А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Не извиняйся. До тринадцати лет я воспитывалась вместе с пятью братья
ми. Потом приехала Джилли, и наше грубое воспитание претерпело некоторые
изменения к лучшему, а суровая жизнь, которую мы вели, стала более комфор
тной. Но все равно некоторая грубость в нас осталась, поэтому сомневаюсь,
что ты способен сказать мне что-то такое, чего я не слышала раньше или что
могло бы меня шокировать. Ц Она нахмурилась. Ц А почему Клэр назвала Мэ
б ведьмой? Ц И, взглянув на Натана, удивилась: похоже, этот вопрос смутил
юношу.
Ц Гм… Если ты поживешь здесь еще какое-то время, ты наверняка услышишь, ч
то многих наших женщин называют ведьмами, а мужчин колдунами. Думаю, эти
слухи распускают Грей. Видишь ли, почти у всех людей из нашего клана смуг
лая кожа, а наш замок Скарглас довольно мрачный. У моего отца было пять же
н, четыре из которых умерли. Это тоже вызвало немало слухов. Ц Фиона през
рительно фыркнула, и он с облегчением вздохнул. Ц И даже то, что он любит
посылать всех к черту, не помогает.
Внезапно Фиона резко остановилась и взглянула на Натана широко раскрыт
ыми глазами.
Ц Теперь я знаю, кто вы такие! Я слышала сплетни о вас, но никогда не обраща
ла внимания на то, как называется ваш клан. Если эти черные слухи распуск
ают Грей, они весьма в этом преуспели, ведь даже до меня они дошли. Ц Она по
качала головой и вновь направилась к замку. Ц Не знаю, где была моя голов
а? Я должна была по крайней мере узнать ваш замок, поскольку, говоря о ваше
м клане, его очень подробно описывали. Когда я его впервые увидела, во мне
даже шевельнулись какие-то неясные воспоминания, но я никак не могла поп
ять, откуда они у меня. Решила, что вид замка навевает мысли о колдовстве и
убийстве.
Ц А теперь ты не боишься?
Ц Нет. Ведь ни того, ни другого мне видеть не довелось. Среди вас, конечно,
живут странные люди, такие, как, например, старик по имени Айан, который лю
бит танцевать в лунном свете в круге, выложенном камнями. Или Питер, котор
ый настолько боится воды, что, должно быть, не мылся уже лет десять.
Ц Скорее двадцать.
Ц Может быть. Но я не вижу в этом никакого колдовства. Странности, не боле
е того. И хотя мне не слишком нравится ваш отец, не думаю, что он убил своих ж
ен. Скорее всего бесконечные роды сократили их жизнь. Что же касается тог
о, что он околдовывает женщин… Похоже, он и в самом деле обладает настоящи
м талантом заманивать их в постель, и я подозреваю, выбирает таких дуроче
к, которые верят в сказки, которые он им рассказывает.
Ц Это верно. А еще он пользуется своим положением в замке, чтобы заставит
ь женщин с ним спать. Они с Эваном часто спорят по этому поводу. Ц Останов
ившись, Натан взглянул в сторону ворот. Ц Кстати, вот и он. Легок на помине.

Фиона постаралась не подать виду, насколько ей приятно видеть Эвана. Она
не хотела, чтобы Натан догадался о ее чувствах. Эван неловко спешился, пом
орщился и с трудом выпрямился. Фиона бросилась к нему, и он поспешно отст
упил на шаг, что ее покоробило, однако она постаралась это скрыть.
Ц Ты ранен, Ц обеспокоено проговорила она, внимательно оглядывая его
с головы до ног.
Ц Вовсе нет, Ц ответил он, тронутый тем, что о нем беспокоятся, и ругая се
бя за это.
Заметив, что штаны его насквозь пропитаны кровью, Фиона так и ахнула:
Ц Да из тебя течет кровь, как из недорезанного поросенка! Нужно как можн
о скорее промыть рану и зашить.
Прежде чем Эван сумел придумать подходящий предлог, чтобы отказаться о
т ее помощи, Натан взял его под руку и увлек в замок, а там отвел в спальню. З
аметив, что оставляет за собой тонкую полоску крови, Эван понял, что никак
ой вразумительной причины для отказа он придумать не сможет. Оставалос
ь только надеяться, что боль и потеря крови настолько лишат его сил, что Фи
она, когда будет ухаживать за его раной, не вызовет у него никакого желани
я.
Натан принялся стаскивать с него, одежду, и Эван понял, что в самом деле си
льно ослаб, поскольку не смог ему помешать, а лишь что-то пробурчал себе п
од нос, выражая возмущение, и, застонав, почти рухнул на кровать. Натан ост
орожно накрыл его одеялом, оставив неприкрытыми раненую ногу и грудь. Вн
езапно Эван почувствовал сильный приступ головокружения, однако сумел
побороть его.
