А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Если эти трое играют вм
есте лет пятьдесят, они наверняка знают всякие трюки.
Ц Смелее! Не хотите осчастливить умирающего старика?
Ц Вы имеете в виду Ц обогатить?
Норбундшир захихикал.
Ц Мы вас кое-чему научим.
Ц Позже, может быть.
Пусть бы его ободрали как липку, только бы удалось поговорить с герцогом
наедине.
Ц Сначала о деле.
Ц Отлично. Чудесно. Говорите. Ц Норбундшир потер подбородок. Ц Вы один
из стервятников? Что вам нужно? Мое вино? Мои картины? Нет. Готов спорить, чт
о вы явились, чтобы купить для дамы кое-какие семейные драгоценности.
Ц Не совсем.
Ц Эти пожиратели падали! Все они. Один хотел купить даже статуи из сада. Н
е успею я умереть, как они все растащат. А Уомсли будет стоять рядом и счит
ать деньги.
Ц Думаю, пусть первым выскажется мистер Коллинз. Потом мы поговорим нае
дине.
Коллинз прижал к груди кожаную сумку.
Ц Мое дело тоже очень личное. Норбундшир сказал:
Ц Все в порядке, Коллинз. Я знаю, зачем вы здесь. Ц Он объяснил Престону:
Ц Я пишу завещание сроком на год. Поэтому все ходят вокруг меня на цыпочк
ах. Запомни этот фокус, мальчик.
Ц Если ваше решение не изменилось, ваша светлость, я приготовил три копи
и старого завещания с новыми датами. Вам нужно только подписать. Двое из п
рисутствующих здесь джентльменов удостоверят вашу подпись.
Норбундшир глянул на него из-под кустистых бровей:
Ц Вы знаете, Коллинз, что изменения будут.
Ц Да, сэр. Просто вычеркните имя, впишите другое и подпишитесь. Это вполн
е законно.
Норбундшир кивнул. Коллинз принялся рыться в сумке. Лотарио и Уигги прод
олжали игру. Казалось, они не замечали ничего вокруг.
Престон прибыл, чтобы представлять интересы Мэтти. Норбундшир как будто
собирался исключить кого-то из списка наследников. Ведь не Мэтти же? А есл
и именно Мэтти, тогда она будет обязана Престону. В этом была своя выгода.

Но если ее действительно хотят лишить наследства, а он ничего не предпри
мет, чтобы этому помешать? Он никогда себе этого не простит.
Он спросил:
Ц Это никак не связано с вашей внучкой?
Воцарилось гробовое молчание. Трое мужчин воззрились на него, разинув рт
ы. Затем, как по команде, все трое повернулись к герцогу.
Ц Что вам известно о моей внучке?
Ц Я здесь, чтобы рассказать о ней.
Ц Вон! Вон! Пошли все вон. Кроме вас. Ц Палец старика нацелился на Престон
а. Ц Садитесь здесь. Ц Он указал на кресло возле постели.
Коллинз беспомощно оглядывался по сторонам. Для обоих стариков это, види
мо, было не впервой. Они подхватили свой столик и осторожно утащили его в г
ардеробную, стараясь не смешать карты. Коллинз вышел за ними и прикрыл дв
ерь.
Проводив их взглядом, Престон повернулся к герцогу. В руках у Норбундшир
а он увидел старинное пороховое ружье. Герцог целился ему в грудь.

Глава 20

Ц Не думай, что ружье развалилось от старости, мой мальчик. Оно в полной и
справности.
Престон взглянул на длинный ствол кремниевого ружья. Норбундшир продол
жал целиться в него. Старик сказал:
Ц Оно заряжено. Как мне представляется, я могу проделать в тебе дырку дос
таточного размера, чтобы просунуть сквозь тебя ногу.
Ц Не сомневаюсь, сэр.
Ц Может быть, моя рука не так тверда, как в былые дни. Однако я не промахнус
ь.
Ц Мне кажется, у вас и сейчас достаточно твердая рука. Уверен, вы не прома
хнетесь. Ц Престон улыбнулся.
