А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она не ожида
ла увидеть такое великолепие. Один из шести соединенных галереями домов
, изящный изгиб белого фасада, обращенного к разбитому в форме круга парк
у. По бокам Ц еще два здания, выстроенных в том же изысканном стиле.
Погода в Лондоне казалась несколько теплее, чем на море за последние две
недели. Впрочем, климат Англии был ей в новинку. В парке закутанные по самы
е глаза дети гоняли мяч под присмотром двух гувернанток. Облаченная в фо
рменное платье няня толкала перед собой коляску. Пожилая чета сидела на
одной из скамей, украшенных завитушками кованого железа.
Ц Все по порядку. Сначала распаковываем вещи. Игры потом.
Парадная дверь вела в холл, обставленный с изысканной элегантностью. Как
ой чудесный рисунок на обоях Ц китайский садик с водопадами и мостиками
, фигурками людей в фантастических одеждах, прогуливающихся по белоснеж
ным дорожкам. Деревья, пагоды и величественные храмы поднимались к высок
ому потолку. Разноцветные птицы, казалось, парили над головой.
В центре холла, на круглом столике из позолоченного стекла, стояла огром
ная китайская ваза. Ее сине-зеленые тона перекликались с цветом мозаичн
ого мраморного пола. Вместо цветов в вазе красовались павлиньи и страусо
вые перья. Мэтти подошла к лестнице, украшенной искусной резьбой, и приня
лась рассматривать изображение на стене. Императорская процессия Ц но
силки с императорской особой, всадники, слоны Ц поднималась по ступеньк
ам на площадку, где художник нарисовал великолепный дворец.
Приглядевшись, Мэтти заметила, что светильники, освещающие холл по ночам
, размещены на стене так, чтобы стать частью картины. Как будто миниатюрны
е фигурки зажгли свои фонарики. Она чувствовала себя великаном, попавшим
в странный и чудесный мир.
Ц Поразительно!
Интересно, это его собственный дом или он снял его, как того требовал их пл
ан?
Ц Его сиятельство купил эту картину несколько лет назад в Японии. Ц Пок
лонившись, Келсо подвел ее к лестнице. Ц Здесь изображено поместье импе
ратора на острове Хоккайдо. Ц Камердинер указал на изображение дворца:
Ц Небольшой загородный домик.
Ц Так это место существует в действительности? Ц Мэтти подошла поближ
е. Бесси протянула ручонку к изображению дамы. Наверное, решила, что это но
вая кукла. Мэтти поспешно схватила девочку. Вдруг останутся следы пальце
в?
Ц И люди настоящие, не вымышленные. Император, его семья, придворные. А во
т полковник Хэмпстед пьет чай. Вот сэр Бертон беседует с настоятелем хра
ма. Тут есть и Престон Ц он с принцессой Сакурой. Ц Келсо фыркнул. Ц Худо
жник, по имени Кацухиро Фудзивара, гордится своим чувством юмора. Никто и
з нас к принцессе даже не приближался, а уж говорить с ней… хотя мы видели
ее издалека несколько раз.
Ц А вас тоже нарисовали?
Келсо опять фыркнул.
Ц Да, но Фудзивара не очень меня жалует, как и я его.
Эдит переходила от фигуры к фигуре.
Ц И где же вы?
Камердинер вздохнул и покачал головой, словно покоряясь судьбе.
Ц Я иду за слоном с большой лопатой.
Мэтти удалось сохранить невозмутимое выражение лица. У Эдит вырвалось х
ихиканье.
Очевидно, это дом Престона. Значит, дела у него идут совсем неплохо.
Ц Мне показалось, я слышу голоса.
Вытирая руки огромным фартуком, в холл вышла худощавая седовласая женщи
на. Келсо представил ее как экономку, миссис Тони Мэнор.
Ц Добро пожаловать. Надеюсь, вы скоро освоитесь.
У Мэтти были на сей счет серьезные сомнения. Она приветливо улыбнулась в
ответ и представила Эдит и детей.
Ц Вы извините меня за эту неразбериху. Просто голова кругом. Ведь его сия
тельство никогда не предупреждает о своем приезде, не правда ли?
Мэтти молча кивнула. Впрочем, миссис Мэнор и не ждала ответа. Очевидно, у Э
дит появилась достойная соперница Ц любительница поболтать.
Ц Мы открыли все комнаты. Леди Марсфилд наверху, смотрит, чтобы все было
как надо. Последние приготовления. Пронеслась как вихрь по всему дому, во
т так! Она и эта мисс Мейберри, которая с ней пришла, помогли все устроить в
детских комнатах. Ну разве она не чудо? Не правда ли?
Мэтти опять кивнула. О ком говорит экономка?
Ц Знаете, у нас с самого раннего утра просто нашествие лавочников. Все бе
гают туда-сюда. То мебель привезут, то коробки. Проветривают комнаты, выби
вают ковры. Мне приказали нанять двух горничных и лакея. Представляете?
Мэтти покачала головой, представив, как дюжий лавочник проветривает ком
наты.
Миссис Мэнор повернулась к Келсо:
Ц Вы просто не узнаете второй этаж! Ц Она смотрела на него предостерега
юще.
Ц Неужели она осмелилась поменять что-нибудь в личных покоях хозяина?

