А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ее голова откинулась на подушку.
Ц Я нисколько не устала…
Матильда закрыла глаза.
Ц Лгунья. Ц Престон поцеловал ее в лоб. Ц Приятных снов.

Престон стоял, облокотившись о поручень. Щелчком отправил недокуренную
сигару за борт Ц прямо в бурлящую воду, под лопасти огромного, приводимо
го в движение паром колеса. Водоворот морской пены казался ему отражение
м бури в его душе. Он видел Мэтти в наряде деревенского мальчишки. В руках
у нее винтовка, старый «генри», размером почти с нее саму. Вот Мэтти с усам
и из молочной пены, а вот она в безобразной старой шляпе, поет песню, отчая
нно фальшивя. Как она улыбается! Ее губы, влажные от его поцелуя. Образы те
снились перед его мысленным взором, сменяя друг друга.
И этот ее волшебный взгляд! Как жаль, что он не достоин ее восхищения. Ведь
он обманул ее, и все это ради того, чтобы выполнить возложенное на него обя
зательство. Успокоить совесть умирающего старика.
И для него самого соблазн оказался слишком жестоким. Герцогу и без того п
ридется пустить в ход немалое влияние, чтобы Матильду приняли в свете. Вн
имание Престона к девушке только усложнит задачу. Конечно, Мэтти вряд ли
будет волновать мнение лондонских матрон, если она вернется с детьми в А
мерику.
Он и забыл, что держит в руке бокал с коньяком. Сделав глоток, Престон помо
рщился. Напиток показался пресным, как будто в нем чего-то недоставало. Он
что, никогда больше не сможет пить коньяк, не вспоминая ее губы? Престон з
арычал и швырнул бокал за борт. За спиной раздался голос Келсо:
Ц Я не вовремя, милорд? Мне подождать?
Ц Нет, что ты.
Престон и не услышал, как он подошел. Вероятно, из-за шума воды и колес. Голо
с у камердинера был какой-то странный:
Ц Стюард посылает вам ответ.
Престон обернулся. Разумеется, Келсо нарядился Ц фрак, накрахмаленная м
анишка, перчатки Ц доспехи идеального слуги после шести вечера. На конч
иках пальцев правой руки Ц серебряный поднос, левая рука за спиной. Тако
й же чопорный и непреклонный, как его накрахмаленные воротник и манжеты.
Взгляд устремлен вперед, куда-то поверх плеча хозяина.
Все это означало, что камердинер чем-то недоволен. В последний раз такое с
лучилось, когда Престон купил жилет из красной шерсти, который Келсо сче
л неподобающим. Несколько недель отношения между ними сохраняли напряж
енность, а ведь их столько связывало. Путешествия, совместная работа на а
гентство, наконец, долгие годы взаимоотношений хозяина и слуги Ц странн
ая смесь! Потом Престону надоел этот жилет, и он разрешил его выбросить. Ка
кой шедевр портновского искусства расстроил камердинера на сей раз? Пре
стон и не пытался догадаться. Впрочем, он знал: все прояснится Ц раньше ил
и позже. Пока же придется вести себя с той же утомительной церемонностью.

Обреченно вздохнув, Престон взял конверт и прочитал записку. Стюард наше
л возможность накрыть на стол, как для официального ужина.
Ц Будет ли ответ, милорд?
Ц Нет необходимости, благодарю.
Престон бросил письмо на поднос. Конечно, Келсо его прочитает, если еще не
прочитал. Это даст ему возможность своевременно подготовить для хозяин
а вечерний костюм.
Ц Пожалуйста, предупреди леди Матильду, что мы ужинаем в восемь.
Ц Очень хорошо. Это все, милорд?
Келсо шагнул назад и поклонился, ухитрившись удержать поднос строго пар
аллельно горизонту. Престон опять оперся о поручни, старательно изображ
ая непринужденную позу.
Ц Нет, не все. Твое поведение.
Он был вознагражден зрелищем дергающегося кадыка на шее слуги. Очевидно
, тому хотелось выругаться.
Ц Ну-ка, в чем дело? Говори, приятель. Я не собираюсь ждать целую вечность,
чтобы выяснить, что тебя так расстроило.
Ц Мое мнение не может быть вам интересно. И это правильно.
Ц Чушь! Что на сей раз? Брюки из парусины?
Ц Кто я такой, чтобы обсуждать ваше поведение?
Ц Я что-то не так сделал?
Интересно, что он натворил за последнее время? Престон лихорадочно сообр
ажал. Ничего особенного, что бы заставило Келсо взвиться на дыбы. По крайн
ей мере ничего такого, о чем бы камердинер знал. Престон пожал плечами и ск
азал:
Ц Придется тебе сказать, потому что у меня нет ни малейшей зацепки.