Ц Вы не испугались. Может, вы и впрямь сумасшедший?
Ц Как мне представляется, вы хотите знать то, что знаю я. Поэтому вы меня н
е застрелите. По крайней мере пока я не расскажу вам, что знаю.
Норбундшир уронил ружье на колени.
Ц Кроме того, там нет фитиля. Так что ружье не выстрелит. Ц Старик рассме
ялся и отложил ружье в сторону. Ц Вы, кажется, разбираетесь в оружии.
Ц Я видел похожее ружье в коллекции моего отца. Когда мне было восемь лет
, я попробовал из него выстрелить. Снес спинку одного из стульев в столово
й. Вот тогда отец и решил, что мне пора брать уроки стрельбы.
Ц Он учил вас охотиться?
Ц Нет, но он нанял одного из лучших стрелков Англии.
Ц Я всегда считал, что именно отец должен учить сына стрелять.
Ц Согласен.
Норбундшир откашлялся.
Ц Ну что ж. Расскажите мне о моей внучке. Вы ее знали?
Престон немного поколебался, прежде чем ответить. Норби как-то странно з
адал вопрос.
Ц Да.
Ц Черт возьми, приятель. Так знали или нет?
Ц Я только что вернулся из Америки и привез Мэтти…
Норбундшир схватился за горло.
Ц Кто надоумил вас так зло пошутить? Моя внучка мертва.
Ц Нет, она…
Ц Нет, нет и нет. Не мучьте меня.
Видимо, лучше начать с самого начала.
Ц Королева… Ц Старик застонал:
Ц Члены моей семьи словно сговорились мучить меня! Он откинулся назад и
повернулся на бок, отвернувшись от Престона.
Ц Уходите. Мне нужно несколько минут, чтобы прийти в себя.
Престон встал. Распахнув дверь в гардеробную, он сделал знак сидящим муж
чинам оставаться на своих местах. Закрыл дверь и бесшумно скользнул в те
мный угол комнаты. Заметить его присутствие в комнате было невозможно.
Через пару минут герцог встал. Глаза его были совершенно сухими. Он вытащ
ил толстую сигару, срезал кончик, зажег ее с помощью спички и с видимым удо
вольствием закурил.
Престон шагнул вперед:
Ц Вижу, вы очень расстроены.
Норбундшир подскочил. Сигара упала, рассыпая пепел по постели. Кое-где то
нкий лен задымился. Старик бросился тушить разгорающиеся огоньки, прихл
опывая их голыми руками.
Ц Ради Бога, помогите же мне, а то кровать загорится.
Престон бросился к умывальнику возле двери в гардеробную и схватил кувш
ин.
Ц А может, не стоит? Вы заслуживаете своей участи. Ц Он окатил постель во
дой.
Ц Зачем вы это делаете? Теперь я умру от холода, если засну в мокрой посте
ли.
Престон сардонически улыбнулся и сел в кресло. Норбундшир подобрал пром
окшую сигару, поморщился и бросил ее в угол. Затем герцог выбрался из пост
ели, закутался в халат из красной парчи. Вместо ночного колпака он надел ч
ерную шапочку из овечьей шерсти. Поворошил угли в камине.
Ц Проклятый Уомсли. Грязное отродье. Пожалел угля, чтобы согреть комнат
у умирающего.
Он вытащил еще одну сигару из ящичка, стоящего на ночном столике.
Ц Как вы узнали?
Ц Вы имеете в виду вашу склонность к представлениям или что-то еще?
Норбундшир отвесил Престону глубокий поклон и сел в кресло у камина.
Ц Когда вы размахивали ружьем, я вспомнил ваше прозвище Ц Шейки. Что бы
это могло значить? Потрясай копьем. Шекспир!
Ц Когда-то я даже думал, что мое призвание Ц театр. Тогда отец урезал мне
содержание и пригрозил, что оставит без наследства.
Ц И поэтому вы…
Норбундшир прошептал:
Ц Сначала проверьте дверь.
Ц Дверь?
