А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

А ес
ли ничего не получится? Как ему тогда жить?
А может, так надо? Разумеется, Мэтти без него будет только лучше. Как тольк
о дело будет доведено до конца, Престон отправится в Индию. Марсфилд уже п
риготовил для него поручение. Живя на другом конце света, он попытается е
е забыть. Вряд ли получится. Но это единственное, что ему остается.
Сначала, однако, нужно обеспечить будущее Мэтти. Он должен убедить Норбу
ндшира принять внучку под свою опеку. Престон завинтил фляжку и спрятал
ее подальше.
Ц Я прибыл, чтобы повидать лорда Норбундшира. Ц Престон протянул дворе
цкому свою визитную карточку.
Дверь приоткрыли совсем чуть-чуть, дюймов на шесть.
Ц Одну минуту. Ц Худой как скелет дворецкий с унылым выражением лица за
хлопнул дверь.
Какая неучтивость! Заставить его ждать у порога Ц да это просто оскорбл
ение. Тем более в такую мерзкую погоду. А где мальчик-конюший, которому на
длежит позаботиться о лошади путника? Бедное животное заслужило хороши
й уход и ведро овса.
Он досчитал до десяти, постукивая ногой, затем вновь взялся за медный две
рной молоток. Тот же самый человек открыл дверь. Костлявая рука вернула е
му визитную карточку.
Ц Герцога нет дома.
Дворецкий собирался закрыть дверь, но не тут-то было. Престон успел просу
нуть ногу в дверной проем. С него достаточно! Даже если герцога нет дома, у
сталый путник мог рассчитывать на некоторое гостеприимство. Выпить чег
о-нибудь согревающего, посидеть немного у огня. Это даже не любезность Ц
просто правила приличия.
Оттолкнув дворецкого, Престон ворвался в фойе. Старик дворецкий отступи
л, вцепившись в дверную ручку. Престон повернулся, сбросил мокрый плащ и ш
ляпу и протянул их дворецкому. Тот, казалось, ничего не замечал, уставивши
сь куда-то поверх плеча Престона.
Ц Ничего страшного, Стэнфорд. Я приму лорда Батерса.
Престон сразу узнал этот вкрадчивый голос. Дворецкий поклонился и подхв
атил плащ и шляпу гостя. Престон бросил на ходу:
Ц Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы одежду просушили и вычистили. Привет,
Уомсли! Никак не ожидал тебя здесь встретить. Что, в Лондоне закрыли все пр
итоны?
Уомсли обратился к дворецкому, сделав вид, что не слышит ехидных замечан
ий Престона:
Ц Займитесь этим поскорее. Лорд Батерс не задержится надолго. Ц Он взма
хнул рукой, отпуская слугу. Ц И принесите чай в библиотеку.
Пропустив гостя вперед, Уомсли продолжил:
Ц Про Лондон я ничего не знаю. Я бросил свои старые привычки…
Они направлялись в правое крыло дома.
Ц У лондонских потаскух, должно быть, траур.
Ц Я посвятил себя герцогу. Я хочу скрасить ему последние дни, насколько с
умею.
Лицо Уомсли приняло ханжеское выражение.
Ц Я здесь, чтобы повидать его светлость.
Ц Догадываюсь. Мой дядя неважно себя чувствует и не принимает незваных
гостей.
Ц Он тебе не дядя.
Ц Брат моей бабки, дядя в третьем поколении. Не сразу выговоришь.
Он указал Престону на одно из неудобных кресел, покрытых черными чехлами
из конского волоса.
Ц Называй как хочешь Ц дело не в этом.
Другими словами, Уомсли Ц наследник титула. Только это и имело значение.
Престон выбрал другое кресло, покрытое коричневым бархатом, поближе к ск
удному огню.
Ц Стэнфорд даже не отнес герцогу мою визитку.
Ц Почему ты так решил?
Ц Может быть, он чемпион по бегу? Даже если это и так, в чем я сильно сомнев
аюсь, вряд ли он мог так быстро добраться до покоев герцога и вернуться об
ратно.
