно! Кого интересует, что шес
того баронета Пипинширского звали Уилберфорс Тэмптон? Мэтти отложила к
нигу в сторону и взяла том «Дебретта». То же самое. Книга полетела в угол с
тола.
Нервы. Ей никогда не удавалось заснуть в ночь перед новой мошеннической
комбинацией. Планы, подготовка Ц все пойдет насмарку, если она плохо сыг
рает в первые несколько минут. Что ей сейчас нужно, так это физическая акт
ивность. Будь она дома, в Америке, она бы прокатилась верхом. Или нарубила
бы дров, или вымыла весь дом. Она огляделась. В каюте царил полный порядок,
только на полу пара клочков соломы.
Может, прогуляться по палубе? Нет, слишком холодно. После тропиков декабр
ь в Англии казался ей нестерпимо холодным.
Не нужно мыть пол или выбивать ковры. Смешно или глупо, но ей бы хотелось с
ейчас увидеть корыто и гору грязного белья. Только бы дать выход кипучей
энергии, которая бродит в крови.
Если нет другой возможности, придется все же выйти на прогулку. Только ук
утаться потеплее.
Престон стоял у двери в каюту Матильды, готовый постучать. Он застыл в нер
ешительности. Не откажется ли она от встречи с дедом, если он сейчас откро
ет ей правду? Нельзя рисковать Ц слишком далеко зашло дело.
В то же время Престону почему-то казалось, что именно он должен раскрыть е
й глаза. Он должен признаться, что лгал! И что она сделает, интересно? Даруе
т ему прощение? Отпустит грехи? Престон покачал головой и опустил руку.
Вероятнее всего, она его застрелит. И винить ее за это никак нельзя.
Разве это не трусость Ц оттягивать неизбежное? Может быть… нет. Как толь
ко его поручение будет выполнено, он понесет заслуженную кару, какой бы о
на ни была. Черт, он будет только рад! Может быть, это поможет ему выбросить
из головы мысли о Мэтти.
Престон вернулся к себе. Какое бы наказание она ни придумала, все лучше, че
м то, что виделось ему в мечтах.

Мэтти стояла на опустевшей палубе. Ничто не напоминало о волшебном вечер
е, который они когда-то провели вместе. Там, где сидели музыканты, навален
а гора канатов. Палуба на дюйм занесена снегом. Балкончик пуст, занавеси п
лотно задернуты. Даже луна куда-то запропала, бросила ее! Остались лишь зв
езды. Они казались холодными и далекими.
Завтра ее мир изменится. Она сойдет с корабля и скорее всего больше никог
да его не увидит. Даже если ей доведется возвращаться на нем в Америку, Пре
стона здесь не будет. Еще несколько дней, и он исчезнет из ее жизни. Навсег
да.
Она, конечно, переживет. Мало ли было в ее жизни разлук и прощаний! Пережив
ет и на этот раз, тем более что у нее останутся воспоминания. Она ничего не
забудет. Жаль, что вспоминать почти нечего! Было бы о чем подумать бессонн
ой ночью. Когда ей станет грустно, она вспоминала бы улыбки. А когда будет
одиноко Ц поцелуи. Как жаль, что они с Престоном так и не дошли до главног
о. Воспоминание о ночи любви согревало бы ее долгие холодные зимы…
А может, еще не поздно?
Если она постучит в его дверь, неужели он ее оттолкнет?
Она не знала. Это могло бы стать итогом их отношений. Что бы он стал делать,
если бы она незваной явилась к нему в постель, готовая на все? Каким бы он б
ыл, лишая ее невинности? Нежным и внимательным? Или набросился бы на нее с
дикой страстью? А может, и то и другое?
Это если ей еще повезет. Скорее всего он просто вышвырнет ее вон с позором
, перечислив предварительно список промахов, которые она совершила, пыта
ясь его соблазнить. Вот этого она точно не переживет. Страх быть отвергну
той оказался сильнее, чем желание. Значит, придется вспоминать то, что ест
ь. Например, первый вальс…
Мэтти обхватила себя руками и закрыла глаза. Затем, раскинув руки в сторо
ны, как в далеком детстве, она позволила памяти унести ее далеко-далеко. О
на снова дышала по-летнему теплым морским воздухом. Светила луна, играла
музыка. И с ней был Престон.
Она так живо представила его себе! Он улыбнулся и обнял ее. Они снова танце
вали вальс.