Ц Что случилось? Ц спросил Натан, когда Фиона принялась смывать с ноги
Эвана кровь.
Ц Мы поймали нескольких мужчин из клана Греев за кражей скота, Ц ответи
л Эван. Ц К сожалению, еще с полдюжины скрывались неподалеку, но мы их не
видели. Пока мы преследовали воров, они пустились за нами в погоню. Нескол
ько наших получили легкие ранения.
Ц О Господи! Где же Мэб? Ц воскликнула Фиона. Ц Наверное, она не знает, чт
о нужна.
Ц Я схожу за ней, Ц сказал Натан и поспешил к двери.
Эван хотел попросить его остаться, однако промолчал. В конце концов, он вз
рослый, сильный и решительный мужчина. Он вполне способен остаться с Фио
ной наедине и не поддаться низменным желаниям. Ведь она касается его ног
и только затем, чтобы начать лечить его рану.
Однако его решимость таяла с каждым прикосновением ее пальцев к бедру. Э
ван почти с радостью воспринял боль, которая нахлынула на него, когда Фио
иа прижгла рану спиртом и стала зашивать ее. Боль быстро остудила желани
е, но, к сожалению, ненадолго. Когда Фиона принялась бинтовать рану, почти
касаясь при этом его паха мягкими пальчиками, желание вернулось с удвое
нной силой. Эван поспешно взглянул вниз и с облегчением вздохнул: одеяло
надежно скрывало то, насколько он возбужден.
Ц У тебя на лице кровь, Ц заметила Фиона, перевязав рану и выпрямляясь.

Ц Чепуха, Ц отозвался он, Ц Легкая царапина.
Она склонилась над ним, чтобы смыть кровь с пореза над ухом, и у Эвана пере
хватило дыхание от исходящего от нее аромата. Груди ее находились всего
в нескольких дюймах от его рта. Эван поймал себя на том, что не в силах отор
вать взгляда от нежных бугорков, выступающих под вырезом платья. Кожа Фи
оны оказалась прозрачная, с медовым отливом. Как ни старался Эван, он не м
ог подавить желание проверить, такая ли она сладкая и теплая на ощупь, как
ой кажется на вид.
Когда Фиона обработала рану и начала выпрямляться, он поспешно обхватил
рукой ее талию и принялся целовать груди, с удовольствием вдыхая чистый
запах кожи. Фиона затрепетала, и Эван заметил, что дыхание ее стало прерыв
истым. Хотя ему очень не хотелось отрываться от ее груди, он оставил ее в п
окое и, пройдясь поцелуями по стройной шее, добрался до губ. Глаза Фионы бы
ли широко распахнуты и говорили о всевозрастающем желании.
Полные губы оказались слегка приоткрыты, и Эван воспользовался этим, пр
ижавшись к ним со страстью, которую не сумел скрыть.
Когда язык его проник к ней в рот, Фиона почувствовала, что желание ее ста
новится еще острее. Он провел рукой по ее спине, и ей показалось, что по ней
пробежал огонь. Слабый стон сорвался с ее губ, когда рука его прошлась по е
е боку, добралась до груди и легонько сжала ее. Это прикосновение вызвало
в ней не страх, как это было с Мензисом, а жажду большего.
Она уже собиралась забраться к Эвану в постель, как вдруг он резко оттолк
нул ее. Обиженная и изумленная, Фиона с трудом выпрямилась и взглянула ем
у прямо в глаза. На щеках его играл слабый румянец, дыхание было прерывис
тым. И то, и другое свидетельствовало о том, что Эван явно испытывал к ней с
трасть. В этот момент она услышала, что ее зовет Мэб, и обида немного утихл
а. Прикрыв рукой глаза, Эван бросил: Ц Иди. Ты нужна Мэб.
Секунду помешкав, Фиона выскочила из комнаты и в двери столкнулась с Мэб.
Ей было неприятно, что Эван так резко оборвал свои ласки, однако она поним
ала, что это к лучшему. Эван ранен и не способен в полной мере отдаться стр
асти, которую они испытывают друг к другу. Кроме того, он все еще побаивает
ся чувств, которые к ней испытывает. Так что сейчас не самое удачное время
дать ему понять, что она вовсе не собирается его отталкивать. Безжалостн
о подавив остатки желания, Фиона принялась споро помогать Мэб оказывать
помощь другим раненым. Еще несколько дней, до тех пор пока не заживет его р
ана, Эван не сможет ни сбежать от нее, ни избежать ее. У нее полным-полно вре
мени для того, чтобы подавить его сопротивление.