Келсо буравил его взглядом. Потом поставил поднос, стянул перчатку и бро
сил ее в лицо хозяину.
Ц Ты вызываешь меня на дуэль?
Лицо Престона окаменело. Он не мог поверить в реальность происходящего.

Ц Рядом с леди Матильдой нет никого, кто мог бы защитить ее честь. Придет
ся мне сделать это.
Ц На каком основании?
Ц На том, что она прекрасная молодая леди и она заслуживает уважительно
го отношения.
Ц Я имею в виду: с чего ты взял, что ее честь пострадала?
Ц Возможно, я был слишком терпим в прошлом. Я даже не раз и не два помогал в
ам устраивать любовные дела. Но когда я увидел, что вы украдкой выходите и
з спальни леди Матильды с сюртуком в руке, я не мог больше закрывать глаза
на ваше поведение. Нетрудно сложить два и два. Стыдитесь.
Ц Кажется, ты не умеешь складывать. У тебя получилось пять.
Ц Тогда что вы делали в ее комнате?
Ц Она упала и растянула ногу, тренируясь делать реверанс. Я просто убеди
лся, что с ней все в порядке.
Келсо попытался осмотреть хозяина сверху вниз, что было непросто, учитыв
ая разницу в росте, и одарил его взглядом, который он обычно приберегал дл
я лавочников, пытающихся всучить ему какое-нибудь барахло.
Ц Вы говорите, все в порядке? Вы не…
Ц Нет.
Престон перебил слугу, чувствуя, что ступил на скользкую почву. Ему не хот
елось, чтобы Келсо закончил свой вопрос. Может, он вел себя не совсем безуп
речно и не совсем невинно, но ее репутация в целом не пострадала.
Ц Достаточно. Ц Престон встал в позу генерала на параде и принял такой
высокомерный вид, который сделал бы честь даже его отцу. Ц Если я просил
тебя высказаться, это никоим образом не дает тебе права обсуждать действ
ия леди Матильды. Если я услышу, что ты распускаешь сплетни, я не стану при
бегать к дуэли. Я просто проткну тебя шпагой. Никто, я повторяю, никто не см
еет порочить ее имя. Мы договорились?
Ц Да, сэр.
Озадаченное выражение на лице Келсо сменилось радостной улыбкой. Он пов
торил:
Ц Да, сэр.
Затем камердинер устремился по палубе в сторону кают, остановившись на п
олпути, чтобы щелкнуть каблуками. Престон покачал головой. Его слуга все
гда отличался некоторыми странностями. Это было ему даже на руку. Однако
с годами причуды Келсо становятся все заметнее!

Ц Боюсь, платье не успеет высохнуть.
Эдит поворачивала платье то одной стороной, то другой, прилаживая ткань
поближе к печке.
Ц И что это, Бога ради, вам пришло в голову стирать его именно сегодня?
Проснувшись, Мэтти привела комнату в порядок и повесила платье поближе к
огню, чтобы просушить. Она придумала, как объяснить горничной, почему оде
жда мокрая. Кажется, Эдит ей поверила.
Мэтти взглянула на горничную:
Ц Не стоит беспокоиться. Я просто пошлю записку и скажу, что мне нездоров
ится. Мы пообедаем на веранде, я, вы и дети.
Она принялась рассматривать кукол в изысканных нарядах. Эдит прикрепил
а к каждой кусок ткани и образец подходящей отделки. У горничной был тако
й вид, словно она собиралась спорить. Мэтти пришлось заговорить о наряда
х, чтобы отвлечь мысли Эдит.
Ц Как все это красиво!
Это была ложь. Ни один фасон не заинтересовал ее по-настоящему. Все они бы
ли рассчитаны на высокую, стройную как тростинка женщину. Мэтти не заблу
ждалась насчет своей фигуры. Маленького роста, плечи слишком широкие, а р
уки мускулистые. О талии и говорить не приходится, а грудь слишком полная
Ц совсем не по моде. Зауженная талия и пышные рукава парижских модельер
ов только подчеркнут несовершенства ее фигуры. А в такой огромной шляпе
она будет похожа на гриб!
Ц Не могу решить, что мне подойдет…
Эдит наконец бросила суетиться вокруг старого голубого платья и подошл
а к столу с разложенными на нем куклами.
Ц Думаю, нам следует начать с этого повседневного платья. Как раз то, что
надо, чтобы принимать гостей. Сюда подошла бы эта бирюзовая ткань с вышит
ыми бабочками.
Ц Нет! Ц Мэтти почти кричала. Затем сказала более спокойным тоном: Ц Не
т. Мне кажется, вот этот розовый муар будет смотреться лучше.
Ц Вам не нравятся бабочки? Ц Голос у Эдит был грустный, словно Мэтти ее о
бидела.
