А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он совсем выбился[ из сил. Набрось на него одеяло. Пу
сть поспит.
Ц Но, сэр, он не может…
Ц Не надо его будить, Келсо. Он провел ночь в седле, а потом еще денек выдал
ся на редкость трудными. Проснется Ц поедет в клуб. Проследи, чтобы никто
не входил к нему утром, пока он сам не позвонит.
Ц Слушаюсь, сэр.
Ц И не буди его, чтобы снять плащ или сапоги. Пусть спит. Понятно?
Ц Да, сэр.
Престон ясно представлял себе натянутое выражение лица Келсо. Спать оде
тым, да еще в грязной, заляпанной неизвестно чем одежде!
Кто-то набросил на него одеяло. Он уловил аромат духов Анны, ощутил ее лег
кие касания. Она поцеловала его в лоб и шепнула пожелание спокойной ночи.
Забавно. Он не почувствовал ничего, кроме простой благодарности. Как буд
то его поцеловала сестра.
Он слышал, как Келсо Ц судя по звуку шагов, это был именно он Ц закрывает
шторы, гасит огонь в к камине, тушит свет.
Когда все ушли, а дверь закрылась, Престон встал и снял плащ и сапоги. Он не
стал зажигать свет. Ему хватало слабого огня тлеющих в камине углей. Он жд
ал, когда в доме все затихнет. Приоткрыл на несколько дюймов дверь и стал п
рислушиваться.
Мэтти со вздохом перевернула последнюю страницу книги. Ей не хотелось вс
тавать с удобного кресла. Она притворилась спящей, чтобы избавиться от Э
дит и Анны. Не хотелось ей спать Ц нечего было и пытаться. Бодрствуя, она м
огла отогнать страшные воспоминания. Закрыть глаза означало дать волю к
ошмару.
Она потерла глаза. Часы, принадлежавшие когда-то ее матери, показывали по
ловину третьего. Эти часы проделали вместе с ней долгий путь из Теннесси

Мэтти решила взглянуть на детей. Спустила ноги на пол и надела домашние т
уфли. Заодно можно взять новую книгу. И выпить чего-нибудь согревающего. В
ее маленьком домишке теплое молоко было всегда под рукой. Далекий милый
дом! Там ей никогда не бывало страшно, несмотря на то что от ближайших сосе
дей отделяли многие мили пути. В этом огромном доме было полно людей. Слуг
и прибежали бы по первому зову даже среди ночи. А она боялась заснуть.
Уомсли не причинил ей физического вреда. Но морально… В ее тихий мирок во
рвалось зло. Ее душа лишилась покоя. Она не могла не вспоминать Уомсли. Анн
а уверяла, что он арестован. Вдруг ему удалось сбежать? Что, если он вернет
ся?
Мэтти содрогнулась.
Она чувствовала себя в безопасности, только когда рядом был Престон.
Где он сейчас? За окном виднелся сад, за ним Ц пустынная улица. Что он дела
ет? Спит? Играет в карты? Танцует?
Вздохнув, она натянула халат. Завтра ей предстоит хлопотный день. И слава
Богу. У нее не будет времени думать о том, что произошло. Придет ли Престон
на ее праздник? Она не успела его пригласить. Не до того было.
Мэтти взяла свечу. Она проверит, как там дети, а потом спустится на кухню. М
ожет, добавить в молоко несколько капель опиумной настойки? Эдит на всяк
ий случай оставила бутылочку на ее ночном столике.
Она медленно пила молоко, направляясь в библиотеку. Нужно взять новую кн
игу. Мэтти поставила чашку на столик и скользнула в приоткрытую дверь. В у
глу дивана спал Престон. Одна рука за спиной, ноги закрыты одеялом. Мэтти ш
агнула в комнату, осторожно прикрыв дверь, чтобы его не разбудить.
Ноги в мягких туфлях ступали совсем бесшумно. Даже во сне он выглядел изм
ученным и несчастным. Лоб нахмурен, как будто его тоже терзали кошмары. Мэ
тти поставила свечу и поправила одеяло. Вдруг, неожиданно для себя самой,
она присела на диван и прижалась к нему, натянув одеяло на них обоих. Он об
нял ее.
Ц Почему так долго?
Мэтти попыталась вскочить, но он держал крепко.
Ц Я думала, вы спите. Я не хотела…
Ц Просто закрыл глаза. Ц Он дотронулся до ее подбородка. Ц А вам удалос
ь поспать?
Она склонила голову:
Ц Конечно.
Ц Правда?
Ц Почти.
Она касалась губами его груди.
Ц Совсем нет?
Она кивнула и потерлась щекой о его рубашку.
Ц Его лицо стоит у меня перед глазами. Не могу понять, чем я привлекла его
внимание. Что я ему сделала?
Ц Вы ничего не сделали. Ц Он приподнял ее лицо и заглянул ей в глаза. Ц Э
то он виноват. Не вы.
Ц Но почему я?
Он должен сказать ей правду. Она заслуживает того, чтобы знать.
Ц Ваше имя. Вы внучка герцога Норбундшира.
Ц Если родственники герцогов часто подвергаются такой опасности, я рад
а, что скоро все закончится. Я буду очень счастлива снова стать просто Мэт
ти Максвелл. Вот тогда я, может быть, смогу спокойно заснуть.
Престон провел пальцем по темному полукружию ее глазницы.
Ц Вы всегда остаетесь сама собой. Не важно, как вас зовут. И не важно, что о
н вам сделал. Вы можете называться хоть Армецией Пиклуорт Ц в душе вы все
гда останетесь Мэтти.
Она улыбнулась и широко зевнула. Он притянул ее к себе и погладил по спине.