Мэтти стояла с закрытыми глазами. Ей казалось, что ее ноги вот-вот оторвут
ся от земли и понесутся в вальсе. Все шире и шире круг, по всей палубе…
Ц Как не стыдно танцевать в одиночку, когда я сгораю от желания быть ваши
м партнером!
Мэтти остановилась и открыла глаза.
Зима обрушилась на нее как возмездие за сладкие мечты. Но Престон не исче
з! Он был здесь, рядом. Невероятно! Как будто сон стал явью.
На нем были перчатки и пальто, которого она никогда раньше не видела. Знач
ит, он возник не из ее памяти. Снежинки падали на его густые темные волосы.
Она могла легко представить себе, каким он будет, когда станет старше. Все
равно чертовски красивым.
Престон протянул к ней руки, но Мэтти решила не терять головы.
Ц Музыки ведь нет!
Ц Нет, есть. Здесь.
Он взял ее руку и положил себе на грудь с левой стороны.
Мэтти чувствовала, как бьется его сердце. Или ей показалось?
Престон обнял ее за талию. Танец начался. Все быстрее, все выше Ц и она утк
нулась лицом ему в шею. Они медленно остановились, и он осторожно постави
л ее на ноги. Она так и не отпустила его руки. Они стояли так, и минута показа
лась им вечностью. Их дыхание смешивалось в морозном воздухе.
Внезапно вздрогнув, Мэтти спросила:
Ц А вы помните свой первый вальс?
Ц Так, слегка. Она улыбнулась:
Ц Как это? Объясните.
Мэтти не хотела признаваться самой себе, что чувствует и ревность, и радо
сть. Хорошо, что он ответил именно так…
Ц Я бы предпочел не говорить об этом.
Ц Нет, вы должны сказать.
Ц Это не так интересно, как вам, возможно, кажется. У меня очень упрямые се
стры. Я, как старший брат, должен был терпеть, что мне регулярно наступают
на ноги. Сестры желали танцевать. Волей-неволей мне тоже пришлось научит
ься и вальсировать с каждой по очереди.
Ц Вы не говорили, что у вас есть сестры. Сколько их? Они живут в Лондоне?
Слишком поздно Престон понял, какую ошибку допустил. Он попытался отвлеч
ь ее:
Ц Так и знал, что мне придется придумать что-нибудь поинтереснее. Повери
ли бы вы мне, расскажи я вам, что танцевал свой первый вальс с дочерью прос
титутки?
Ц Я их увижу?
Ц Проститутку с дочерью? По-моему, не стоит. Лучше я познакомлю вас с дамо
й, которая держит дома двух обезьян. Хотите?
Ц Не особенно. Вы познакомите меня с сестрами?
Ц Нет, если это будет зависеть от меня. Давайте-ка вернемся в каюту и выпь
ем чего-нибудь согревающего, пока вы не совсем замерзли. Чаю или горячего
какао?
Ц Так сколько же у вас сестер? Как их зовут? Сколько им лет?
Он зарычал:
Ц Мэтти, прошу вас!
Ц Почему вы не хотите говорить о вашей семье? Он не был готов к такому раз
говору.
Престон давно уже не считал сестер проклятием своей жизни. Но вот о родит
елях предпочитал по возможности молчать. Дракон, как прозвал его мать др
уг Берк, требовала, чтобы Престон присутствовал на некоторых выходах в с
вет, просто приличия ради. А графа Стайлза он ежегодно видел на семейном с
овете. Встреча неизменно заканчивалась стенаниями отца. Престон легком
ысленно относится к титулу, у него нет достаточного чувства ответственн
ости…
Престон ни разу не заикнулся родителям, что знает их тайну. Знает, что титу
ла ему все равно не унаследовать. Когда он в свое время узнал правду, он бы
л готов уйти из дому куда глаза глядят, ни разу не оглянувшись назад, остав
ив все законным наследникам.
Мэтти не станет слушать пустую болтовню, шутливые ответы. Семейные дела
для нее слишком много значат. Но объяснить ей все Ц значит разбередить с
тарую рану, которую он столько лет пытался залечить. Увести разговор в ст
орону тоже не получится.
Он посмотрел на ее лицо. Она стояла в кольце его рук, и снежинки облепили е
е ресницы. Ее щеки зарделись. Меньше всего на свете он хотел сейчас говори
ть о своей семье.
