А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Он вышел на веранду и вернулся с огромной доской, добрых семи футов в длин
у.
Ц Что ты собираешься делать? Подожди!
Индеец перехватил доску поудобнее и направился в спальню. Матильда брос
илась за ним.
Джозеф поставил доску ребром посередине кровати.
Ц Это как раз для…
Ц Конечно, но мы не будем спать на одной кровати!
Джозеф сердито посмотрел на Мэтти:
Ц В детской места все равно нет. Ты очень много работаешь, тебе надо хоро
шо спать. Ты очень устаешь задень. Ходишь как старуха.
Ц Я лягу на полу, на тюфяке.
На пороге спальни появился Престон.
Ц Какой я дурак, что не догадался раньше! Конечно, вы будете спать в своей
постели. Я обойдусь креслом.
Джозеф ухмыльнулся:
Ц Согласен.
Матильда бросила сердитый взгляд на индейца.
Ц Это растревожит вашу рану. Я буду спать в кресле. Мне не привыкать.
Ц Я могу поспать на тюфяке.
Ц Там мало места. Ваш рост…
Ц Можно подвинуть мебель.
Ц Готово. У вас обоих есть постель.
Доска прочно упиралась концами в желобки, проделанные в спинке и ногах к
ровати, видимо, как раз на такой случай. Не говоря больше ни слова, Джозеф в
ышел. Престон и Мэтти уставились друг на друга. Прошла долгая минута. Прес
тон протянул руки. Матильда кивком указала на кровать. Он сел на край матр
аса, и она быстро приковала его правое запястье к столбику кровати. Отсту
пив назад, девушка достала из кармана маленький револьвер с перламутров
ой рукояткой, проверила заряд и положила оружие на стул у своего края кро
вати.
Ц Нарушите границу хоть на дюйм Ц лишитесь кое-чего важного.
Ц На вашем месте я бы так не волновался. Престон лег на правый бок, спиной
к разделявшей их доске, сунув руку под подушку.
Ц Я джентльмен Ц в самом лучшем смысле этого слова. Но дело не только в э
том. Вы не в моем вкусе!
Он закрыл глаза. Матильда выскочила из спальни как ошпаренная. Что это зн
ачит? Она сгребла в кучу угли в камине, задула лампу. Его слова никак не шли
у нее из головы. Она вернулась в спальню, нарочно громко топая, и вытянулас
ь на своей половине постели, не раздеваясь. Несколько минут прислушивала
сь к его ровному дыханию и наконец не выдержала:
Ц Что вы имели в виду Ц не в вашем вкусе?
Престон изобразил похрапывание. Матильда снова улеглась, скрестив руки
на груди. Постепенно ее дыхание замедлилось и стало ровным Ц она крепко
заснула. Престон скривил губы в довольной улыбке. Двигаясь медленно и бе
сшумно, он встал, вытянул обе руки и сделал несколько осторожных шагов. Пе
регнувшись через кровать, взял со столика ключ от наручников. Ей, видимо, н
е пришло в голову, что он сможет до него дотянуться. Освободив руку, Престо
н оставил второй наручник болтаться на столбике кровати.
Растирая запястье, Престон на цыпочках вошел в гостиную. Его глаза привы
кли к темноте, и рассеянного света было достаточно, чтобы добраться до ка
мина. Его оружие лежало на каминной полке. Большой охотничий нож он засун
ул за правое голенище, а тонкий стилет Ц в особые ножны, свисавшие под руб
ашкой вдоль спины. Пистолеты пусть лежат, куда она их положила, но без ноже
й он чувствовал себя неуютно.
Потом Престон отнес седельные сумки на стол, поближе к окну. Бледный лунн
ый свет пробивался сквозь оплывшее стекло маленького окна. Хитрость с кн
игой уже позволила ему убедиться, что все его вещи лежат на своих местах. О
ткрыв одну из сумок, он выложил на стол пачку бумаг, бритвенный прибор, что
-то из одежды, коробку с патронами и мешочек с деньгами. Затем провел руко
й вдоль внутреннего шва.
Слава Богу, Матильда не добралась до потайного кармана. Она видела тольк
о бумаги, приготовленные специально для нее. Значит, она знает не все. Прес
тон извлек из сумки маленький пакетик, завернутый в клееную бумагу, и сун
ул его под рубашку. Снова уложив вещи, он отнес сумки в угол и вернулся в сп
альню.
Разумеется, ему очень не хотелось провести остаток ночи, заведя прикован
ную руку за голову. Сочтет ли она его достойным доверия, если утром увидит
, что он снял наручники?
Матильда крепко спала, раскинувшись на своей половине кровати. Одна коса
свисала на пол, другая свернулась у нее на груди золотистым завитком, пох
ожим на вопросительный знак. Никогда раньше ему не доводилось рассматри
вать спящую женщину. Она слегка посапывала во сне. Интересно, что ей снитс
я? Престон с удивлением понял, что растроган.