Ц Я могла бы спать здесь.
Это было бы лучше всего. Ей было так хорошо в его объятиях, так спокойно. Он
может поговорить с ней позже, утром. Она отдохнет и окрепнет достаточно, ч
тобы узнать правду.
Ц Тогда закройте глаза и постарайтесь немного отдохнуть.
Мэтти подняла голову:
Ц Почему вы тогда отвернулись от меня?
Ц Когда? О чем вы?
Ц В спальне Уомсли. Когда вы меня спасли. Вы посмотрели на меня, как я стою
там привязанная, и отвернулись. Я показалась вам отвратительной?
Ц Нет. Я просто убедился, что с вами все в порядке. Нужно было разобраться
с этим слизняком.
Ц Я вам не отвратительна?
Ц Нет! Простите, я…
Ц Тогда почему вы меня не поцеловали?
Ц Что? Когда?
Ц В карете.
Ц Там был Натан.
Ц Когда мы приехали домой.
Ц Сбежался весь дом. Анна и Эдит не потерпели бы моего присутствия возле
вас.
Ц Тогда сейчас. Поцелуйте меня сейчас.
Ц Мэтти, я думаю…
Ц Понятно.
Она отвернулась. Он держал крепко.
Ц Вы очень слабы сейчас. Вы пережили настоящий кошмар и чувствуете себя
беззащитной. Я не могу воспользоваться вашей слабостью. Вам нужны отдых
и покой.
Ц Мне нужны хорошие воспоминания. Они перевесят плохие. На самом деле…

