А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мэтти попыталась повторить этот изящны
й жест, но ее нож и вилка скатились на донышко.
Ц Не перейти ли нам к следующему уроку?
Престон промокнул салфеткой губы, как будто в самом деле пообедал. Аккур
атно положив салфетку рядом с тарелкой, он встал, помог Матильде выйти из-
за стола и вывел ее в центр комнаты.
Может быть, он хочет научить ее вальсировать? Это была ее давняя мечта Ц к
ружить по бальному залу, как цветок, который затянуло в водоворот, а затем
стремительно понесло по течению. Оказаться сейчас в объятиях Престона
Ц предел мечтаний. Она задрожала от предвкушения.
Ц Вы умеете делать реверанс?
Ц Конечно…
Только бы он не заметил ее разочарования! Приподняв юбку, Матильда склон
илась в реверансе.
Ц Милорд…
Престон скривился:
Ц Годится для горничной или официантки в пивной.
Она обиделась.
Ц Так бы и спрашивали Ц умею ли я приседать, как герцогиня? Я бы ответила,
что у нас в Америке нет ни графов, ни герцогов. Не у кого было набраться ман
ер!
Ц Примите мои искренние извинения. Конечно, вам трудно. Мне тоже было нел
егко вести себя подобающим образом, когда я был в Китае или Египте. К счаст
ью, рядом всегда был наставник, советами которого я мог руководствоватьс
я. Почту за честь оказать ту же услугу вам. Обещаю быть терпеливым и внимат
ельным.
Ц Вы были в Египте? Видели пирамиды и эту голову, которая торчит как бы ни
откуда? Я читала в журнале. Как она называется?
Ц Сфинкс.
Ц Точно. Я читала статью в журнале американского научного общества, ее н
аписала замечательная женщина-археолог, специалист по египетским иеро
глифам. Там было сказано, что у сфинкса тело льва и огромная человеческая
голова. Она хотела собрать деньги, чтобы раскопать его целиком. Возможно,
что под туловищем скрыт храм. Вот только я забыла, как ее зовут…
Ц Наверняка это Эмили Уэстон Дандридж, больше некому.
Ц Да! Вы тоже читали эту статью?
Ц Может быть, не эту, а другие ее статьи. А еще я был на заседании Королевск
ого общества, где она представила свою сумасшедшую теорию…
Ц Мне ее гипотеза представляется логичной, и результаты исследований е
е подтверждают.
Ц Сэр Мариетт раскопал площадку перед статуей и не нашел ничего интере
сного. С тех пор ее покрывает песок. Доктор Джеймисон, человек более опытн
ый, предостерегает Эмили от необдуманных действий. Он считает, что голов
а сфинкса может опрокинуться. А если Общество лишит ее мужа субсидий, ей б
ольше никогда не проводить раскопки Ц разве что в собственном огороде.

Ц Боже! Неужели вы из тех мужчин, которые считают, что женщина не способн
а придумать ничего стоящего?
Ц Вовсе нет. Все очень просто. Мой друг Берк женат на Корделии, сестре Эми
ли. Если Эмили совершит какую-нибудь глупость, это не пойдет Берку на поль
зу.
Ц Вы заявляете, что знакомы с Эмили Уэстон Дандридж?
Ц Я предупреждал Берка Ц не связывайся с этим семейством, неприятност
ей не оберешься. Ему, кажется, все равно, но я за него волнуюсь.
Мэтти отодвинулась и встала, скрестив руки на груди. Взгляд у нее был оцен
ивающий.
Ц Вы талантливый рассказчик. Не знаю, какую выгоду вы собирались извлеч
ь из этой истории, но я купилась Ц целиком и полностью. Все было прекрасно
до той минуты, когда вы заявили, что лично с ней знакомы. Тут вы перестарал
ись.
Приподняв бровь, Престон посмотрел ей в глаза:
Ц А если я скажу, что это правда?