Ц А кто тебе сказал, что герцог у себя?
Ц Дворецкий сказал, герцог плохо себя чувствует.
Ц Стэнфорд просто не хотел ходить туда-сюда лишний раз. Он ведь знал, как
ов будет ответ. Все слуги знают, что герцог при смерти. Он принимает только
близких ему людей. Старика утомляют даже эти визиты. Я бы их тоже запретил
, будь это в моих силах.
Престон старался сохранить невозмутимое выражение лица, хотя его так и п
одмывало высказаться Ц ведь именно Уомсли решил, что ему незачем встреч
аться с Норбундширом.
Появился дворецкий. Чай был жидкий, но по крайней мере горячий.
Ц Вот что я тебе скажу. Я сам отнесу твою визитную карточку дяде, пока ты п
ьешь чай.
Престон протянул ему визитку, и Уомсли выскользнул за дверь.
Прошла долгая минута, прежде чем из дальнего угла библиотеки послышался
голос:
Ц Вам ведь не удастся повидать герцога, вы это знаете. Этого сидящего поо
даль человека Престон заметил сразу, как только вошел. Уомсли почему-то н
е представил его гостю и не говорил с ним.
Ц Я это сразу понял.
Мужчина наклонился вперед:
Ц Тогда почему…
Ц Так я могу выпить чаю без докучливого внимания Уомсли.
Мужчина откинулся в кресле. Престон закончил фразу:
Ц И еще я могу поговорить с вами. Кто вы? Как вас зовут?
Ц Коллинз. Джеймс Артур Коллинз. Я поверенный в делах герцога вот уже шес
ть месяцев, с тех пор как умер мой отец. Я хожу сюда две недели, каждый день,
а этот племянник Ц или кто он там Ц не разрешает мне повидаться с герцог
ом. Не нравится мне Уомсли. Я просто его боюсь.
Мужчина встал и уселся у камина напротив Престона. Как ни странно, он был у
же далеко не молод. Сколько же лет было его отцу? Бледное лицо, рыхлая фигу
ра. Очевидно, Коллинз проводил много времени за книгами.
Ц Сэр, у меня весьма срочное дело к герцогу. Не могли бы вы помочь мне?
Ц Какого рода дело?
Коллинз нахмурился:
Ц Я не имею права разглашать информацию частного порядка.
Ц Благодарю вас, мистер Коллинз. Вы сказали все, что я хотел бы знать.
Престон встал и поставил на стол пустую чашку.
Ц Но я ничего не сказал.
Ц Я понял, что вы честный человек. Идемте!
Ц Куда мы пойдем?
Престон подхватил Коллинза под руку:
Ц Мы идем к Норбундширу.
Коллинз вырвал руку и отступил назад, к креслу в дальнем углу, прикрывая с
обой кожаную сумку.
Ц Благодарю вас, сэр.
Ц Держитесь поближе. Будет удобнее в нас целиться.
Ц Простите?
Ц Ничего. Просто армейский юмор.
Ц Вряд ли я могу его оценить.
Престон ободряюще похлопал Коллинза по плечу и распахнул дверь библиот
еки. За дверью оказался Уомсли. Престон прошел мимо, словно не заметив. Кол
линз бросился вслед за Престоном. Хозяин крикнул:
Ц И куда, по-твоему, ты идешь?
Ц Иду своей дорогой. Я проделал долгий путь, чтобы увидеть Норбундшира. И
менно это я и собираюсь сделать.
Коллинз пробормотал:
Ц И я с ним.
Он не отставал от Престона ни на шаг.
Ц Вернись! Кто, по-твоему, ты такой и что себе позволяешь?
Ц По-моему, я Дэвис Престон, виконт Батерс.
Престон двигался все так же стремительно. Коллинз пыхтел сзади, стараясь
не отстать.
Ц В самом деле, Уомсли. Я знаю, ты всегда был в неладах с грамматикой. Но по
крайней мере мог бы следить за своей речью, раз уж тебе указали на ошибки.