Она сбросила одеяло и села. Затем подняла ночную рубашку и прижалась к не
му. Ее колени обхватили его бедра.
Он всегда чувствовал возбуждение, когда она была рядом. Его тело мгновен
но откликнулось на этот призыв. Престон пытался подавить желание, ведь е
й надо отдохнуть.
Ц Мэтти, я…
Ц Вы мне отказываете?
Мэтти расстегнула его рубашку. Он почувствовал ее ладони на своей груди.
Престон удержал ее руки.
Ц Вы не…
Ц Я знаю. Ц Мэтти смотрела ему прямо в глаза. Ц Когда я буду вспоминать
этот день, я смогу вспомнить и эту ночь.
Престон поцеловал ее руки, лаская губами то одну ладонь, то другую.
Ц Я никогда не смогу вам отказать.
Мэтти довольно улыбнулась.
Ц Тогда поцелуйте меня. И побыстрее.
Престон обнял ее и поцеловал, мягко, нежно. Она впилась в него губами, но он
все еще пытался сдержать себя и отступил, нежно лаская ее губы и гладя по с
пине.
Она оттолкнула его и села, нахмурив лоб. У него сжалось сердце. Он старался
быть бережным…
Ц Если вы не хотите меня целовать, так и скажите. Ц Она хотела встать с ди
вана, но он удержал ее, положив руки ей на бедра.
Ц Конечно, я хочу вас целовать. И я вас целую.
Ц Так, как вы бы могли поцеловать свою бабушку.
Ц Неправда!
Ц Ну, не совсем так. Но очень похоже.
Ц Я стараюсь быть нежным. И заботливым.
Ц Вот как вы это называете?
Ц Поверьте, мне это дается нелегко.
Ц Я так и думала.
Мэтти быстро соскочила на пол и пошла к двери. Он догнал ее и обнял, поверн
ув лицом к себе. Она затихла.
Ц Посмотрите на меня. Ц Она покачала головой:
Ц Мне не нужна ваша жалость. Престон обнял ладонями ее лицо.
Ц Очень трудно быть осторожным. Потому что на самом деле я хотел вот этог
о…
Он страстно поцеловал Мэтти.
Больше он не станет себя сдерживать. Мэтти отвечала с не меньшим пылом. Вс
тав на цыпочки, она обхватила его руками за шею. В ней кипела страсть Ц и о
н чувствовал ее вкус. Ее желание. Ее любовь.
Он положил ладони на ее ягодицы и прижал ее к себе еще крепче. Она потерлас
ь о него бедрами. Он слышал стон Ц его или ее? Обоим стало все ясно без слов
. Язык страсти, язык их тел Ц только это имело значение.
Мешала одежда. Они были как одержимые. Не отрываясь от губ Мэтти, он разорв
ал завязки ее ночной сорочки. Она рывком сдернула с него рубашку. Он пил ее
поцелуй, как измученный жаждой путник в пустыне припадает к источнику в
оазисе. Соприкосновение их тел было восхитительно. Но этого мало. Престо
н подхватил ее на руки.
Мэтти хотела бы так много сказать ему! Как чудесно было то, что она чувству
ет. Как прекрасны его прикосновения. Но мысли путались, речь выходила бес
связной.
Ц Да, да…
Это было самое лучшее, что она могла сказать.
Престон отнес ее на диван, наступая на разбросанную по полу одежду. Мэтти
получила минуту передышки. Она шепнула:
Ц Нет.
Ее руки обнимали его за шею. Он остановился.
Ц Здесь мало места. Мы могли бы пойти наверх, ко мне.
Престон покачал головой:
Ц Я не выдержу так долго.
Он схватил одеяло и принялся расстилать его поверх мягкого шерстяного к
овра перед камином. Она смотрела, как перекатываются мышцы его спины, не в
силах оторвать взгляд от этого восхитительного зрелища. Престон поворо
шил угли в камине. Золотистые блики заплясали на его коже, подчеркивая ре
льеф мускулов. Он посмотрел ей в лицо.
Ц Ты такая красивая…
Ц Я знаю, как я выгляжу.
Мэтти обхватила руками свою талию. Никогда она не считала себя красавице
й. Слишком крупный нос. Слишком редкие и тонкие брови. Широкие бедра. Полна
я талия. Ноги слишком коротки… и так далее.
Ц Ты само совершенство. Ц Престон подошел к ней и взял ее за руки. Ц Не н
адо стесняться. Мне нравится смотреть на тебя.
Ц Престон, пожалуйста…
Ц Твоя кожа Ц как тончайший фарфор, гладкая, шелковистая. И теплая. А там,
где загар, твоя кожа напоминает золотистый мед.
Ц Просто я ненавижу шляпы…
Ц Замолчи. Дай сказать. Я хочу попробовать этот мед. Я хочу целовать тебя
там, где тебя касалось солнце. И там, куда оно не забралось. Я обожаю молоко
с медом.
Он подтолкнул ее вперед, на одеяло.
Ц Ты прекрасна. Прекрасны твое лицо и тело. Прекрасна твоя душа Ц она оз
аряет тебя неземным светом. Этот свет Ц мое солнце. Твое тепло как воздух
для меня. Улыбка Ц ласковая вода. Я не поэт…
Ц У тебя чертовски хорошо получается.
Мэтти улыбалась. Он заставил ее почувствовать себя восхитительной! Он за
смеялся:
Ц Будь я поэтом, я бы написал сонет в честь каждого уголка твоего тела. Я о
божаю твое тело! Ты бы читала сонеты, а я бы целовал то местечко, о котором т
ы читаешь. Чтобы ты знала Ц это не просто слова.
Она приподняла бровь:
Ц И что тебе так нравится в моем теле?
Он шагнул к ней.
Ц Твои локти…
Престон накрыл ее локти ладонями.
Ц Локти?
Он сошел с ума?
Ц Их так часто недооценивают.
Престон наклонился и поцеловал нежную кожу в изгибе правого локтя.
Ц Кажется, я понимаю…
Теперь он ласкал языком левый локоть. Мэтти почувствовала, как задрожали
ее бедра.
Ей никогда не приходило в голову, что локти Ц такое чувствительное мест
о! Любое его прикосновение возбуждало.
Ц А еще локти могут пригодиться вот для этого…
Ее руки снова обнимали его шею. Престон поцеловал ее Ц долгим, медленным
поцелуем.
Ц Колени тоже недооценивают…
Он опустился на одеяло, увлекая Мэтти за собой.
Ц Да, без них никак.
Ц А бедра? Ц Теперь она лежала на спине на мягком одеяле. Ц А к суставам
ты тоже питаешь особое чувство?
Он ответил, устраиваясь рядом:
Ц Дело не в этом. Просто я хочу сказать, что обожаю тебя всю. Хотя, если чес
тно, есть у меня любимые места…
Он погладил ее грудь, У нее перехватило дыхание.
Ц Твердые и в то же время такие мягкие. Мне придется написать целую книгу
сонетов про твои груди, если за это мне позволят целовать их как можно чащ
е…
Он коснулся губами ее груди, лаская сосок языком. Погладил другую грудь, п
овторяя большим пальцем движения языка. Мэтти кошкой извивалась под ним.