Ее губы выглядели полнее, чем днем, а нижняя губка казалась просто создан
ной для поцелуев. Но выражение ее лица по-прежнему оставалось напряженн
ым. Бедняжка, ей действительно нужно отдохнуть. А что, если она проснется и
увидит, что он на свободе? Тогда она больше не заснет.
Вот и решение. Пусть чувствует себя в безопасности. С печальным вздохом П
рестон опустился на постель и защелкнул наручник на запястье. Щелчок пок
азался ему оглушительным. Он затаил дыхание, но девушка не проснулась. Ем
у удалось задремать. Через три часа его разбудил слабый толчок Ц Матиль
да встала и выскочила в соседнюю комнату. Что ее разбудило? Престон подгл
ядывал сквозь полуопущенные веки, стараясь угадать, чем она сейчас занят
а.
Вот она развела огонь и поставила чайник. Теперь уселась в кресло-качалк
у, взяла шитье или, может быть, книгу. Зачем она встала? Ей нужно поспать. На
каминной полке тикали часы. Через пятнадцать минут он ее окликнет.
О Боже, что за странный звук? Как будто плачет отнятый от матери щенок, тол
ько намного громче.
Мэтти отставила чашку с чаем и бросилась в детскую, пока девочка не переб
удила весь дом. Очутившись у нее на руках, Бесси немного затихла. Мэтти вын
есла хныкающую девочку в гостиную, поглаживая ее по спинке.
Ц Бедняжка! Я знаю, у тебя болят зубки. Это не страшно. Ты растешь и скоро с
танешь совсем большой.
Бесси подняла голову и взглянула на нее полными слез глазами.
Ц Я ничем не могу тебе помочь. Скоро само пройдет, обещаю.
В самом деле, не давать же ей опиум, как советовали женщины в городе!
Бесси снова разразилась плачем, больше похожим на вой. Мэтти ходила с ней
по комнате, пела песни, заставила танцевать тряпичную куклу… ничего не п
омогало.
Ц Мисс Максвелл?
Мэтти подошла к двери с девочкой на руках.
Ц Мы вас разбудили, простите! Если вам что-нибудь нужно, придется подожд
ать. У меня заняты руки.
Ц Снимите с меня наручники! Думаю, я мог бы вам помочь.
Ц Что вы знаете о маленьких детях?
Престон сел.
Ц Почти ничего.
Бесси прижалась к Матильде и завопила прямо ей в ухо. Что ж, если англичани
н захочет сбежать подальше от шума, тем лучше. Она бросила ему ключ. Престо
н вышел за ней в гостиную и направился прямо к сумкам. Если он уйдет, одной
проблемой станет меньше. Мэтти отказывалась признаться самой себе, что р
азочарована. Она усадила Бесс в качалку и попыталась поиграть с ней в лад
ушки. Уголком глаза она следила за Престоном.
Никуда он не ушел. Покопавшись в сумке, Престон достал продолговатый пак
ет.
Ц Однажды мне довелось путешествовать с мистером Бертоном. Он учил мен
я, что нужно быть готовым ко всему. Это походная аптечка, в точности как у н
его. Нельзя рассчитывать на хорошую медицинскую помощь, когда охотишься
на тигров в джунглях или взбираешься на горы Тибета. Я всегда ношу с собой
эти эссенции. Ц Престон выбрал маленький пузырек темного стекла и прот
янул Матильде. Ц Вот это должно помочь.
Мэтти запротестовала:
Ц Ни за что не стану давать ребенку опиум! Я знаю, что…
Ц Это не опиум. Ц Престон показал ей этикетку. Ц Это гвоздичное масло! О
дна моя добрая знакомая, Анна, давала его своим детям. Достаточно втереть
в десны одну каплю.
Матильда с сомнением посмотрела на пузырек.
Ц Вы всегда носите с собой лекарство от зубной боли?
Ц А у вас что, никогда не болели зубы? Это отличное средство. Добавьте его
в чай или бренди Ц и сможете лечить ангину. А еще…
Она взяла протянутый пузырек.
Ц Я знаю, что такое гвоздичное масло. Просто мне в голову не пришло, что он
о помогает маленьким детям.
Матильда капнула маслом на палец. Но не тут-то было! Бесси закрыла рот и от
вернулась. Никакие уговоры не действовали. Попытки насильно разжать рот
ик девочки привели к тому, что она зарыдала еще сильнее. Мэтти взяла девоч
ку на руки.
Ц Вам придется мне помочь.
Престон удивился. Вот еще, совать палец в рот младенцу! Зубки у Бесси, може
т быть, и крошечные, но с каким упрямством она сжимает челюсти!