Ц Осторожно.
Он сделал знак Престону.
Престон осторожно приоткрыл дверь. На глубоком ворсе ковра ясно виднели
сь две круглые вмятины. Норбундшир сказал:
Ц Удивляюсь, как это Уомсли не протер колени на всех брюках.
Ц Так вот почему вы говорили так громко и все время уводили разговор в ст
орону?
Старик извлек из кармана бутылку и плеснул жидкости в горло.
Ц Я сорвал голос, но зато он не пропустил ни слова из моего великолепного
представления.
Ц Вы ведь не умираете, правда?
Ц Эй, парень! Мы все умираем с того самого дня, как появляемся на свет. «Над
смертью властвуй в жизни быстротечной, и смерть умрет, а ты пребудешь веч
но». Сонет сто сорок шестой.
Ц Я бы и сам догадался, что это Шекспир. Правда, я не читал его сонеты.
Ц А вот это? «Лучше иметь вам скверную надпись на гробнице, чем дурной от
зыв при жизни».
Ц Мы могли бы…
Ц «Гамлет». Как насчет…
Ц Ваша светлость, давайте пока оставим игру в цитаты. Мы должны обсудить
кое-что очень важное.
Ц Готов спорить, вы хорошо веселитесь на вечеринках.
Ц Нечасто.
Ц Я пошутил.
Престон улыбнулся:
Ц Я тоже.
Ему решительно нравился этот старый грубиян.
Ц Зачем вы притворялись, что умираете?
Ц Сначала я не притворялся. Думаю, Уомсли подмешивал мне отраву. Он и это
т его доктор. Чем больше лекарств я принимал, тем хуже мне становилось. Тог
да я стал их тайком выплевывать.
Ц Почему бы просто не уехать?
Ц Вам легко говорить, мой мальчик. Как по-вашему, далеко ли я уеду без пост
оронней помощи? Даже если я чудом заберусь на лошадь, долго в седле мне не
продержаться. Лотарио и Уигги Ц такие же узники, что и я. Уомсли боится их
отпускать.
Ц Ваши слуги…
Ц Ба! Конечно, он и об этом подумал. Когда я слег, он рассчитал всех слуг и н
анял новых. Да и тех немного. Чем меньше глаз, тем лучше. Этот жуткий дворец
кий, неряшливая кухарка. От ее стряпни тошнит. То ли потому, что она так отв
ратительно готовит, то ли Уомсли опять подмешивает в еду яд. Ц Норбундши
р похлопал себя по округлому животу. Ц Порции такие маленькие Ц и вороб
ью бы не хватило. Я превратился в собственную тень.
Ц Довольно упитанная тень… Ц Норбундшир захихикал.
Ц Должен, однако, заметить, что чувствую себя лет на десять моложе. Ц Он п
осмотрел в окно, а потом взглянул на часы и нахмурился: Ц Кстати, Стэнфорд
давным-давно должен был подать ужин. Пунктуальность Ц его единственно
е хорошее качество.
Престон встал.
Ц Вы не думаете, что он решил уморить нас голодом?
Ц Нет. Ц Норбундшир снова сел. Ц Более страшного конца я и представить
себе не могу.
Престон вызвал из гардеробной Коллинза.
Ц Мы идем вниз разведать обстановку. Возьмите.
Он протянул Коллинзу кремниевое ружье. Тот нерешительно взял оружие, уро
нив при этом сумку. Перебрасывая ружье из одной руки в другую, сказал:
Ц Боюсь, я не умею стрелять.
Ц И не надо. Просто так вы будете меньше нервничать. Не наводите его ни на
себя, ни на меня.
Крадучись, они двинулись вниз по лестнице. Дом выглядел безлюдным и забр
ошенным. Мало того, что ему не хватало тепла и уюта. Царящая в доме тишина д
ействовала угнетающе. В комнатах не было ни души. Становилось все холодн
ее Ц во всех каминах огонь давно угас. Они пошли по черной лестнице, предн
азначенной для слуг.
