А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Нечестно.
Ц Долг платежом красен Ц это честная игра.
Ц Вы не оригинальны. Ц Она скрестила руки на груди.
Ц Зато совершенно серьезен.
Ц Вы не станете в меня стрелять.
Ц Нет? Вы же стреляли в меня. Повторяю, долг платежом красен.
Ц Вы пытаетесь меня напугать?
Ц Нет, просто пытаюсь заставить вас выслушать меня. Желательно, чтобы вы
были при этом раздеты.
Ц Почему?
Ц В таком виде вы вряд ли унесетесь прочь, стоит мне отвлечься на секунду
. Да и я вряд ли спущу с вас глаз, когда вы будете голой. Даже если на нас напа
дут пираты или корабль загорится.
Ц В самом деле?
Кажется, ей понравилось. Ему удалось наконец сказать что-то правильное.

Ц Хорошо, при условии, что вы тоже разденетесь.
Должно быть, у него от изумления вытянулось лицо.
Мэтти добавила:
Ц Тогда мы будем на равных.
Это означало: «Опусти пистолет». Если он правильно ее понял Ц а он не был
уверен, что уже изучил ее, Ц она будет искать возможность сбежать. Минутн
ое колебание Ц и пистолет полетел в угол. Он сбросил одежду.
Она не только разделась Ц она стряхнула перья, освобождая место на пост
ели.
Ц Идите сюда…
Престон протянул к ней руки. К его изумлению, она бросилась в его объятия,
обвив шею руками, обхватив ногами его талию. Свободной рукой он сбросил н
а пол одеяло вместе с перьями. Она потянулась, чтобы ухватиться за столби
к кровати. Его восставшая плоть вдруг соприкоснулась с ее лоном, и он почу
вствовал, что она сгорает от нетерпения…
Она застонала, впиваясь в его губы поцелуем. Ее тело требовало своего Ц и
немедленно. Он бы предпочел сейчас действовать более осторожно Ц в перв
ый раз. Опираясь спиной о гладкое дерево, он начал входить в нее. Она обхва
тила его еще сильнее, пригвоздив к столбику кровати. Престон наклонился
и начал целовать ее грудь, лаская соски языком и зубами. Она откинулась на
зад, выгнув спину дугой, ухватившись за его плечи, как за спасительный яко
рь. Он ласкал ее груди ладонями, входя в нее все глубже. Быстрое движение, ч
тобы причинить ей как можно меньше боли… Она глубоко вздохнула, и он приж
ал ее еще крепче. Теперь он остановился. Ей нужно время, чтобы привыкнуть к
его присутствию внутри ее.
Ресницы Мэтти опустились. Он сделал что-то не так?
Ц Простите, вам больно…
Ц Нет, нет…
Она потерлась о него бедрами. Он застонал.
Ц Вам нравится?
Ц Не двигайтесь, а то…
Ц Что?
Ц Вам не больно?
Она раздумывала минуту.
Ц А должно быть? Я прямо сейчас могу сказать вам…
Ц В первый раз бывает больно.
Ц Нет, ничего такого. Немного непривычно, но совсем не больно. На самом де
ле даже приятно.
Ц Тогда почему вы заплакали?
Ц Я не плакала…
Ц Я видел Ц вы смахнули слезинку… Мэтти вдруг улыбнулась:
Ц Ах это. Когда я тогда трогала вас, я думала: ну как он во мне поместится? Т
акой большой! А он поместился. Я удивилась, вот и все…
Престон рассмеялся:
Ц Мэтти Максвелл, вы просто чудо!
Она необычная во всем! Никогда раньше в такие минуты ему не приходило в го
лову разговаривать с женщиной. Никогда и ни с кем он не смеялся, занимаясь
любовью. Да, Мэтти Ц что-то совершенно особенное…
Смех заставил его двигаться. Глаза Мэтти расширились, рот удивленно прио
ткрылся Ц как раз для поцелуя. Он и поцеловал ее, двигая языком в такт дви
жению бедер. Мэтти быстро уловила ритм. Она сумела разнообразить движени
я Ц вперед-назад, из стороны в сторону, и это заставило его отбросить кол
ебания. Она сводила его с ума! Он долго не выдержит.