Ц Конечно, мне нравятся бабочки. Просто мне кажется, эта ткань не годится
ни для одного из нарядов…
Ткань с бабочками напоминала ей о доме. Как они делали покупки в магазине
в городке…
Ц Из этой ткани можно было бы сшить новый халат. Горничная рассматривал
а ее поношенный, выцветший розовый халатик.
Ц Тогда вы могли бы носить эту ткань каждый день.
Ц Пожалуй, неплохая мысль!
Ц Отлично. А то я уже было испугалась, что мне не придется поработать с эт
им чудесным материалом. Он мне нравится больше всех остальных!
Ц Мне тоже. Ц Мэтти похлопала Эдит по руке. Ц А как там дети? Кажется, им п
ора ужинать.
Она подошла к туалетному столику, чтобы причесаться.
Ц Нам лучше поторопиться, если мы хотим поужинать с ними.
Ц О, не беспокойтесь о детях! Мистер Келсо уже все устроил.
Опять этот Келсо!
Ц Вот как?
Эдит подошла сзади и взяла у нее щетку. Мэтти закрыла глаза. Как хорошо! Во
т чего ей будет не хватать, когда она вернется домой, Ц этой роскоши, когд
а кто-то расчесывает тебе волосы! Горничной, казалось, это занятие тоже нр
авилось. Она весело болтала, проводя положенные сто раз щеткой по каждом
у волоску.
Ц Да, мадам. Юнга учит Натана играть в китайские шашки. Келсо также распо
рядился, чтобы этот милый юный лейтенант Харви писал письма и читал на ве
ранде. Он присмотрит за мальчиками, чтобы они не слишком шумели. Поверите,
у него уже трое собственных детей! Кажется, он сам только-только вышел из
младенческого возраста. Ц Эдит хихикнула. Ц Видимо, я и правда старею. С
мотрю на красивого молодого человека в форме и думаю, что шалун, наверное,
переоделся в папину одежду.
Ц А Бесс?
Ц Просто светская дама! Мы несколько раз гуляли по палубе, дышали свежим
воздухом. Так она улыбалась и махала ручкой всем и каждому. Команда ее уже
обожает. Корабельный кок приготовил имбирные пряники к чаю, а плотник см
астерил тележку, чтобы возить кукол. Она возила их по веранде туда-сюда, б
олтала с ними всю дорогу, как будто куклы могут слышать и разговаривать. П
отом ей дали немного кашки, прочитали сказкуЦ и малышка тихо заснула. На
верняка она крепко проспит всю ночь.
Ц А Натан не забыл, что его обязанность Ц следить, не проснулась ли Бесс
и?
Ц Что вы! Мальчик Ц сама ответственность! Он мало говорит, но у него как б
удто глаза на затылке. И какой умница! Стоит ему услышать новое слово, как
он его запоминает. Вы знаете, он уже читает совсем взрослые книги!
Нет, Мэтти этого не знала. Вдруг ей показалось, что она совсем отдалилась о
т детей. Она предполагала, что так и будет, ведь они покинули свой замкнуты
й маленький мирок, свою ферму. Но оказалось, она совсем не готова к этому. Е
й это было не по душе. Может быть, она чувствовала себя виноватой, потому ч
то это из-за Престона она стала уделять детям меньше внимания. Но дети! Ка
жется, они прекрасно обходились без нее. И это тоже оказалось обидной нео
жиданностью.
Ц Если он читает книги для взрослых, я бы хотела проследить за его выборо
м книг.
Ц Мистер Келсо уже подумал об этом. С помощью лейтенанта Харви он состав
ил целую полку подходящих для Натана книг. Классические авторы, приключе
ния, басни и даже кое-что из этого новомодного жанра Ц фантастики! Мальчи
к похож на ребенка в конфетной лавке. Мистер Келсо, видимо, точно знает, чт
о предложить Натану.
Ц Кажется, этот человек знает все на свете.
В душе Мэтти, однако, надеялась, что мистеру Келсо известно далеко не все.
Эдит вздохнула:
Ц Да! Что меня восхищает в людях Ц так это умение все правильно организо
вать.
Мэтти взглянула на отражение Эдит в зеркале. Решительно, горничная выгля
дела влюбленной, стоило только упомянуть имя Келсо. Как-то не смотрятся о
ни в паре, если учесть, что мисс Франклин на голову выше возлюбленного с ег
о кривоватыми ногами. Оставалось надеяться, что камердинеру не придет в
голову злоупотребить нежными чувствами Эдит, которую судьба свела с ним
на время путешествия. Дорожные романы обычно заканчиваются, как только с
удно прибывает в порт назначения. Самой Мэтти тоже следует об этом помни
ть.