В голову приходили десятки цветистых фраз. Много раз опробованные компл
именты. Остроумные словечки. Лесть и коварство Ц неотразимое оружие, чт
обы соблазнить женщину. Но не Мэтти! Конечно, ее красота заслуживала поэт
ического вдохновения. Но она-то требовала, чтобы он был с ней честен. Он не
мог произнести ни слова. Наконец Престон пробормотал:
Ц Пойдемте внутрь. У вас нос покраснел.
Она уткнулась лицом в его пальто. Он обнял ее одной рукой и почувствовал, к
ак дрожат ее плечи. Проклятие! Он заставил ее плакать. Вот к чему приводит
честность.
Ц Простите, Мэтти. Я не хотел вас обидеть. Она подняла голову и вдруг широ
ко улыбнулась.
Ц Вы смеетесь?
Ц Но не над вами же… Ц Она отступила на несколько шагов. Ц Я смеялась на
д собой…
Его руки бессильно опустились.
Ц Почему?
Она покачала головой:
Ц Это трудно объяснить.
Он был слишком заинтригован, чтобы уступить.
Ц Вы расскажете мне, почему смеялись, а я расскажу вам о сестрах. Идет?
Она склонила голову набок и прищурилась.
Ц И вы ответите на все мои вопросы?
Ц На это уйдет вся ночь. На шесть вопросов.
Ц Двенадцать.
Ц Восемь, или ничего.
Ц Черт. Так и знала, надо было брать выше.
Ц Слишком поздно. Ну что, договорились?
Немного подумав, она согласилась.
Ц Хорошо. Вы первая.
Ц Почему я?
Ц Кто-то же должен начать.
Мэтти кинула на него быстрый взгляд:
Ц Ну ладно.
Она покусала нижнюю губу и что-то быстро пробормотала. Он наклонился:
Ц Я не расслышал. Еще раз.
Ц Я не виновата, что вы плохо слышите. Теперь ваша очередь.
Ц Я слышу прекрасно. Вы жульничаете! Повторите ваш вопрос.
Престон шагнул ближе.
Она проговорила что-то быстрее и тише, чем в первый раз.
Ц Опять?
Его ухо было в дюйме от ее губ. Она крикнула:
Ц А я думала, вы хотите меня поцеловать! Престон отскочил, потрясенный то
ли силой ее голоса, то ли самим признанием.
Ц Что?
Ц Думаю, вы все прекрасно слышали. Престон скрестил руки на груди.
Ц Вас было слышно на Трафальгарской площади. Не понимаю, что в этом забав
ного.
Ц Мне просто стало смешно. Знаете, я думала, вы собираетесь меня поцелова
ть, а вы говорите, что у меня покраснел нос. Совсем не то, чего я ждала. Это ме
ня так поразило, что я рассмеялась.
Мэтти покачала головой:
Ц Ладно, не важно. Пустяки. Забудьте. Ц Она отвернулась.
Нет, это важно! Она сказала больше, чем хотела. Она ждала, что он ее поцелует!

Ц И я не буду ничего у вас спрашивать. Ц Она подняла голову к звездам.
Ц Холодно. Я иду к себе.
Ц Мэтти, подождите!
Она бросила через плечо:
Ц Нет, слишком холодно. Спокойной ночи!
Каким-то внутренним чутьем Престон понял: если он позволит ей уйти сейча
с вот так, она будет переживать всю ночь из-за своего промаха, думая, что он
не захотел ее поцеловать. Она убедит себя, что все это ничего не значит, пр
осто мимолетное волнение, под впечатлением вальса… и решит больше никог
да не танцевать с ним.
Вот и хорошо. Проблеск среди туч. Первый шаг к тому, чтобы выбросить ее из г
оловы. Пусть уходит.
Он пошел за ней. Вверх по лестнице, стягивая на ходу перчатки. Через балкон
. Он бросил одну перчатку через плечо. Престон услышал ее удивленный вскр
ик, когда поставил ногу на порог стеклянной двери, не давая ей закрыться. О
н навалился на дверь плечом. Мэтти торопливо шла через салон.
Он последовал за ней в холл. Широко шагая, он быстро нагонял ее. Престон сд
ернул вторую перчатку и остановил Мэтти у двери в ее каюту, схватив ее за л
окоть.
Ц Мэтти, я…
Ц Благодарю за танец. Ц Она хотела высвободить локоть, стараясь не смот
реть на него. Ц Спокойной ночи.