Лестница раздваивалась. В каком крыле здания находятся покои герцога, Пр
естон не знал.
Ц Направо, лорд Батерс.
Ц Благодарю, мистер Коллинз.
Ц Вернитесь! Ц Уомсли кричал в полный голос. Ц Я вызову констебля…
Ц С удовольствием с ним встречусь. Здесь все такие гостеприимные!
Теперь их нельзя было видеть из фойе. Престон взял Коллинза под руку и отв
ел в сторону.
Ц Дверь в дальнем конце зала.
Толстяк совсем запыхался. Он никак не мог отдышаться.
Ц Мистер Коллинз, смею догадываться, что милый Уомсли ищет сейчас оружи
е. Скоро он бросится за нами в погоню. Наверное, у него будет дуэльный пист
олет. Всего лишь предположение.
Ц Боже! Что же нам делать?
Ц Бежать.
И он действительно бросился бежать, волоча за собой бедного мистера Колл
инза. Надо отдать должное бедняге Ц тот старался, как мог. Наверное, он не
бегал так ни разу в жизни. Хотя, с другой стороны, еще никогда за ним не гнал
ись с пистолетом в руке.

Мэтти покачала головой:
Ц Венок из остролиста мне нравится больше.
Ц Но лавровые листья так приятно пахнут!
При своем высоком росте Анна могла дотянуться почти куда угодно, стоя на
полу. Но сейчас ей пришлось забраться на стул.
Ц Да, это если залезть на камин, как вы сейчас. Если мы положим лавровые ве
нки на стол, можно будет поставить внутрь свечи.
Анна спрыгнула на пол.
Ц Отличная мысль. М-м, чувствую запах имбирных пряников! Просто умираю с
голоду. Пойдемте на кухню, посмотрим, что делают дети.
Мэтти рассмеялась:
Ц Вы всегда голодны…
Ц Это временно.
Ц Вы заболели?
Теперь смеялась Анна.
Ц Я никогда не болею.
Она положила ладонь на живот и повернулась боком.
Ц Не догадываетесь?
Действительно, живот Анны выглядел округлившимся.
Ц Вы беременны?
Ц Рада, что вы догадались. Марсфилд думает Ц это плохая примета, если ра
ссказать кому-нибудь. Поэтому приходится ждать, пока люди не догадаются.

Ц Поздравляю! Это так чудесно! Когда вы ждете появления малыша?
Ц В конце весны. Об этом знаете только вы, если не считать Марсфилда, разу
меется. Смотрите не проговоритесь ни одной живой душе!
Ц Не скажу. Тогда вам нельзя больше забираться под потолок.
Ц Чепуха.
Незнакомый женский голос произнес:
Ц Она права, знаете ли.
Мэтти обернулась.
В дверях она увидела полную пожилую женщину в ярком, как у павлина, наряде
. Рядом с ней стояла очень хорошенькая беременная девушка.
Ц Если вы будете скакать по стульям, ребенок может запутаться в пуповин
е.
Анна бросилась к гостьям:
Ц Это Вивиан и Корделия!
Корделия была так мила в голубом, как яичко малиновки, платье. Широкая нак
идка закрывала огромный живот. Познакомив женщин, Анна усадила Корделию
в кресло.
Мэтти сказала:
Ц Я позвоню Ц пусть принесут чай.
Она была рада новому знакомству. Кажется, Лондон Ц очень нескучное мест
о. Корделия сказала:
Ц Простите за бесцеремонное вторжение. Мне надоело сидеть дома. Берк та
к суетится вокруг меня, словно боится, что младенцы появятся в любую мину
ту.
Мэтти спросила:
Ц Близнецы?
Ответила Вивиан:
Ц Девочки.
Корделия сказала укоризненно:
Ц Бабушка! Ты не можешь знать наверняка!