В кухне жарился кусок мяса. Снизу он подгорел до черной корки, зато сверху
оставался сырым. На столе стоял пустой котел. Возле него были навалены ов
ощи. Наружная дверь с грохотом распахнулась и сразу же захлопнулась. По к
ухне пронесся порыв ледяного ветра. Как будто кто-то убегал в спешке.
Престон уловил какое-то движение слева и бросил нож. К счастью, в последню
ю секунду он успел изменить направление броска. Из-за стола вылез мальчи
к. Нож Престона просвистел в каких-нибудь шести дюймах над его головой.
Ц Ты кто? И что здесь делаешь?
Ц Фенвик, сэр. Ц Мальчик стоял, вжавшись в стену. Ц Я из деревни, прихожу
за отбросами.
Престон сказал:
Ц Ты храбрый мальчик.
На его месте многие взрослые мужчины перепугались бы до смерти. Фенвик с
казал:
Ц И по счастью, ростом не вышел.
Престон выдернул нож из стены и вложил его в чехол, висящий у него на шее.
Ц Можно посмотреть ваш нож?
Ц Нет.
Престон повернулся к Коллинзу. Поверенный валялся в обмороке под столом
. Престону пришлось тащить его за ноги. Фенвик рассматривал его шею.
Ц Что у вас в этом мешке? Дайте посмотреть! Можно, я возьму?
Ц Нет.
Оглядев кухню, Престон нашел кувшин с водой и намочил свой носовой плато
к. Фенвик шел за ним по пятам.
Ц А я могу научиться кидать нож, как вы?
Ц Нет.
Престон положил мокрый платок Коллинзу на лоб.
Ц Я умер?
Коллинз растерянно хлопал глазами. Престон помог ему сесть, опираясь на
ножку стола.
Ц Ничего страшного.
Платок свалился на пол. Престон поднял его и вложил в руку Коллинза.
Ц Подержите это на лбу несколько минут. Ц Потом он повернулся к Фенвику
: Ц Говоришь, ты из деревни? Там есть кто-нибудь, кто раньше работал у герцо
га?
Ц Да, многие. Им больше некуда пойти. Никому нет житья, как появился этот У
омсли.
Фенвик сплюнул.
Престон сунул мальчишке монету.
Ц Иди и скажи Ц пусть возвращаются на работу. Пусть приступают немедле
нно. Скажи им Ц они нужны герцогу прямо сейчас. Нужно привести дом в поряд
ок.
Ц Да, сэр.
Ц Да скажи им, нам нужны всякие припасы. Ц Престон оглядел пустые полки.
Ц Здесь нет никакой еды. Скажи пекарю, что нам нужен хлеб. Мясник пусть не
сет мясо. И еще уголь.
Он вспомнил о своей бедной лошади. С ней наверняка обошлись еще хуже, чем с
ним.
Ц Еще сено и овес. Живо! Ц Мальчик бросился к двери.
Ц Потом вернешься сюда и получишь еще монетку.
Ц Слушаюсь, сэр. Ц Фенвик отвесил поклон и исчез. Коллинз с трудом подня
лся и рухнул в кресло.
Ц Как вы думаете, куда подевались Уомсли и все остальные?
Ц Наверное, в ад. Туда им и дорога.
Ц Но…
Ц Посидите здесь несколько минут, хорошо? Я доложу обо всем герцогу и про
ведаю лошадь.
Коллинз встал:
Ц Лучше уж я пойду с вами. С докладом к герцогу. Не хочу оставаться здесь о
дин. Что, если они вернутся?
Ц Сомневаюсь. Во всяком случае, не сегодня.
Набравшись терпения, Престон помог бедняге Коллинзу подняться по лестн
ице в большой зал.

Мэтти взбила подушку. Ей не спалось. Шум города, хоть и приглушенный, не да
вал ей заснуть. Как тихо было на ферме! Потрескивание ароматных кедровых
поленьев в камине вместо шипения углей в печи. Мягкие шлепки снежных хло
пьев вместо порывов ледяного ветра, сотрясающих окна.