Престон положил ее на постель. Его движения сделались яростными и глубок
ими. У Мэтти перехватило дыхание. Она пыталась было смотреть, что он делае
т, но мысли ее вдруг разлетелись, и ничего не осталось, кроме чудесного ощу
щения его губ, рук, его присутствия внутри ее. Она сдалась, полагаясь тольк
о на инстинкт своего тела. Его ладонь легла ей на живот, а большой палец на
щупал волшебную точку Ц и она снова летела среди облаков…
Мэтти выкрикнула его имя. Звезды взорвались как фейерверк.
Ее ноги обвили его талию. Он зарычал Ц первобытный зов, глубокий утробны
й рык, красноречивее всяких слов. Он приподнялся и обрушился на нее, запол
няя собой каждый уголок ее тела. Он замер, и Мэтти почувствовала, как хлыну
ла горячая волна, унося ее куда-то, может быть, опять к звездам…
Потом она пришла в себя. Ее голова лежала на его руке.
Ц Постарайтесь заснуть… Ц Престон заботливо укутал ее в одеяло.
Ц А мы сможем сделать это еще раз?
Он коротко рассмеялся.
Ц Не сейчас. Мне нужно немного времени, чтобы подготовиться…
Мэтти потерлась щекой о его грудь.
Ц Разбудите меня, когда будете готовы…
Ц Вам следует подождать с этим несколько дней. Может быть, вам будет немн
ого больно…
Она посмотрела ему в лицо и улыбнулась:
Ц Я чувствую себя просто прекрасно.
Ц Вы помните, как в первый раз проскакали на лошади галопом?
Ц Да, и это было восхитительно!
Ц А на следующий день?
Она охнула и уткнулась щекой в его грудь.
Ц И как долго нам придется ждать?
Ц Посмотрим. А теперь поспите.
Завтра она узнает правду. Как он ее обманул, как лгал ей!
Ц Совсем не хочется спать… Ц Но она почему-то зевнула.
Надо бы отнести Мэтти в ее каюту. Но как же не хочется лишаться этих драгоц
енных минут! Она спит в его объятиях. Скоро все закончится! Завтра Мэтти уз
нает правду и возненавидит его всей душой.
Стоя у поручней на палубе, Престон смотрел, как разгорается рассвет. Он пе
рвым заметил приближающуюся лодку с Келсо на борту. Слуга привез послани
е от Марсфилда. Сломав печать, он пробежал письмо глазами.
Ц Ты это читал?
Ц Да, сэр. Лорд Марсфилд позволил мне прочитать письмо вчера днем, прежде
чем он его запечатал. Мне ведь нужно было выполнить целую кучу поручений.

Престон раздраженно хлопнул листком бумаги по ладони.
Ц Почему он требует, чтобы я отвез леди Матильду в Стайлз-Мэнор? Я думал, м
не следует доставить ее в дом Норбундширов.
Ц Милорд, я решительно ничего не знаю.
Ц Бог мой, неужели он забыл, что там может оказаться моя матушка? Она нена
видит проводить зиму за городом. Уж не думает ли он, что я представлю Мэтти
Дракону?
Он мерил шагами палубу. Что задумал Марсфилд? Как дела у герцога? Неужели с
тарик скончался? Келсо упорно твердил, что ничего не знает. Но если Норбун
дшир умер, он никак не может просто бросить Матильду у порога герцогског
о дома. Что делать? Где добыть нужные сведения?
Одно он знает точно. В Стайлз-Мэнор он ее не повезет. Это окончательное ре
шение.