Рука Престона скользнула по ее животу, спускаясь все ниже, ниже…
Он хрипло проговорил:
Ц Здесь еще одно любимое местечко… Ц Его теплое дыхание ласкало кожу.

Что это? Теплый, влажный поток. Она замерла.
Ц Да, да, моя сладкая…
Если ему нравится, значит, все в порядке. Он нашел волшебный бугорок и дотр
онулся до него. Какое блаженство! Она забыла обо всем на свете.
«Какая радость Ц дарить ей наслаждение! С какой готовностью откликаетс
я ее тело…»
Мэтти застонала. Ее пальцы впивались ему в спину.
Он вошел в нее одним сильным ровным движением. Как будто вернулся домой п
осле долгого путешествия.
Он сел на пятки, увлекая ее за собой. Теперь она сидела у него на коленях. Он
лег на спину. Она оседлала его бедра, как наездница. Одеяло сбилось, и он вы
дернул его из-под себя. Он опять вошел в нее Ц движение получилось сильне
е, чем он намеревался. Мэтти судорожно вздохнула, ее глаза широко раскрыл
ись от удивления. Он понял. Еще раз и еще. Она обхватила коленями его талию
и понеслась, как на диком мустанге.
Ее упругая плоть дрожала и изливала теплое молоко. Ее тело изогнулось, го
лова запрокинулась. Она выкрикивала его имя. Престон не мог больше сдерж
ивать себя. Он сжал ее бедра и вошел в нее глубоко-глубоко, раз, второй… Оба
достигли пика наслаждения одновременно.
Мэтти рухнула ему на грудь. Ее кости точно расплавились. Он накрыл одеяло
м себя и ее. Мало-помалу их дыхание выровнялось. Она вдруг спросила:
Ц И что теперь?