Вивиан хихикнула. Корделия продолжала:
Ц Мне просто необходимо было куда-то пойти. Многие думают, что беременно
й женщине нельзя появляться на людях. Какая ерунда! Мне бы пришлось сидет
ь взаперти полгода. Хорошо Анне! С ее ростом можно отправляться на загоро
дную прогулку, а вернуться с малышом в пеленках Ц вот так!
Анна засмеялась:
Ц Вы давно знаете мою тайну? И почему вы не сказали, что знаете?
Ц Бабушка считает Ц невежливо показывать будущей матери, что знаешь, п
ока не станет заметно. Мне она давным-давно сказала, что вы ждете мальчика
. Она, наверное, ясновидящая!
У Мэтти вдруг задрожали колени. Как она не подумала? Вдруг она уже беремен
на? Анна и Корделия весело болтали. Мэтти подсела к Вивиан. Ей даже не приш
лось спрашивать. Пожилая дама покачала головой и грустно улыбнулась:
Ц Не на этот раз, дорогая. Ц Она вложила ей в руку моток спутанной пряжи и
лоскутков коленкора. Ц Положи под подушку. Может быть, в следующий раз…

Мэтти судорожно сглотнула. Слова благодарности застряли в горле. Следую
щего раза не будет!
Принесли свежий чай. Пока миссис Мэнор накрывала на стол, дамы обсуждали
планы на Рождество. Анна сказала:
Ц Думаю, Мэтти следует устроить здесь вечеринку. Вивиан и Корделия заки
вали.
Ц О нет! Я не справлюсь.
Ц Конечно, вы справитесь. Дом выглядит просто чудесно.
Ц Вам так кажется.
Мэтти пыталась найти отговорку. Анна воскликнула:
Ц Придумала! Я отменю сочельник у себя, и мы сможем устроить праздник зде
сь. Небольшой круг друзей. Дети отлично повеселятся! Я всегда нанимаю ког
о-нибудь на роль Санта-Клауса, чтобы он раздавал подарки.
Вивиан спросила:
Ц А это правда, что вы взяли в кухарки миссис Донафри?
Мэтти тихо сказала:
Ц Ее пригласила Анна…
Ц Как вам повезло! Особенно в это время года. Ее пудинги славятся на весь
город.
Корделия спросила:
Ц Она, случайно, не приготовила пудинг сегодня? А то я ем за троих.
Анна ответила улыбаясь:
Ц Ты скоро сама станешь как пудинг. Ц Она похлопала подругу по руке. Ц Д
авайте закончим с планами на Рождество, а потом поедим.
Ц Мне все-таки кажется, это не очень хорошая мысль…
Мэтти еще раз попыталась протестовать, но дамы так увлеклись новой идеей
, что остановить их было невозможно. Если Престону неприятно, что она живе
т в его доме, что он почувствует, узнав про вечеринку? Да он лопнет от злост
и.
С другой стороны, деваться ему некуда. Если он вышвырнет ее вон, она не ста
нет ему помогать. Однако странно. Разве у авантюриста, мошенника могут бы
ть такие замечательные знакомые?

Престон и Коллинз ворвались в спальню Норбундшира. Лежащий в постели чел
овек закричал:
Ц Кто вы, черт возьми, такие и что вам надо?
Престон усадил Коллинза в кресло, бросился к двери и повернул ключ в замк
е. Этого ему показалось мало. Он загородил дверь тяжелым дубовым столом. П
одойдя к постели, шаркнул ногой.
Ц Ваша светлость…
Ц Да, да. Переходите сразу к делу. Не видите, я очень занят Ц я умираю…
Герцог лежал на огромной роскошной постели. Позолоченный шедевр эпохи Л
юдовика XIV никак не казался слишком огромным для герцога. Полный в талии, ш
ирокоплечий, с гривой спутанных седых волос, Норбундшир сохранял величе
ственный вид даже сейчас, когда на нем была пижама в красно-белую полоску
и высокий ночной колпак. Престон представился и попросил герцога уделит
ь ему внимание для беседы наедине.
Норбундшир оглядел комнату. Возле постели стоял стол. За столом двое пож
илых джентльменов играли в карты.