Ц Тогда вам должно быть стыдно, ведь мы договорились не лгать друг другу.

В душе Мэтти ругала себя за лицемерие. Ее ведь тоже нельзя назвать честно
й до конца. Взять хотя бы тот поцелуй. До сих пор щеки горят.
Она отвернулась. Взглянув на висящие на стене часы, Мэтти спохватилась:
Ц Боже мой, прошло столько времени! Мне пора к детям. Бедняжка Эдит, должн
о быть, уже выбилась из сил.
Ц Но вы должны научиться делать реверанс! Иначе будем считать, что день п
рошел зря.
Ц А это долго?
Ц Правила просты, но нужно много тренироваться Ц раз за разом, пока ваши
движения не станут изящными и непринужденными.
Ц Господи…
Ц Что, простите?
Ц Ничего. Изящными и непринужденными, говорите? Понятно. Тогда приступи
м! Реверанс за реверансом Ц к черту все остальное.
Ц Вы меня дразните?
Она одарила его невинной улыбкой.
Ц У вас нет воображения.
Ц Я ничего не слышал. Начнем урок.
Престон подошел к столу и одним движением сдернул белоснежную скатерть,
не уронив ни одной фарфоровой тарелки, ни одного хрустального стакана. М
атильда была поражена:
Ц Как вы это сделали?
Ц Я учился у волшебника… но нет, не будем отвлекаться. Мы и так потратили
много времени на фокусы.
Ц Ваши фокусы мне нравятся гораздо больше, чем уроки.
Ц Когда вы впервые предстанете перед герцогом, вы сделаете вот так. Ц П
рестон обернул скатерть вокруг талии и присел в низком поклоне. Ц Спина
прямая, руки слегка согнуты, локти вниз, правая нога скользит назад, в то в
ремя как вы сгибаете колени. Глаза опущены, голова слегка наклонена впер
ед. Вам надлежит оставаться в таком положении, пока герцог вас не узнает. В
ероятно, он возьмет вас за руку и поможет встать. Любезно вас поприветств
ует. Итак, теперь ваша очередь.
Ц Мне завернуться в скатерть?
Ц Постарайтесь быть серьезнее.
Ц Зануда.
Ц Если вы не способны осилить эту науку, давайте откажемся от нашей зате
и. Если я прикажу капитану повернуть назад прямо сейчас, вы доберетесь до
своего дома примерно через месяц.
Вернуться домой? Хорошо, но как быть с проблемами, от которых ей пришлось с
пасаться бегством?
Ц Простите.
Она будет стараться из всех сил.
Ц Выпрямите спину. Еще раз! Не задирайте голову! Теперь представьте, что
вы плывете. Нет, опустите руки. Вы пытаетесь взлететь? Еще раз.
Сколько раз она присела? Сколько раз ошиблась? Мэтти сбилась со счета. Ныл
и мышцы ног и спины.
Ц Вы делаете успехи. А сейчас представьте, что я герцог Норбундшир. Вы по
дходите, делаете реверанс, а я беру вас за руку.
Престон занял позицию возле кушетки и сделал вид, что ведет оживленную б
еседу. Матильда приблизилась, осторожно ступая натруженными ногами, и ни
зко присела.
Ц Ваша светлость… Престон сказал хрипло:
Ц Мое дорогое дитя…
Мэтти приподняла правую руку ладонью вниз. Престон наклонился, его губы
почти коснулись ее пальцев.
Ц Я так рад, что наконец вижу тебя…
Легкий толчок рукой означал, что она должна встать. Но она не смогла! Мышцу
правой ноги свело судорогой. Она вцепилась в руку Престона, чтобы не упас
ть.
Ему пришлось отклониться назад, чтобы сохранить равновесие. Пытаясь пер
енести тяжесть на левую ногу, Мэтти запнулась и полетела прямо на него. Ра
вновесие было нарушено, и оба повалились на кушетку. Престону, однако, хва
тило самообладания, чтобы прижать Матильду к себе покрепче, иначе бы она
упала на пол.