Глава 23

Мэтти лежала, подперев ладонями подбородок. Они все еще оставались на по
лу. Огонь в камине почти угас.
Ц Что мы будем делать дальше? Просто встать и одеться? Неинтересно.
Он засмеялся. Смех отдавался в ее теле. Престон сказал:
Ц Мы могли бы поспать.
Ц Мы могли бы поговорить.
Он жалобно застонал:
Ц Ну почему вы, женщины, так любите болтать после любви?
Ц Все женщины себя так ведут?
Ц Не знаю. Я не занимался любовью со всеми женщинами в мире.
Она ущипнула его руку. Он фыркнул.
Ц А сколько у тебя было женщин?
Ц Не скажу.
Ц Должно быть, много. Ведь ты такой чудесный любовник. То есть я не могу ср
авнивать. Но я чувствую! Сколько же? Пять? Десять? Двадцать? Останови меня, к
огда я подберусь к нужной цифре.
Ц Я отказываюсь отвечать. Во-первых, я не считал. Во-вторых, и это главное,
я любил только одну женщину. Да, были другие, но настоящая любовь была толь
ко одна.
Ц Кто же эта женщина?
Ц Вы смеетесь?
Ц Нет. То есть я, наверное, с ней не знакома, но имя?
Ц Мэтти Максвелл.
Ц Что?
Ц Так ее зовут.
Ц Это я единственная?
Ц А про кого ты подумала? А если уж называть вещи своими именами, то мы оба
любим друг друга.
Мэтти закрыла глаза.
Ц Черт возьми. Я просто хотела получить приятное воспоминание. А получи
ла чертовски приятное воспоминание…
Ц Кто говорит о воспоминаниях?
И он снова любил ее. Медленно. Нежно.

Келсо встал незадолго до рассвета Ц по старой привычке. Нашел чистую ру
башку, галстук и нижнее белье для хозяина. Держа в одной руке одежду, в дру
гой кувшин с горячей водой, камердинер направился в библиотеку.
У дверей библиотеки он задержался, недоуменно разглядывая столик. Откуд
а взялся здесь стакан с недопитым молоком? Нужно поговорить с Джайлзом. Э
то его недосмотр.
Стараясь ничего не уронить, он осторожно открыл дверь. В комнате царил по
лумрак. Бесшумно пройдя по ковру, Келсо разложил одежду хозяина на столи
ке недалеко от двери. Когда Престон проснется, все будет под рукой. Келсо н
агнулся, чтобы поднять разбросанную по полу одежду. Странно, сорочка хоз
яина оказалась разорванной. Видимо, его сиятельство раздевался в полусн
е. Вдруг его поразило: сорочка-то женская! Он резко обернулся.
Престон спал, наполовину свесившись с дивана. Как будто он свалился в изн
еможении. Поверх он натянул одеяло… на них обоих. Обняв Престона, рядом с н
им спала Мэтти. Ее головка лежала на его обнаженной груди.
Келсо пулей вылетел в коридор. Прикрыв за собой дверь, он громко откашлял
ся и постучал. Престон крикнул:
Ц Войдешь Ц застрелю!
Келсо улыбнулся и прокричал в ответ:
Ц Доброе утро, милорд! Я подумал, может, вы захотите вернуться в клуб, пока
не проснулись все в доме.
Ц Спасибо, Келсо. Отправляйся на кухню и распорядись насчет завтрака. По
дашь через двадцать минут.
Ц Очень хорошо, сэр.
Келсо направился на кухню. Боже всемогущий, сделай так, чтобы все обернул
ось к лучшему!

Мэтти потянулась и улыбнулась наступающему утру. Она едва помнила, как н
езадолго до рассвета Престон отнес ее наверх, в спальню. А вот все остальн
ое она помнила отлично. Она улыбнулась и выпрыгнула из постели.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29