Ц Если вы не пытаетесь удержать кого-то из нас внутри, значит, вы опасает
есь кого-то снаружи. Кого же?
Ц Уомсли, сэр.
Ц В таком случае вам стоит закрыть дверь также и в гардеробную.
Едва Престон успел выполнить указание герцога, раздался оглушительный
стук в дверь. Норбундшир крикнул:
Ц Убирайся! Дай мне умереть спокойно.
Ц Дядя, в округе появился опасный умалишенный. Я беспокоюсь за вас!
Ц Его я знаю… Ц Кивком головы герцог указал на Коллинза. Ц Это вы умали
шенный?
Престон ответил, глядя герцогу прямо в глаза:
Ц Меня называли и похуже.
Ц Вы ведь сын Стайлза, не так ли?
Ц Как я уже сказал, меня называли и похуже.
Герцог крикнул, обращаясь к двери:
Ц Поди прочь, Уомсли! В этой комнате нет других умалишенных, кроме тех, кт
о и должен тут находиться.
Престон открыл рот, но герцог сделал ему знак замолчать, указав пальцем н
а дверь гардеробной. Через минуту дверь затряслась.
Ц Как я вам и говорил, хе-хе! Итак, что такое стряслось, что вы решились нар
ушить покой умирающего?
Престон заметил:
Ц Вы не очень похожи на умирающего…
Ц Не будьте глупцом. Конечно, я умираю. Слышал, что этот чертов доктор со с
воими дурацкими микстурами сказал моему самозваному племяннику. Вопро
с нескольких дней! Вы слышите Ц дней! Ц Норбундшир откинулся на подушки.
Ц Дней…
Это прозвучало как слабое эхо. Герцог закрыл глаза.
Один из сидящих за столом мужчин вскочил и подбежал к постели. Норбундши
р вдруг открыл глаза. Мужчина отскочил.
Ц Сядь на место, Лотарио. Я еще не умер. Нет, подожди. Поправь подушки. Я хоч
у сесть.
Ц Конечно, Шейки.
Престон не сдержал удивленного возгласа:
Ц Лотарио?
Ц Прозвище. Он, знаете ли, большой любитель женщин. С тех пор как закончил
Итон. Мы дружим добрых лет шестьдесят.
Престон смотрел, как Лотарио ковыляет назад к столу. Крошечные островки
аккуратно подстриженных и расчесанных седых волос прикрывали череп. Ст
арику, должно быть, не меньше восьмидесяти. Тем не менее одет он был по пос
ледней моде и весьма щегольски.
Ц Лотарио мало говорит по причине отсутствия зубов.
Норбундшир протянул руку к ночному столику и взял ручное зеркало. Он при
гладил растрепанные седые волосы.
Ц Можно было бы подстричься. Да и бороду подровнять. Ц Он тряхнул длинн
ой бородой. Ц Для трупа я выгляжу совсем неплохо.
Лотарио спросил:
Ц Может, высечь эти слова на надгробном камне?
Норбундшир ухмыльнулся своему отражению в зеркале.
Ц Может быть, надо написать, что я умер, сохранив во рту все зубы. Протирай
десны каждый вечер солью. Запомни это, мой мальчик.
Ц Да, сэр. Я…
Ц Вон тот добрый малый зовется Уигги. Он первым из нас надел напудренный
парик. Везде таскал эту чертову штуку. Прискорбно, однако, что парики вышл
и из моды. Ц Он заговорщицки прошептал: Ц Не нужно было причесываться. С
другой стороны, в них заводились насекомые. Под ними ужасно чесалось, осо
бенно летом. Да еще эта пудра. Все ходили как обсыпанные снегом.
Ц Сэр…
Ц Он ни слова не слышит, старина Уигги. Без слухового рожка глух как пень.
Зато отлично соображает в картах. Послушайте, может, сыграем пару партий
в вист? По фунту за очко.
Престон покачал головой. Он почувствовал подвох.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29