Глава 7

Ц Я настоятельно рекомендую тебе не вставать с постели, Ц с
казала Фиона, когда, войдя в комнату Эвана, заметила, что тот пытается сес
ть. Ц Прошло всего два дня с тех пор, как тебя ранили, слишком маленький ср
ок для того, чтобы рана затянулась.
Несколько секунд Эван боролся с желанием сказать, что не собирается ей п
одчиняться, наконец разум возобладал над эмоциями, и он приказал себе не
глупить. Голова у него все еще кружится, тело то и дело прошибает холодный
пот, он даже сесть в постели не способен, не говоря уж о том, чтобы встать. Пр
оклиная собственную слабость, он откинулся на подушки, которые Мэб совс
ем недавно положила ему под спину, и хмуро уставился на поднос, который Фи
она поставила на стол у кровати.
Ц Опять жидкая овсянка или бульон! Ц буркнул он. Ц Осточертело!
Ц Ни то и ни другое. Это баранье рагу, Ц ответила Фиона.
Она уселась на краешек кровати, держа в одной руке миску, а в другой ложку,
и Эван вновь набросился на нее:
Ц Я в состоянии сам поесть!
Не проронив ни слова, Фиона протянула ему ложку, однако миску по-прежнему
крепко держала в руках. Она посмотрела, как Эван тянет к ней руку с ложкой,
и поняла: он изо всех сил пытается сдержать дрожь в руке. Наконец сообрази
в, что ему это не удастся, он швырнул ложку в миску и вновь откинулся на под
ушки.
Ц Я слабый, как младенец, Ц пожаловался он. Ц А все потому, что два дня ты
мне, кроме бульона, ничего не давала.
Воздев глаза к потолку, Фиона помолчала, потом зачерпнула полную ложку р
агу и поднесла ее Эвану ко рту.
Ц Слабость оттого, что ты потерял много крови. И оттого, что собрался вст
ать с кровати, а сил на это у тебя еще нет. Да и удар по голове дает о себе зна
ть.
Ц Наверное, ты права. От этого удара я даже на несколько минут потерял со
знание, Ц поспешно проговорил Эван, после чего съел еще одну ложку рагу.

Ц Похоже, сильный был удар, хорошо еще тебе не пробили голову.
Эван ничего на это не ответил. Он молча продолжал поглощать рагу, чувству
я себя несколько странно, оттого что Фиона кормит его с ложечки. Ему было б
ы гораздо спокойнее, если бы за ним ухаживала Мэб, однако он не мог застав
ить себя об этом сказать, прекрасно понимая, что отказ от помощи Фионы об
идит и оскорбит ее, особенно потому; что он не сумеет придумать для этого
вескую причину. Не будешь же говорить женщине, что хочешь, чтобы она оста
вила тебя в покое, только потому, что одно ее присутствие вызывает в тебе
безудержное желание. Стоит Фионе приблизиться к нему, как боль в раненой
ноге прекращается, уступая место неукротимой страсти.
Если он не станет стремиться поскорее встать с постели, ко дню его рожден
ия рана затянется, и тогда он отправится в деревню, возьмет проститутку,
пойдет с ней на постоялый двор и займется любовью, чтобы искоренить чув
ства, которые вызывает в нем Фиона. Однако не успел он об этом подумать, ка
к понял, что это будет пустая трата времени и денег. Поскольку он уже год н
е спал с женщиной, он сможет получить физическое удовлетворение, однако
страсть, которую испытывает к Фионе, нисколько не уменьшится.
Прошло уже восемь лет с тех пор, как он испытывал такое умопомрачительно
е влечение к женщине, тогда это закончилось для Эвана плохо. Подобная яро
стная страсть лишает мужчину силы воли и заставляет совершать глупые по
ступки. Эван легонько коснулся шрама на лице. Хелена преподала ему хорош
ий урок. Воспользовавшись любовью и страстью, которые он к ней испытывал,
она выдала его врагам. Больше он не может себе позволить подобную слабос
ть.
Внутренний голос шептал ему, что Фиона не Хелена, однако Эван поспешно по
давил его. Фиона честная и добрая девушка, это верно, однако она до сих пор
не сказала ему, кто она такая. Может быть, для этого существуют веские при
чины, однако Эван понимал, что не имеет права сбрасывать со счета тот факт
, что лично для него эти причины могут оказаться губительными.