Ц Нет. То есть я так не думаю. Но зато все остальное в доме…
Камердинер распахнул двустворчатую дверь, замаскированную рисунком об
оев.
Ц Его сиятельству это не понравится.
Мэтти заглянула через его плечо. Что там такое? Нарядная зеленая с золото
м гостиная…
Ц И это еще не все. Ц Миссис Мэнор заговорщицки шептала. Ц Она битый час
спорила с Генри, и…
Ц Уверена, все остальное можно договорить потом. Пусть гости хотя бы сни
мут пальто и шляпы.
Мэтти подняла голову. Высокая прекрасная женщина в изящном зеленом плат
ье, казалось, парила над ступеньками лестницы. Миссис Мэнор присела в рев
ерансе. Вид у нее был виноватый. Звучным, хорошо поставленным голосом нез
накомка произнесла:
Ц Вы, должно быть, леди Матильда.
Ц Зовите меня просто Мэтти…
Она никак не могла привыкнуть к роли знатной дамы.
Ц А я Анна. Уверена, мы подружимся.
Мэтти улыбнулась в ответ. Разве это возможно? Ведь она в Лондоне всего на н
есколько дней. Анна приступила к делу:
Ц Келсо, возьмите лакея и займитесь багажом. Миссис Мэнор, будьте так доб
ры, покажите гостям комнаты. Мисс Мейберри поможет устроиться мисс Франк
лин и детям. Леди Матильда и я выпьем чаю в гостиной. Уверена, нашей гостье
неплохо бы выпить чего-нибудь укрепляющего, а я просто умираю от жажды.
Ц Она взяла Мэтти под руку и увлекла ее за собой. Ц Мы можем познакомить
ся, и вы расскажете о своих приключениях с Престоном.
Ц Простите?
Мэтти растерянно моргала. Что известно этой Анне? Она распоряжается слуг
ами Престона… и его деньгами, кажется, тоже. Если то, что сказала экономка,
правда… Анна тоже участвует в их затее? Еще одна деталь, чтобы все выгляде
ло как надо? Или Анна ничего не подозревает? Что ж, поиграем. Пока не узнаем
больше.
Анна сказала:
Ц Я с ним знакома целую вечность. Быть рядом с Престоном Ц уже приключен
ие.
Ц Вы думаете? На самом деле путешествие было довольно скучным.
Мэтти опустилась на обитый зеленой парчой диванчик.
Анна бросила на нее испытующий взгляд и улыбнулась:
Ц Но он так красив!
Ц Это если вам нравятся смуглые мрачные красавцы…
Ц Я слышала разные отзывы о Престоне, в том числе весьма выразительные. Н
о мрачным его еще никто не называл.
Мэтти не успела ответить. В гостиной появилась молодая девушка с тяжелым
серебряным подносом. Пока горничная расставляла чашки, дамы заговорили
о детях. Анна спросила:
Ц Вам налить?
Ц Пожалуйста.
Мэтти улыбалась, но на душе у нее было неспокойно. Почему Анна играет роль
хозяйки дома? Видимо, здесь что-то большее, чем простое знакомство. Анна к
расива, элегантна, светски общительна. Именно такие женщины должны нрави
тся Престону. У нее есть все то, чего не хватает Мэтти.
Анна отпустила горничную и сама разлила чай в чашки из тончайшего китайс
кого фарфора.
Ц Сливки? Лимон?
Ц Сахар, два кусочка, пожалуйста.
Она как завороженная следила за руками Анны. Сможет ли она когда-нибудь д
вигаться с такой непринужденной грацией? Анна сказала:
Ц Кстати, мне действительно нравятся смуглые мрачные красавцы. Когда в
ы увидите лорда Марсфилда, вы поймете почему.
Уголки губ Анны приподнялись. Улыбка кошки, добравшейся до сметаны!
Ц Печенье?
Мэтти заметила, как сверкнули глаза Анны, когда она упомянула мужа. Тепер
ь собеседница казалась ей намного симпатичнее.
Ц Да, пожалуйста. Я бы съела кусочек.
Ц У вас есть вести от Престона? Мне казалось, что ему пора быть здесь.
Мэтти замерла. Кажется, Анна знает о его планах. А ей, Мэтти, он оставил коро
ткую записку…
Анна как будто прочитала ее мысли. Она перегнулась через стол и похлопал
а Мэтти по руке.
Ц Марсфилд ожидал визита Престона сегодня утром. Я просто предположила
, что затем он первым делом явится сюда. Тем более что вы уже здесь.
. Ц Меня не касается, как Престон проводит время.
Мэтти и сама понимала, что звучит все это неубедительно. Вряд ли Анна пове
рит.
Ц Мне есть чем заняться, кроме как беспокоиться, где он и что с ним.
Ц Понимаю. Разумеется. У вас дети, а скоро праздник. Конечно, дел по горло.
Украсить дом Ц это уже целая история. Я ничего не стала предпринимать, а в
друг вы захотите сделать все по-своему? Возможно, есть какие-то семейные
традиции, и вы хотите им следовать…
Мэтти огляделась. Ее домик поместился бы внутри этой необъятной гостино
й.
Ц Я бы не сказала…
Она почувствовала себя подавленной. Неужели придется этим заниматься? П
рестон ни о чем таком ее не предупреждал.
Ц Я полагаюсь на ваш вкус…
Ц Отлично! Ц Анна захлопала в ладоши. Ц Я ужасно люблю украшать дом, и я
всегда думала, что эта гостиная Ц просто идеальное место для рождествен
ской вечеринки.
И она принялась рассказывать Мэтти, как чудесно будут смотреться венки и
з плюща над парными каминами, шары из остролиста и омелы, а еще эта новая м
ода, которую принц Альберт вывез с родины. «Представьте, в комнате стоит ц
елая ель, на ней горят свечи!» Анна чуть не пустилась в пляс, рассказывая, ч
то где будет находиться.
Мэтти покачала головой:
Ц Не слишком ли много хлопот из-за…
Ц Но это так весело!
Весело? Между ней и этой женщиной глубокая пропасть. Анне ее никогда не по
нять. Столько работы и расходов, и чего ради? До Рождества осталось меньше
недели. Она и дети могли бы развернуть подарки на корабле, по дороге домой.