Ц Я немедленно еду повидаться с Марсфилдом. Нужно выяснить, что происхо
дит. Ты останешься здесь.
Я вернусь через несколько часов. Если не успею вовремя, выгружай багаж и у
строй пассажиров в приличной гостинице.
Ц Сэр, я взял на себя смелость…
Но Престон не слушал. Он думал о встрече с Марсфилдом.
Ц Оставь сообщение, где вы, в городском доме. Я найду вас, как только смогу.

Ц Но, сэр…
Ц Нет времени спорить.
У него не было времени даже на то, чтобы попрощаться с Мэтти. Лодка, на кото
рой прибыл камердинер, готовилась вернуться в порт. Разумеется, Престону
стоило приказать Ц его бы подождали. Просто он не знал, что ей сказать. И д
ело тут было даже не в прошедшей ночи…
Что-то тут было неправильно.
Если именно ему предстоит рассказать ей правду, он должен сначала разобр
аться во всей этой истории сам.

Глава 18

Проснувшись, Мэтти перекатилась на бок и протянула руку, ища Престона. Ни
кого! Потом она услышала, как по каюте ходит Эдит. Она успела закрыть глаза
, когда горничная раздвинула полог постели.
Ц Проснитесь и пойте! Ц Ее голос был преувеличенно весел. Ц Детей уже о
дели и накормили, а сейчас они вместе с Келсо обходят корабль, прощаются с
о всеми. Мистер Келсо сказал, что мы должны быть готовы спуститься на бере
г через час.
Мэтти села и отбросила с лица волосы. Так вот почему горничная распелась,
как жаворонок. Милейший мистер Келсо вернулся.
Эдит поставила на постель поднос с завтраком.
Ц Если можно, поторопитесь. Вы забыли заплести волосы перед сном. И вы, ка
жется, плохо спали. Только взгляните на эти спутанные пряди! Минут двадца
ть уйдет только на то, чтобы их расчесать…
Отхлебывая кофе, Мэтти тихонько улыбнулась. Конечно, ночь выдалась бессо
нной.
Ц А от Престона вестей нет?
Она постаралась произнести его имя самым безразличным тоном.
Ц Он уехал еще на рассвете. По какому-то делу.
Эдит положила перед Мэтти алое платье. Она продолжала весело болтать:
Ц Иногда я просто не знаю, что думать об этом человеке! Конечно, он вам пом
огал, и все такое, но я бы не стала ему доверять! Вот он здесь, а через минуту
его и след простыл. Мистер Келсо сказал только, что лорду Батерсу нужно по
видать кого-то из друзей. Звучит подозрительно! Ну в самом деле, что за дру
зья такие, к которым ездят ни свет ни заря?
Мэтти отставила поднос в сторону. Ей больше не хотелось есть. Престон уех
ал! Не оставил даже записки! Ни слова о том, когда вернется. Да и вернется ли
? Она встала с постели и сморщилась от боли.
Ц С вами все в порядке? Вам помочь?
Ц Кажется, я потянула лодыжку. Нужно ее забинтовать.
Она храбро улыбнулась горничной. Никакой повязкой не забинтовать то, что
у нее болит.

Престон ходил по гостиной кругами, нетерпеливо поглядывая на пустой лес
тничный пролет. Наконец появился Марсфилд Ц взъерошенный, одетый наспе
х. Совсем не похоже на безупречного джентльмена, каким Престон привык ви
деть лорда.
Ц Ну и вид у вас!
Марсфилд бросил на него раздраженный взгляд. Дворецкий принес кофе.
Ц Если человек врывается в дом в неурочный час, он не может рассчитывать
на светский прием…
Ц В вашем сообщении говорилось Ц как можно скорее.
Ц Черт возьми, вы поняли меня слишком буквально.
Престон взял у дворецкого чашку кофе и плеснул в нее каплю виски, прежде ч
ем передать напиток Марсфилду.