Ц Простите, ради Бога!
Мэтти попыталась встать. Правую ногу пронзила такая боль, что на глазах в
ыступили слезы. Она перекатилась на левый бок, подтянула колено к груди и
принялась растирать мышцу.
Ц Это я должен извиняться. Слишком большая нагрузка для первого раза.
Ц Я вас не ушибла?
Ц Нисколько. Ц Престон смотрел на нее со странной улыбкой.
Ц Я могу чем-нибудь помочь? Я неплохо владею приемами массажа.
Она пробормотала:
Ц Охотно верю. Но мне уже лучше. Престон коротко вздохнул.
Ц Вы все-таки ушиблись!
Ц Нет, но если вы будете дергаться вот так…
Престон высвободил ногу из ее юбок и сел.
Ц Я знаю, что вам поможет.
Он встал и взял ее на руки. Боль не отпускала, но она уже не обращала на нее в
нимания.
Ц Что вы делаете?
Ей пришлось обнять его за шею. Престон направился к двери, не выпуская Мат
ильду из рук.
Ц Отпустите меня, пока нас не увидели!
Ц Здесь никого нет. А если кто-то появится, мне наплевать.

Глава 12

Ц Вы меня уроните! Отпустите!
Матильда попыталась вытянуть ноги и достать до пола. Все, чего она добила
сь, Ц новый приступ боли. Чтобы не заплакать, ей пришлось уткнуться в его
плечо.
Ц Я не уроню вас, если вы не будете вырываться.
Миновав маленький коридор, Престон ногой распахнул дверь, ведущую на ее
половину. Через минуту Матильда сидела в своей мраморной ванне. Престон
открыл кран с горячей водой на полную силу. Она запротестовала:
Ц Что вы делаете? Помогите мне выбраться отсюда. Вы испортите мне платье.

Она схватилась за край ванны, пытаясь встать. Престон толкнул ее в плечо, з
аставив сесть назад.
Ц Если хотите, платье можно снять.
Матильда прижала руки к груди, глядя на него во все глаза.
Ц Вижу, что не хотите.
Престон сел на край ванны, проверяя, не слишком ли горяча вода.
Ц Горячие ванны Ц хорошее средство при мышечных судорогах, хотя я знаю
средство получше.
Ц И знать не хочу какое.
Он усмехнулся:
Ц Массаж Ц это было бы очень весело. Для нас обоих. Ей пришлось плотно сж
ать губы, чтобы не улыбнуться в ответ.
Ц Конечно, я благодарна вам за заботу о моем здоровье, но, полагаю, я могла

Ц Вы бы занялись детьми и еще бог знает чем, прежде чем позаботиться о се
бе. И не смотрите на меня так. Я беспокоюсь не только о вашем самочувствии.
Мы должны продолжать уроки. Работы много. Нельзя терять ни дня.
Вода доходила ей до талии. Сведенная судорогой нога начала прогреваться
. Матильда со вздохом закрыла глаза и расслабилась, откинувшись на покат
ую стенку ванны.
Ц Спасибо. Кажется, полегчало.
Престон молчал. Мэтти старалась не думать, что он сидит так близко. Тепло р
азливалось по телу. Ее охватила дремота. Наверное, из-за пара.
Престон закрыл кран и встал.
Ц Вам придется посидеть в воде не меньше часа. Не двигайтесь. Я скоро вер
нусь.
Матильда попыталась сесть прямо. Оказалось, это нелегко Ц мешала намокш
ая одежда.
Ц Не думаю, что смогу отсюда выбраться, даже если очень захочу.
Престон вернулся с бутылкой коньяка и бокалом. Плеснув до половины бокал
а, он подал его Матильде.
Ц Я не пью крепкие напитки, ни разу даже не пробовала.
Слишком уж ее отец любил бренди!