Ц Нет, я не могу…
Ц Детям это понравится. Мои двое научат ваших плести бумажные цепи. Мы уж
е наделали целые ярды у себя дома. И вы попросите кухарку испечь пряничны
х человечков.
Она еще что-то говорила, а Мэтти размышляла. Может быть, Анна права? Детям б
ы ужасно понравилась праздничная суета! Она потащила их с собой неведомо
куда, нарушила привычный уклад их жизни. Даже если им придется срочно пок
инуть Лондон, у детей по крайней мере будет приятное занятие до отъезда.

Ц Сдаюсь. Будь по-вашему. Но я не знаю, с чего начать.
Ц Не беспокойтесь. Я все устрою. Ц Анна довольно потирала руки. Ц Я так
боялась, что праздник пройдет скучно. Видите ли, моя сестра Летти обычно п
риезжает к нам со своим выводком. Это всегда так весело! А в этом году они е
дут к родственникам мужа. Мой брат Роберт, он такой душка, вы влюбитесь в н
его с первого взгляда, так вот, у него медовый месяц. Они отправились в бол
ьшое путешествие Ц у него впервые появилась возможность посмотреть ми
р, Ц и они не вернутся раньше весны.
Мэтти слушала и кивала, старательно изображая интерес. Она ведь никогда
не увидит этих людей. А жаль…
Ц Какая я все-таки болтушка! Но это потому, что я так взволнована. Мы начне
м с…
Она не договорила. В дверь громко постучали. Звук был такой, как будто упал
о что-то тяжелое. Обе женщины вскочили.
Ц Черт возьми! Голос Престона!
Ц Поосторожней с этой чертовой штуковиной. Опять глухой удар о стену, чу
ть потише.
Ц Что, черт возьми, происходит?

Глава 19

Мэтти и Анна стояли в дверях гостиной и смотрели на Престона. Под мышкой о
н держал китайскую вазу. Перья торчали, как экзотический веер. Рабочий пы
тался вытащить лестницу из дверей черного хода. Свободный конец лестниц
ы зацепился за другую лестницу, которую в это время тащили вниз по ступен
ькам.
Ц И минуты не пройдет, хозяин!
Престон приказал:
Ц Просто вынесите ее через парадный вход.
Ц Никак нельзя, хозяин. Не положено.
Рабочие наконец расцепили концы лестниц и потащили их вниз. Престон пове
рнулся к женщинам, которые молча наблюдали за происходящим.
Ц Мэтти. Чтобы…
Анна спросила:
Ц Из-за чего вы так расстраиваетесь? Они просто делают свое дело.
Ц Он чуть не сбил меня с ног. Счастье, что он не разбил вазу. Династия Юань,
четырнадцатый век. Таких больше нет.
Анна заметила:
Ц Ну так и уберите ее подальше, пока в доме дети. Из-под лестницы вынырнул
лакей и унес вазу.
Ц В доме нет… Ц Престон вдруг оборвал себя на полуслове и изумленно пос
мотрел вслед убежавшему слуге. Ц Подождите, вы там!
Но лакея и след простыл. Престон повернулся к Анне:
Ц Кто это?
Ц Вы о ком?
Ц Туда побежал молодой человек в зеленой ливрее.
Ц Это был Джайлз. Лакей.
Ц У меня нет лакея. А почему на нем цвета Стайлзов?
Ц Не может же он исполнять свои обязанности в голом виде.
Престон строго посмотрел на нее:
Ц Анна…
Она ответила, мило улыбнувшись:
Ц Мой чай остывает.
Грациозно развернувшись и взметнув юбками, она исчезла в гостиной.
Престон оглядел холл и осведомился шепотом:
Ц Мэтти, что вы здесь делаете? Я приказал Келсо устроить вас в гостинице.