Куда исчез Престон? Он был где-то в городе, но где? Никакой весточки. Келсо с
казал, что Престон будет жить в своем клубе. Что бы это значило?
Ей представлялось, что Престон в карточном салоне «Мэйбелл». Крупные ста
вки, веселая музыка, запах виски. Женщины. Целые толпы крикливо одетых жен
щин. Раскрашенные лица. Они закидывают голые руки ему на плечи, шепчут на у
хо непристойности. Он курит. Игра продолжается.
Мэтти била кулаком по подушке.

Престон курил. Карточная игра продолжалась. Трое стариков с успехом вытр
ясли из него почти все деньги, что он брал с собой в дорогу. Он взмахнул рук
ой и отодвинул стул.
Ц Хватит, ребята.
Норбундшир запротестовал:
Ц Еще одну партию! Вечер еще не закончен.
Ц Уже третий час ночи!
Норбундшир покачал головой:
Ц Как я говорил, Лотарио, молодежь пошла не та, что в наши дни. У них нет наш
ей выносливости, нашей жизненной силы. Все эти современные удобства! Они
их развратили.
Старики как следует поели и отогрелись. Похоже, не угомонятся до утра. Не т
о что Коллинз Ц тот прикорнул в кресле у камина в гостиной пять часов наз
ад.
Престон демонстративно зевнул и потянулся.
Ц Готов признать поражение.
Прежде чем отправиться спать, он хотел еще раз обойти дом и проверить охр
ану, которую он выставил. Норбундшир встал и разбудил Коллинза. Поверенн
ый отправился наверх в компании Лотарио. Герцог попросил Престона задер
жаться на минуту. Плеснув в два бокала вина, Норбундшир устроился в кресл
е, которое освободил Коллинз. Престон сел напротив.
Ц Теперь мы одни. Расскажите мне о внучке. Как там ее маленькая ферма? Дет
и, Натан и Бесс? Думаю, они растут, как сорная трава. Ц Он захихикал. Ц А с Д
жозефом, индейцем, вы встречались? Хотел бы я однажды увидеть настоящего
живого индейца.
Ц Откуда вы знаете… Ц Норбундшир приложил палец к губам:
Ц У меня есть человек, который посылает мне отчеты о ней. Моя маленькая т
айна!
Ц Но вы сказали, вы думали, что она умерла.
Ц Это для Уомсли. У него есть свидетельство о ее смерти. Фальшивое, конеч
но. У Коллинза находится все, что ему нужно. Когда я в самом деле умру, Матил
ьда унаследует все, в том числе и статуи в саду! Кроме чертова титула! С эти
м ничего не поделаешь. Следующим герцогом Норбундширом станет Уомсли. Оч
ень ему это пригодится Ц без гроша за душой. Я об этом позаботился.
Престон был ошеломлен. Он не знал, что сказать. Он целый день кружил вокруг
Норбундшира, боясь травмировать старика с больным сердцем Ц не важно, в
самом деле тот болен или притворяется. Престон планировал поговорить с н
им завтра, после того как герцог как следует выспится. И вдруг выясняется,
что старик давным-давно все знает!
Ц Вот так-то, сэр. Ц Довольный произведенным эффектом, Норбундшир разв
алился в кресле. Ц Я всех перехитрил… Ц Он посмотрел на Престона оценив
ающе. Ц В один прекрасный день моя внучка получит богатство. И она не зам
ужем. Вы женаты?
Ц Нет. Но я совершенно неподходящая партия для Мэтти. Конечно, Уомсли и п
реподобный Хеншо еще хуже, но…
Вдруг Норбундшир вскочил и с неожиданной силой схватил Престона за воро
тник.
Ц Что вам известно о Хеншо? И почему вы ставите его на одну доску с этим пр
онырой Уомсли?
Престон осторожно высвободился из цепких рук герцога. Пришлось рассказ
ать о том, как Хеншо решил непременно жениться на Мэтти вопреки ее желани
ю, и о том, как по его милости она оказалась в отчаянном положении…
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29