Кроме того, горничную ведь не посвящали в суть происходящего. Она искрен
не полагала, что они те, за кого себя выдают. Эдит не догадывалась, что Прес
тон Ц всего лишь мошенник, а Мэтти и Келсо Ц его сообщники. Вслух она ска
зала:
Ц Видимость иногда обманчива.
Ей хотелось предостеречь горничную. Может быть, надо все ей рассказать?
Ц Это для меня не новость. Я не вчера родилась. Эдит разделила волосы Мэт
ти пробором и закрутила их узлом.
Ц Нам не стоит слишком уж полагаться на заботы Келсо. Лорд Батерс, разуме
ется, очень великодушен. Однако когда мы приедем в Лондон, они займутся св
оими делами. Мы должны учиться заботиться о себе сами.
Мэтти решила, что попросит Эдит сопровождать ее обратно в Америку. Если ж
е, узнав правду, женщина откажется, Мэтти даст ей небольшую сумму денег, до
статочную, чтобы Эдит могла оставить работу прислуги. Возможно, она откр
оет собственную швейную мастерскую.
Эдит воткнула в прическу последнюю шпильку и отступила назад, чтобы полю
боваться результатом.
Ц Я живу одним днем. Тревоги не принесут мне лишний доллар. К чему беспок
оиться о том, что будет? Это только прибавляет морщин…
Мэтти наклонилась поближе к зеркалу. Странно, события последних дней дол
жны были оставить след на ее лице. Однако кожа была такой же гладкой, что и
раньше…
Тем временем Эдит разложила на постели то самое желтое платье из Нового
Орлеана.
Ц Вы разве не вернули его портнихе?
Ц Мистер Келсо сказал, что на это нет времени. Не могла же я просто бросит
ь его! Ц Она расправила кружевную оборку. Ц Ваше голубое платье все рав
но не высохнет. И вы не можете надеть этот ваш комбинезон. Так что сейчас н
аряд будет очень кстати.
Мэтти подошла к постели. Ее взгляду предстала целая гора кружевных оборо
к, бантиков, лент, воланов. Настоящий вечерний туалет!
Ц Мой комбинезон прекрасно подойдет, чтобы поужинать с детьми.
Ц Что вы говорите! По словам мистера Келсо, его сиятельство сделал значи
тельные приготовления к сегодняшнему вечеру. Готовились также повар и с
тюард. Не будет ли проявлением невежливости с вашей стороны, если вы разо
чаруете их отказом? И это просто потому, что вам не нравится платье?
Эдит взяла ее за плечи и подтолкнула к ширме для переодевания.
Оставалось смириться. Этот ужин Ц всего лишь репетиция, еще один урок эт
икета. Дело было не в платье. Она просто боялась оказаться лицом к лицу с П
рестоном. Это будет их первая встреча после того… после того, что случило
сь. Что она ему скажет? Что могла бы сказать настоящая леди после того, как
напилась допьяна и бросилась на шею мужчине? Правила этикета умалчивают
, что делать в такой ситуации. Разумеется, ведь настоящая леди в такую ситу
ацию не попадет.
Наверное, лучше всего будет просто молчать. Сделать вид, что ничего таког
о не было. Да, так она и поступит. Но справится ли она с этой задачей?
Мэтти положила ладонь на лоб. Ей казалось, она чувствует, как прорезается
первая морщина.

Глава 13

Престон в третий раз пытался повязать галстук. И в третий раз Келсо вспле
снул руками и опять затянул узел.
Ц Если бы вы позволили, сэр…
Ц Слишком туго! Ты хочешь меня задушить?
Камердинер пробормотал:
Ц Пока нет…
Ц Не следует терпеть неудобства ради моды.
Келсо затянул узел и расправил белый шелк по своему вкусу.
Ц Готовность к жертве ради моды отличает человека из общества от прост
олюдина. Ц Он отступил назад, любуясь своей работой. Ц Отлично. А теперь
вам следует поторопиться, иначе леди прибудет первой. Он подал хозяину ф
рак. Ц Любой дискомфорт служит напоминанием, что вы джентльмен.
Престон надел свой любимый темно-коричневый фрак и повернулся к зеркалу
. Келсо повязал галстук классическим способом, расположив складки в виде
сложного каскада. Да он просто художник!
Престон распустил сложный узел и пожаловался:
Ц Я не могу дышать! Ц Он завязал галстук свободным узлом, как у Байрона.
Ц Так лучше.
Раскинув руки, Келсо загородил дверь:
Ц Не пущу… вы похожи на… лавочника!
Престон бросил взгляд назад, в огромное, во весь рост, зеркало. Отлично сши
тый фрак, жилет из золотой парчи, отглаженные брюки с идеальной стрелкой,
начищенные до блеска туфли.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29