Престон обнял ее за плечи и развернул лицом к себе. Осторожно взял ее лицо
обеими ладонями. Стер слезы с ее замерзших щек. Она сказала:
Ц Я вовсе не плакала. Это ветер…
Он шепнул:
Ц Тише…
Медленно, пытаясь унять тяжело бьющееся сердце, он склонился к ее губам. В
дохнул ее аромат, смешанный с морозным воздухом и мятой, и улыбнулся. Кто б
ы мог представить, что запах мокрой шерсти так возбуждает? Ближе… ее духи.
Жимолость пополам с сиренью.
Он поцеловал кончик ее носа, все еще холодный Ц так холоден был ночной во
здух. Прошептал:
Ц Простите, если обидел вас…
А потом он поцеловал ее губы. Поцелуй под омелой. Поцелуй джентльмена. Лег
кий и нежный. Слишком мимолетный. Пусть таким и остается…
Так же медленно он оторвался от ее губ. Мэтти встала на цыпочки и поцелова
ла его сама. Ее качнуло. Престон прижал ее к себе, обхватив рукой ее талию.

Где-то внутри его зазвучал сигнал тревоги.
Ц Думаю, настало время пожелать друг другу спокойной ночи.
Ц Нет.
Мэтти прижалась щекой к его шее. Он простонал:
Ц Вы заставляете меня забыть, что я джентльмен…
Она посмотрела ему в лицо. Как только они покинут корабль, она перестанет
быть просто Мэтти Максвелл. Кто знает, будет ли у леди Матильды хоть едины
й шанс остаться с ним наедине еще раз? Она не хотела прожить остаток дней,
сожалея о том, что упустила последнюю возможность.
Ц Отлично. Ц Ее голос звучал низко и хрипло. Ц Забудьте, что вы джентльм
ен. Пожалуйста. Поцелуйте меня еще раз.
Престон не мог ей отказать. Еще один поцелуй, последний.
Он мог бы устоять, когда почувствовал прикосновение ее затянутых в кожу
перчаток пальцев к своей шее. Он мог бы даже контролировать себя, когда он
а склонила голову набок, глубоко впиваясь в его губы, а он опустил голову е
ще ниже. Но когда она слабо застонала от наслаждения Ц вот это оказалось
сильнее его.
Он уступил желанию узнать вкус ее губ. Она ответила Ц изучающе, нежно и вы
зывающе одновременно. Тлеющие угольки вспыхнули ярким пламенем.
Мэтти сорвала перчатки. Ее пальцы гладили его волосы. Престон прижал ее к
двери, желая почувствовать все ее тело. Тяжелая одежда мешала. Защелка дв
ери подалась, дверь распахнулась, и они ввалились внутрь. Он воспользова
лся моментом, чтобы сбросить пальто. На полу оказалось и ее манто. Поцелуя
они не прерывали.
Проведя губами по ее лицу, он коснулся чувствительной мочки уха. Ее тело и
зогнулось, и он прижал ее крепче. Пока еще недостаточно крепко. Губы Прест
она скользили по ее плечу. Он шептал ее имя, говорил ей слова, которые джен
тльмен ни в коем случае не должен говорить леди, Ц на незнакомых ей языка
х, чтобы она не поняла…
Мэтти и не нужно было понимать. Его желание вибрировало в ней, отдаваясь и
стомой. Его страсть разжигала ее огонь. Он хотел Ц она была готова отдать
. Он предлагал Ц она страстно хотела получить. Она шепнула:
Ц Да…
Господи, что же он делает? Усилием воли Престон заставил себя вспомнить, к
ого держит в объятиях. Дать волю страсти Ц не исключено, это поможет ему о
свободиться от тоски по ней, но самой Матильде окажет очень плохую услуг
у. Она не из тех, кто легко сдается.
Он проклинал человека, которого старался забыть. Мужчину, который воспол
ьзовался ее страстной натурой и бросил потом с двумя детьми на произвол
судьбы. Нет, он так не поступит. Пусть даже ценой собственных страданий.
Он сумел справиться с собой. Его поцелуи стали осторожными, он прошептал:

Ц А теперь действительно пора пожелать друг другу спокойной ночи. Ц И п
оцеловал ее в лоб.
Скорее, чтобы не передумать, чтобы, чего доброго, инстинкт не взял верх над
разумом, он выскочил из каюты. Дверь за ним закрылась. Мэтти прошептала:
Ц Черт тебя побери.
Сделав глубокий вдох, Престон отправился на поиски бутылки коньяку.
Мэтти топнула ногой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29