Ц Такая маленькая порция не повредит. Напротив, поможет вам расслабить
ся.
Престон поставил бутылку на пол и помог ей ухватить стакан покрепче. Мат
ильда сделала маленький глоток. Ее передернуло. Она хотела вернуть стака
н Престону, но он заставил ее выпить еще.
Ц Представьте, что это лекарство.
Она зажала нос и выпила коньяк одним глотком. Горло обожгло так, что ей при
шлось хватать ртом воздух. Затем она почувствовала, как еще одна волна те
пла идет по ее телу, Ц на сей раз изнутри.
Ц В конце концов, не так уж и плохо.
Ц Надо думать. Ведь это «Наполеон» сорокалетней выдержки. Чудеснейший
коньяк в мире. А вы пьете его, как портовый грузчик, у которого пересохло в
глотке.
Престон дал ей свой носовой платок. Она вытерла слезы.
Ц Какая же тогда дрянь плохой коньяк!
Ц Наверное, чашка чаю была бы более кстати. Я распоряжусь.
Матильда расстегнула две верхние пуговицы на воротнике платья.
Ц Позовите Эдит. Пусть поможет мне выбраться из мокрой одежды.
Престон вышел. Она лежала, расслабившись. Покалывающее тепло добралось у
же до кончиков пальцев.
Приказав матросу приготовить чай, Престон отправился разыскивать Эдит,
ругая себя на все корки. Кто бы мог подумать, что женщина в ванне, и притом, з
аметьте, полностью одетая, могла так раздразнить его воображение? Это бы
ло бы естественно, если бы Матильда была обнажена, скрытая от его взгляда
лишь хлопьями пены. Он тряхнул головой, отгоняя видение ее розового влаж
ного тела.
Эдит сидела на террасе вместе с детьми. Престон собрался с облегчением в
здохнуть, но не тут-то было. Горничная крепко спала в кресле-качалке, у нее
на коленях пристроилась Бесс. Натан громким шепотом сообщил, что они тол
ько что заснули. Сестра весь день плакала и капризничала. Они все просто в
ыбились из сил! Никак нельзя было их будить.
Ему пришлось согласиться. Это означало, что он сам отнесет Матильде чай. В
ойдя в ее гостиную, Престон обнаружил поднос с чаем на столике возле парн
ых кресел. С чашкой в руках он вошел в ванную, исполненный решимости сохра
нять спокойствие и хладнокровие. Но то, что он увидел, заставило его отшат
нуться. Он прислонился к косяку двери, пытаясь унять дрожь в ногах и отдыш
аться. Это было уже слишком!
За то короткое время, что его не было, Матильда не только успела расстегну
ть все пуговицы на платье, но и ухитрилась выбраться из него. Ее руки и пле
чи были полностью обнажены. Тонкая сорочка, почти прозрачная в воде, откр
ывала взгляду полную грудь, облегая ее, как вторая кожа. Матильда напевал
а низким голосом, хлопая рукой по вздымающемуся пузырем подолу сорочки:

Ц Наполеон любил свой коньяк, и я тоже, я тоже…
Престон посмотрел на бутылку. Все ясно: она продолжила лечение в его отсу
тствие. Горячая вода усилила опьянение, тем более что Матильда пила конь
як впервые в жизни.
Заметив его, она улыбнулась:
Ц Вот и вы. Мне вас так не хватало! Ц Она хихикнула. Ц Приятно, когда мечт
ы сбываются, да еще так скоро. Подлейте еще горячей воды! Мне что-то станов
ится холодно, а я не могу дотянуться до крана.
Нужно вытащить ее из ванны. Престон вышел в гостиную, разжег камин и набро
сил одеяло на одно из кресел, подвинув его поближе к огню. Затем вернулся к
Матильде.
Ц Ну почему вы все время исчезаете? Я смотрю, а вас уже нет. Я подумала, ну к
огда же он снова вернется…
Престон снял сюртук и набросил на плечи большое полотенце.