Ц Уж лучше вы…
Мэтти решительно протянула ему девочку. Пришлось сражаться с плачущим р
ебенком. Казалось, у Бесси внезапно выросло десять рук и ног. Как бы не уро
нить ее на пол или, не дай Бог, не сделать ей больно. Так всегда с женщинами,
подумал Престон. Пытаешься привязать их покрепче Ц плохо, даешь им своб
оду Ц ничуть не лучше… Взрослую женщину можно хотя бы уговорить. Подейс
твуют ли слова на двухлетнюю малышку?
Ц Я, кажется, придумал…
Матильда с девочкой на руках устроилась в кресле-качалке. Престон опуст
ился на колени. Ровным, низким голосом он заговорил с Бесси:
Ц Никто не обидит тебя, обещаю.
Ребенок затих. Наконец-то! Что же сказать такой маленькой девочке?
Ц Когда я увидел тебя в первый раз, я подумал, что ты ангел.
Она смотрела недоверчиво.
Ц У тебя такие выразительные глаза! Однажды во дворце индийского раджи
я видел вазу такого же чудесного синего цвета, что и твои глаза. На лазурно
м фоне горели золотые искорки. Простая форма вазы подчеркивала изысканн
ость ее цвета. Во дворце было много роскошных вещей, но я помню только эту
маленькую вазу. Ц Престон вытер слезинку с ее щеки. Ц Разве можно плака
ть такой красивой девочке? Жаль, что я не поэт: я бы написал сонет в честь тв
оих золотых кудряшек. А будь я музыкантом, я сочинил бы песню о твоих фарфо
ровых щечках.
Ее глаза, казалось, заглядывали ему в душу.
Ц Увы, словами не передать твоего очарования. И ты такая необычная! Я вид
ел много красивых девочек, но только ты запала мне в душу.
Матильда прошептала:
Ц Продолжайте… Ц Она откашлялась. Ц Кажется, на нее подействовало…
Престон кивнул, не отрывая от девочки взгляда.
Ц И поэтому разреши мне быть твоим рыцарем, чтобы защищать тебя от всех б
ед… Ц Престон улыбнулся, и девочка улыбнулась в ответ. Ц А теперь, моя до
рогая, мы хотим вылечить твои бедные зубки. Ц Он смазал маслом палец. Ц Я
положу тебе в ротик лекарство, вот так. Смотри. Сейчас твоя очередь.
Престон дотронулся до ее нижней губы. Бесси хихикнула.
Ц Ну-ка откройся!
Она послушно раскрыла рот, как птенец при виде червяка. Вкус лекарства сн
ачала ее озадачил. Потом девочка чмокнула губами, заулыбалась и бросилас
ь Престону на шею. Через минуту Бесси крепко спала, прижавшись к его плечу
. Престон был поражен. Одно мгновение Ц и вопящий чертенок превратился в
ангела. А он еще боялся, что она станет кусаться! Отличная работа! Он оглян
улся на Матильду, ожидая похвалы. Но та стояла нахмурясь.
Ц Нам удалось!
Он чувствовал себя победителем.
Ц Это вам удалось, а не мне. Какое красноречие! Да вы любую женщину уговор
ите.
Мэтти забрала у него девочку, чтобы отнести ее в детскую. В дверях она обер
нулась:
Ц Только не пытайтесь очаровать меня! Ничего не выйдет. Лесть на меня не
действует.
Он кивнул:
Ц Я это запомню.
На самом деле он прекрасно знал, что ни один человек, будь то мужчина или ж
енщина, не устоит перед искренним восхищением.
Ц Да уж, постарайтесь.
Матильда упряма и недоверчива, но тем интереснее игра. Она провела черту,
пересечь которую он может только на свой страх и риск. Еще мальчиком он пр
ивык отвечать на вызов. Престон вернулся в спальню и лег на кровать, сунув
руки за голову. Давно ему не попадался такой занятный противник. Он улыбн
улся.

Глава 4

Нужно успокоиться, уговаривала себя Мэтти. Сейчас она просто не в состоя
нии вернуться в спальню, где этот англичанин лежит на ее кровати. Ей было с
тыдно признаться самой себе, что его ласковые слова взволновали ее до гл
убины души. А ведь он разговаривал с Бесси, а не с ней! Как он это сказал: «От
кройся»! И Мэтти послушно открыла рот, быстрее, чем Бесси, когда она выпраш
ивает мятный леденец. К счастью, Престон этого не заметил.
Сжав губы, Мэтти схватила метлу и принялась с ожесточением мести дощатый
пол. Нежданно-негаданно явился сюда этот красавец и пробудил в ней давни
е мечты о далеких странах. Все детство Мэтти прошло в скитаниях, и она точн
о знала Ц лишь там хорошо, где нас нет. Она ни за что не позволит ему вовлеч
ь себя в эту безумную затею. Здесь синица в руке стоит двух в английском не
бе.