Он уже собирался сказать Фионе, что сыт, как вдруг дверь в комнату распахн
улась с такой силой, что ударилась о стену. Эван замер, увидев на пороге от
ца. Взгляд его, устремленный на Фиону, без слов говорил о том, что отец преб
ывает в бешеной ярости. А когда сэр Фингел в таком состоянии, он непредска
зуем. Эвану не хотелось думать, что отец может ударить девушку, однако от н
его всего можно ждать.
Ц Ты лезешь в дела, которые тебя не касаются, женщина! Ц завопил сэр Фин
гел, тыча пальцем в Фиону.
Ц И какие же это дела? Ц Голос Фионы прозвучал спокойно, и она сама этом
у обрадовалась: признаться, ярость сэра Фингела ее немного испугала.
Ц Ты разговаривала с женщинами.
Ц Не думала, что это запрещено.
Ц Не делай вид, что не понимаешь, о чем я говорю! Я только что приказал Бонн
и лечь со мной в постель, а она отказалась. Отказала! Мне!
Эван уставился на отца, сосредоточенно жуя очередную порцию рагу, котору
ю Фиона сунула ему в рот, хотя есть ему уже не хотелось. В голосе старика сл
ышались и ярость, и раздражение, и изумление. Краешком глаза он взглянул н
а Фиону и заметил, что та улыбается. Похоже, она намеренно сделала то, что п
риведет отца в бешенство. Эван был поражен до глубины души. Но еще больше е
го поразило то, что на Фиону, похоже, гнев отца не произвел никакого впеча
тления.
Ц Это ее право, верно? Ц невинным голоском осведомилась она.
Ц Она мне призналась, что ты ее этому научила. Сказала ей, что нет такого
закона, по которому она обязана ложиться со мной в постель только потому
, что у меня возникает такое желание.
Ц Не думаю, что я в этом не права. Уверена, что и в самом деле не существует
закона, по которому она не может тебе отказать.
Ц Я сам устанавливаю законы! Это мой замок, я в нем хозяин, и мне нравятся п
орядки, которые я здесь завел! Если ты не прекратишь забивать головы женщ
ин всякой чепухой, ты очень об этом пожалеешь. Ц Повернувшись, чтобы вый
ти из комнаты, он вдруг остановился, понюхал рубашку, которая была на нем,
и выругался. Ц И я знаю, что именно из-за тебя все мое белье и одежда пахну
т треклятой лавандой! Предупреждаю, не лезь в хозяйственные дела! Ц И он
вышел, хлопнув дверью.
Фиона зачерпнула ложкой рагу и протянула Эвану, но он покачал головой. То
гда она отставила миску в сторону и взяла высокую кружку. Эван пристальн
о взглянул на Фиону: на лице ее было виноватое выражение. Она избегала см
отреть ему в глаза, а на щеках появился румянец. Эван взял кружку за ручку,
однако Фиона не выпустила ее из рук и стала сама поить его. Он пил, не спуск
ая с нее глаз, и успел выпить почти весь напиток, когда Фиона наконец вздох
нула и нехотя встретилась с ним взглядом.
Ц Вот уж не думал, что ты станешь поучать женщин, Ц заметил он.
Видя, что он не сердится, Фиона спокойно объяснила:
Ц Я вовсе не собиралась выказывать неуважение твоему отцу, но мне кажет
ся, пытаться хоть немного вразумить его Ц это все равно что биться голов
ой о стену.
Ц Ты абсолютно права. Ц Эван улыбнулся ей и поморщился, чувствуя отвра
щение к самому себе. Ц Признаться, мне никогда не приходило в голову, что
женщины могут и не хотеть ложиться с моим отцом в постель. Знаешь, мой отец
умеет уговорить кого угодно. Но мне всегда казалось, что все женщины пота
кают его прихотям по собственной воле, потому что ему удавалось их очаро
вать.
Ц Думаю, в отношении некоторых из них это и в самом деле справедливо. Но я
не читала им проповеди о нравственности и грехе. Просто сказала, что если
им не хочется спать со старым лэрдом или вообще с кем-то из мужчин, они име
ют право сказать им «нет». В конце концов, церковь и священники приветств
уют целомудренное поведение, а они обладают гораздо большей властью, чем
старый лэрд.
Ц Ты хочешь сказать, что в вашем клане женщины поступают именно так? Но в
едь это распространенная практика Ц владелец замка спит с живущими в е
го замке девушками, которые ему понравились. А некоторых даже предлагаю
т гостям.
Ц Но распространенная практика еще не значит правильная. Там, откуда я
приехала, к женщинам относятся с уважением, и они могут говорить «да» или
«нет» по собственному усмотрению. Мужчина не должен пользоваться своим
положением хозяина, чтобы уложить женщину в постель. Женщины не должны б
ояться отказать лэрду или его отцу, или его брату, или любому другому мужч
ине, который ими руководит.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32