Ц Лекарство от похмелья. Кажется, вы поздно легли?
Сделав глоток, Марсфилд прикрыл на минуту глаза.
Ц Анна устроила очередной чертов благотворительный бал. Было скучно, х
оть вешайся. Но не могли же мы уйти раньше времени. Ц Лорд схватился рука
ми за голову. Ц Наверное, я выпил слишком много. Помню, как играл в карты с
Уилбуром, а вот дальше Ц ничего, хоть убей.
Престон взял свой кофе. Любопытно. Злоупотребление спиртным не входило в
привычки его друга.
Дворецкий вышел, плотно прикрыв за собой дверь. Престон взглянул на лорд
а.
Никаких последствий хмельной ночи. Напиток с виски был вылит в горшок с п
альмой. Марсфилд плеснул в чашку свежий кофе.
Ц Похмелье, как бы не так.
Он поставил чашку на стол, пригладил рукой растрепанные волосы и одернул
просторную домашнюю куртку. Престон вопросительно приподнял бровь.
Ц Встречался с агентом. Бал Ц отличное прикрытие! Тем более что кое-как
ие обстоятельства вынудили меня задержаться.
Ц Это как-то связано с леди Матильдой?
Ц Почему ты спрашиваешь?
Ц У меня предчувствие. Так что же?
Ц Некоторым образом да.
Ц Я бы хотел знать.
Марсфилд посмотрел на него испытующе:
Ц Почему?
У Престона в самом деле было, предчувствие, и не из приятных.
Ц Особых причин, конечно, нет, но Мэтти, точнее, леди Матильда, находится с
ейчас на моем попечении. Мне следует знать все.
Ц Я подумаю над этим.
Пока Марсфилд не примет решение, из него слова не вытянешь. Престону это б
ыло прекрасно известно. Раньше он сидел и дожидался, сдерживая нетерпени
е. Но теперь, когда речь шла о Мэтти, он ждать не хотел.
Ц Поторопитесь. Я не уйду, пока не узнаю все, касающееся леди Матильды.
Брови Марсфилда поползли вверх.
Ц Прошу вас…
Ц Полагаю, тебе следует связаться с Норбундширом и закончить это дело к
ак можно скорее. А потом ты отправишься в Индию. У меня есть для тебя задан
ие, довольно интересное.
Ц К черту Индию! Я… погодите. Зачем мне ехать к Норби? Вероятно, леди Матил
ьда сама…
Ц Это может оказаться для старика слишком сильным потрясением. Он ее не
ждет. Возможно, откажется с ней встретиться.
Престон вскочил. Пустая кофейная чашка полетела на пол.
Ц Вы отправили меня на край света, чтобы привезти наследницу, а Норбундш
ир даже не подозревает о приезде внучки? Чья же это безумная затея?
Ц Королевы.
Престон рухнул в кресло. Что же ему теперь делать? Марсфилд продолжал:
Ц Ее величество превыше всего ценит семейные узы. Она желает, чтобы герц
ог примирился с внучкой. Девушка должна быть под рукой. Тогда ее можно буд
ет предъявить деду в любую минуту, как только настанет благоприятный мом
ент.
Ц Ковать железо, пока горячо?
Ц Можно сказать и так.
Ц И какому же счастливцу выпало уговорить старого брюзгу?
Ц Разумеется, тебе.
Престон откинулся на спинку кресла и закрыл глаза.
Ц Я так и думал.
Ц Зачем же тогда было спрашивать?..
Ц Принял желаемое за действительное. Назовите это так.
Заставить сварливого старика передумать! На Престона нахлынули воспом
инания о неприятных встречах с собственным отцом. Немногого же он тогда
добился! Нет, тут кроется что-то еще. Он наклонился к Марсфилду:
Ц Это дело дипломатии. Как раз для Берка…
Ц Он не знает девушку так, как ты.
И никогда не узнает. Престон ощутил укол ревности, но сумел сохранить нев
озмутимое выражение лица.