Тихие крадущиеся шаги за спиной! Сердце екнуло. Боже, она опять забыла над
еть на него наручники. Мэтти быстро обернулась.
Посреди комнаты стоял восьмилетний Натан, зевая во весь рот. Мэтти выдох
нула:
Ц Как ты меня напугал! Прости, милый, мы тебя разбудили.
Мальчик тряхнул головой. Его каштановые волосы были взлохмачены. Затем о
н скорчил горестную гримасу, потер кулаками глаза и ткнул пальцем в стор
ону детской комнаты. Мэтти кивнула в ответ. Натан вообще говорил мало и не
охотно. Они с Джозефом использовали индейский язык жестов, и за те три год
а, что они прожили на ее ферме, Мэтти тоже научилась его понимать.
Ц Ты мог бы выйти из своей комнаты и познакомиться с нашим гостем.
Мальчик покачал головой. Он стеснялся незнакомых людей. Мэтти была вынуж
дена признать, что он довольно нелюдим и хорошо себя чувствует только в к
ругу своей маленькой семьи. Когда они ездили в город, Мэтти старалась поо
щрять его игры с другими мальчиками, однако Натан предпочитал держаться
поближе к ней. Как ему помочь, она не знала. Впрочем, Мэтти не собиралась сд
аваться.
Ц Садись-ка ты за стол, а я приготовлю тебе кружку горячего молока. Это по
может тебе заснуть.
Натан послушно взгромоздился на стул. Как он вырос за последнее время! Уж
е и эти брюки ему малы. Мэтти мысленно добавила еще один пункт к длинному с
писку покупок, которые предстояло сделать в ближайшие дни. Им столько вс
его нужно Ц мука, сахар, чай, а еще зерно на зиму, чтобы прокормить двух лош
адей и молочных коров.
Мэтти потерла лоб. На те деньги, что хранятся в старой коробке из-под сига
р, им не протянуть до весны. Она уже продала почти весь скот, потому что его
нечем было бы кормить, когда ляжет снег. Весной оставшиеся коровы принес
ут потомство, и у нее будет новое стадо. Эти шесть коров Ц их единственная
надежда.
Как говорил отец, «делай что хочешь, но оставайся в игре. Судьба переменчи
ва, рано или поздно тебе выпадет счастливая карта. Главное Ц не выходить
из игры».
Натан постучал по столу, пытаясь привлечь ее внимание. Ему не нравилось, ч
то она чем-то обеспокоена. Мэтти заставила себя улыбнуться. Бедный мальч
ик и так слишком натерпелся.
Ц Молоко какое-то невкусное. Давай возьмем остатки какао и сахара? У нас
получится горячий шоколад.
Натан захлопал в ладоши. Тщательно все перемешав, Мэтти сняла с огня каст
рюльку с шоколадом и повернулась к столу. Ее гость стоял в дверях спальни.
Она застыла. Оказывается, этот англичанин умеет двигаться бесшумно, как
индеец. Интересно, давно ли он тут стоит?
Ц Может, и мне нальете чашечку? Я тоже не могу заснуть.
Натан выскочил из-за стола и спрятался у нее за спиной. Мэтти чуть не прол
ила молоко. Она опустила кастрюльку на стол, взяла мальчика за плечи и пос
тавила перед собой.
Ц Привет! Рад с тобой познакомиться.
Престон протянул руку и терпеливо ждал. Натан молча смотрел на него.
И все-таки мальчик осмелился пожать протянутую руку! У Мэтти отлегло от с
ердца. Престона, казалось, совсем не удивляет, что мальчик молчит. Никаких
насмешек: «Эй, парень, в чем дело? Язык проглотил?» Она поставила на стол ещ
е одну кружку.
Ц Садитесь.
Престон взял подушку с кресла-качалки и осторожно присел, демонстративн
о морщась от боли.
Мэтти вдруг стало стыдно, что она подает шоколад прямо в кастрюльке, что у
нее нет ни печенья, ни даже галет. Она вскочила, чтобы принести им обоим са
лфетки. Престон сделал глоток.
Ц Превосходно.
Мэтти отвернулась, чтобы не видеть его довольного лица. Высунув язык, Нат
ан принялся слизывать шоколад с верхней губы.
Ц Пользуйся салфеткой!
Ц Чтобы пропал такой вкусный шоколад? Натан совершенно прав, только так
и надо.
Престон сделал большой глоток и тоже начал облизываться. Натан заулыбал
ся.
Ц Теперь ваша очередь, Матильда.
Мальчик умоляюще посмотрел на нее. Как можно было отказаться? Она сделал
а глоточек, и теплая жидкость намочила ей верхнюю губу. Натан кивнул и зах
лопал в ладоши.
Ц Твоя мама чудесно выглядит с усами.
Мэтти потянулась за салфеткой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29