Ц Пора вылезать.
Подхватив Матильду под мышки, он попытался поставить ее на ноги.
Ц Черт возьми, сколько же вы весите?!
Она закинула руки ему на плечи и ткнулась носом ему в шею.
Ц Я как скала. А от вас несет коньяком.
Ц Это от вас несет коньяком.
Престон обхватил ее за талию, пытаясь стряхнуть с нее мокрое платье и ниж
нюю юбку. Взяв Матильду на руки, он понес ее в гостиную. Мокрая одежда шлеп
нулась назад в воду. Матильда раскинула руки:
Ц Теперь я птица!
Опустив девушку в кресло, Престон завернул ее в одеяло. Ему пришлось опус
титься на колени, чтобы снять с нее туфли и чулки. Она вдруг заявила:
Ц Хочу, чтобы вы меня поцеловали.
Престон накинул одеяло ей на ноги. Он едва мог сопротивляться взгляду ее
повлажневших глаз.
Ц Я никогда не злоупотребляю доверием женщины, которая случайно перебр
ала спиртного.
Ц Но разве вы не хотите меня поцеловать?
Матильда заморгала, как будто пытаясь сдержать подступающие слезы. У нег
о почти не осталось сил противостоять соблазну. Престон опустился на кол
ени перед креслом и, коснувшись ее подбородка, заставил девушку посмотре
ть ему в глаза.
Ц Я очень хочу поцеловать вас. И если я решу сделать это, я бы предпочел, чт
обы вы контролировали себя. Ведь поцелуй Ц не просто прелюдия, это само п
о себе искусство. Если бы я поцеловал вас, мне бы хотелось чувствовать мал
ейшие ваши движения, читать губами ваши мысли, слиться с вами в едином дых
ании.
Ц Да…
Матильда подалась вперед. Престон откашлялся.
Ц Для этого необходимо, чтобы мы оба были очень внимательны друг к другу.

Она возмущенно заявила, пытаясь сбросить одеяло с плеч:
Ц Да я вся внимание…
Ему пришлось силой усадить ее назад в кресло.
Ц Вы, моя дорогая, останетесь здесь. Вы поняли? Отлично. Теперь я налью вам
свежий чай.
Ц Почему бы вам меня не поцеловать?
Ц Потому что вы пьяны. К тому же, каким бы приятным ни оказался этот опыт, о
н лишь жалкая часть того, что могло бы быть…
Она посмотрела на него снизу вверх.
Какую ошибку он совершил, позволив себе глубоко заглянуть в ее глаза, зам
етить ее отчаянные попытки сохранить остатки собственного достоинства
. Он сдался.
Ц Пропади все пропадом.
Престон нагнулся и поцеловал ее. Пусть это будет точкой в их споре Ц но не
более того.
Как трудно оторваться от ее губ! Они притягивали, словно магнит, снова и сн
ова. Конечно, он чувствовал знакомый вкус коньяка, но было кое-что еще Ц н
еуловимая нота нежности и обещание страсти. Он был покорен и очарован. Ко
ньяк на губах этой невинной овечки Мэтти Ц какая пьянящая смесь!
Как будто соприкасались не только их губы, но и тела!
В мозгу зазвучал сигнал тревоги. Он был опьянен ее поцелуем. Околдован. Пр
естон отпрянул. Матильда потянулась к нему, не желая его отпускать. Высво
бодив руки из одеяла, она обняла его за шею. Прижать ее к себе или опустить
ся в кресло вместе с ней Ц ему было уже все равно. Любой путь вел к неминуе
мой развязке. Отступать, кажется, было уже поздно.
Ц Полегче, дорогая. Вам следует отдохнуть. Престон мягко высвободился и
з ее объятий, заставив Матильду опустить руки. Потом он поплотнее запахн
ул на ней одеяло…
Ц Не хочу отдыхать. Ц Она почти зевала.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29