Ц Ты сможешь лучше всех описать ее достоинства. Кстати, они у нее есть?
Ц Конечно. Она…
Ц Прибереги свое красноречие для герцога. Мне все равно, даже если у нее
две головы и татуировка на левой ляжке. Это на случай, если ты решишь предл
ожить мою кандидатуру.
Ц При всем уважении…
Ц Ее величество выражает уверенность, что ты с готовностью исполнишь с
вой долг. С присущей тебе изобретательностью Ц ты не раз проявлял ее в пр
ошлом. Это слова королевы, не мои.
Престон застонал. Если так хочет сама королева, ему остается только подч
иниться. И дело даже не в его репутации человека, который умеет добиться н
ужного результата. На карту поставлено будущее Мэтти. Они оба были обреч
ены.
Марсфилд добавил:
Ц Я согласен с мнением королевы. Нисколько не сомневаюсь в твоих талант
ах.
У Престона не осталось выбора.
Ц Я отправлюсь к Норбундширу сегодня днем.
Он был расстроен и не скрывал этого.
Ц Герцог в своем загородном поместье.
Ц Вот черт!
У него совсем не будет времени. До герцогского имения день скачки на хоро
шей лошади. А сейчас, зимой, дороги превратились в жидкую грязь. В карете б
удет удобнее, но это добавит, самое малое, лишний день езды. Опять же состо
яние дороги… Его ждет долгое, печальное путешествие.
Ц Это ведь не все? Что-то еще про Мэтти? Сколько еще плохих новостей предс
тоит ему выслушать?
Ц Я провел маленькое расследование. Касается Эдгара Уомсли.
С Уомсли, по прозвищу Слизняк, Престон учился одно время в Итоне. Потом Сли
зняка исключили. По официальной версии Ц за то, что списывал на экзамене
по латыни. Говорили, однако, что Слизняк замучил ректорского кота. С тех по
р они встречались время от времени в игорных салонах Ц конечно, не за одн
им и тем же столом. У Престона хватало здравого смысла, чтобы не садиться и
грать с Уомсли. Он не любил тех, кто не умеет играть. Еще больше Ц тех, кто н
е умеет достойно проигрывать. По слухам, водились за Уомсли совсем уж мер
зкие грехи. Разумеется, Престон и его бывший однокашник вращались соверш
енно в разных кругах.
Ц И при чем тут Слизняк? Чем он занят, этот приспешник адова огня? Опиум? То
рговля людьми?
Ц Он наследник Норбундшира. Дальний родственник. Ему бы ничего не свети
ло, но Чонси Смайт не вернулся из морского похода, Мэтью Карлтон и его брат
погибли, перевернувшись в карете. Вот так очередь дошла до Уомсли.
Ц Плохо дело.
Подумать только, Мэтти Ц родственница такого ничтожества. Не важно, что
родство очень дальнее. Пожав плечами, Марсфилд продолжал:
Ц Похоже, он решил исправиться. Начать жизнь с чистого листа. Официально
признанный наследником, он теперь просто образец добродетели.
Ц Яблоко может казаться прекрасным снаружи, а откусишь Ц внутри гниль
и черви.
Ц А может, там просто сердцевина?
Ц Неужели вы думаете, что человек способен так сильно измениться?
Сам Престон ни на минуту не допускал подобной мысли.
Ц У меня нет доказательств обратного. Ц Марсфилд встал Ц аудиенция ок
ончилась.
Ц Тем не менее мы все еще продолжаем наше расследование.
Престон тоже встал и протянул Марсфилду руку:
Ц Надеюсь, вы будете держать меня в курсе.
Ц Желаю справиться с герцогом. Удачи!
Ц Спасибо. Она мне понадобится!

У порога Мэтти задержалась. Ей было не по себе. Она огляделась по сторонам
, вытирая и без того уже чистые туфли. Городской дом Престона!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29