Вот как! Он заговорил с ней только после того, как вышла Анна. И в его план не
входило, чтобы она и дети гостили в его доме. Почему он так бессердечен Ц
после того, что произошло ночью?
Ей некого винить, кроме себя. Она сама напросилась, предложила себя, как ра
спутная женщина. Он пошел навстречу ее желанию. И все-таки обидно! Она так
мало для него значит. Побыть просто гостьей в его домеЦ даже этого недос
тойна.
Разумеется, кое для чего она ему все-таки нужна. Она его деловой партнер. И
менно она держит в руках ключ от сундука с сокровищем. Без нее его план не
удастся. Мэтти расправила плечи. Она не позволит, чтобы ее и детей опять со
рвали с насиженного места. Нравится ему или нет, теперь она разыграет пар
тию по собственному усмотрению. Она останется в этом доме и уедет отсюда
только после Рождества.
Ц Я не люблю гостиницы.
Повернувшись на каблуках, Мэтти удалилась в гостиную и заняла свое место
за чайным столом. Престон закричал во весь голос:
Ц Келсо!
Мэтти попросила Анну:
Ц Еще чаю, пожалуйста…
Ц Конечно.
Ц Келсо! Ц Престон почти рычал.
Ц И еще печенья, если можно.
Мэтти делала вид, что не слышит, как Престон в ярости топнул ногой. Только
бы он не тронул детей! Эдит будет их защищать ценой собственной жизни. Она
и Келсо защитит, если понадобится. Как удачно, что у нее появилась еще одна
союзница Ц Анна.
Ц Вы говорили что-то про украшения…

Престон поднял повыше воротник плаща. Моросил дождь. Лошадь увязла в гря
зи. Дорога казалась бесконечной. Лучше бы он взял экипаж! Ехал бы ненамног
о медленнее, чем сейчас, Ц по такой-то грязи. Зато не промок бы насквозь.
Дело в том, что ему не хотелось ждать, пока приготовят экипаж и запрягут ло
шадей. Он слишком торопился отбыть к Норбундширу.
Келсо, разумеется, заявил, что леди Марсфилд узнала об их приезде вовсе не
от него. Камердинер также клялся, что ничего не знал о ее планах. Она тольк
о заявила, что леди Матильде не место в гостинице. Это неприлично. С каких
пор Анна сделалась блюстителем правил приличия? А если ее так заботила р
епутация Мэтти, почему гостью не устроили в доме Марсфилда? У них достато
чно комнат. Если она специально решила сломать ему жизнь, то лучшего спос
оба выдумать невозможно.
Престон отхлебнул коньяку из фляжки. Он старался не прикладываться к нап
итку слишком часто, чтобы не явиться пред светлые очи герцога мертвецки
пьяным. К черту! Престон сделал глубокий глоток.
Будь проклят этот коньяк Ц он напоминает вкус поцелуев Мэтти. Но он не ст
анет об этом думать. Злость Ц вот что ему осталось.
В довершение всего Анна настояла, что он не может сейчас жить в своем доме
. В своем собственном доме! Он мог поселиться в гостинице, или у Берка, или о
тправиться в клуб. Или в преисподнюю. Каким тоном она с ним разговаривала!
И собственный камердинер вручил ему уже собранный саквояж. Ради чего? Чт
обы сохранить драгоценную репутацию малышки Мэтти. Ее неусыпные стражи!
Защитники ее добродетели.
Ха! Если бы они только знали.
Он сделал еще глоток. Мэтти! Женщина, которая прицелилась в него из пистол
ета и потребовала раздеться. Женщина, которая бросилась в его объятия, об
наженная и пылающая страстью. Дикая кошка с ласковым сердцем.
Его друзья преуспели бы там, где он потерпел крах. Они бы защитили ее от не
го.
Вот в чем была истинная причина его гнева. Он не насытился, только раздраз
нил аппетит. Как обмануть поборников морали и остаться с ней наедине?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29