А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

»88 И вот, о Заратуштра, пришла она,Ардвисура Анахита,Со звезд на землю, сотворенную Ахурой,И сказала Ардвисура Анахита:89 «Воистину, о Спитамид, в Арту верующий,Тебя Ахура Мазда назвалРатавой добрый гений телесного мира

– Покровителем мира телесного,Меня же Ахура Мазда назвал ПокровительницейВсего творения в Арту верующих.Под кровом моего великолепия и величияМелкий скот и крупный скотИ двуногие люди умножились на земле:Я, поистине, охраняю все доброе,Маздой сотворенное, от Арты исходящее,Словно как хлев охраняет овец».90 И спросил ее Заратуштра,Ардвисуру Анахиту:«О Ардвисура Анахита!Какою жертвой мне восславить тебя?Какою жертвой мне почтить тебя,Чтобы Мазда раскрыл тебеПуть не по эту сторону,А по ту сторону шара солнечного,Чтобы и малого зла не причинили тебеЗмеи, и всякие Артны, и Вавжаки,И Варнавы, и Варнававиши» злые духи гадов и иной ползучей нечисти

,91 Отвечала на это Ардвисура Анахита:«Воистину, о Спитамид, в Арту верующий!Вот какой жертвой ты должен почитать меня,Вот какой жертвой ты должен прославлять меняОт восхода солнца и до захода солнца.Вот Застра моя, ею должен ты наслаждаться.Жрецы, что просили святых изречений,Жрецы, что просили святых заповедей,И мудрый посланец, которому внятно святое слово,Пусть наслаждаются ею!92 Но не должны Застрой моей наслаждаться:Ни один [...], ни болеющий горячкой,Ни обремененный грыжею [...],Ни одна женщина,Ни один общинник,Что гат не произносят,Ни прокаженный, от остальных отторгнутый.93 Не приму я ЗастрыОт слепых, и глухих, и от карликов,От слабоумных, и [...], и припадочных,От помеченных метой, какою, с общего гласа,Умалишенных метят;Не должны одарять ЗастройНи горбатые спереди,Ни горбатые сзади,Ни кривозубые карлики!»94 И спросил Заратуштра Ардвисуру Анахиту:«О Ардвисура Анахита!Что бывает с твоею Застрой,Если тебе ее после захода солнцаВ дар приносятДэвопоклонники, служители Друджа?»95 Отвечала на это Ардвисура Анахита:«Воистину, о Спитамид Заратуштра, в Арту верующий!Ужасные, паршой покрытые, язвой изрытые,Мерзкие,– шестьсот и тысяча Вероятно, в смысле: «великое множество»

,-Они за спиною моейЗастры касаются [...],И служат они лишь прославлению дэвов».96 Я хочу почтенную всемиЗолотую вершину Хукарйя восславить,-С высоты ее, равной росту тысячи мужей,Ниспадает Ардвисура Анахита,Высотою равная всем водам,Здесь, по земле, текущим,И вперед устремляется, полная силы. (Рефрен 2. За великолепие...)
XXII 97 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 98 Вокруг нее собираются поклонники Мазды.С барсманом в руках;Ей жертву приносили Хвовы иранский богатырский род из окружения Кавайидов

,Ей жертву приносили Нотариды;Богатства просили Хвовы,Резвых коней просили Нотарйды.И вскоре ХвовыВозобладали богатством и мощью,И вскоре свершилосьЖелание Нотаридов:Виштаспа возобладал табунамиСамых резвых конейЭтих стран.99 И даровала им эту удачуАрдвисура Анахита,Которая всегда дарует удачу просящему,Застру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему. (Рефрен 2. За великолепие.. .)
XXIII 100 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 101 Ее заливов тысячуИ притоков тысячу,И вдоль каждого из заливовИ вдоль каждого из притоковЛишь за четыре десятка днейПроскачет искусный наездник.У притока в каждый заливПостроен добротный дом,Стооконный, блестящий,Тысячеколонный, прекрасный статью,Могучий дом, он покоитсяНа десяти тысячах прочных опор.102 У каждого в домеГость может возлечь на ложеС покрывалом прекрасным, благоуханным,На мягких подушках.Ниспадает, о Заратуштра, Ардвисура АнахитаС высоты, равной росту тысячи мужей,Высотою равная всем водам,Здесь, по земле, текущим,И вперед устремляется, полная силы. (Рефрен 2. За великолепие...)
XXIV 103 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 104 Ей жертву приносил Заратуштра, в Арту верующий,В Ариана Вэджа у доброй ДаитииМолоком, заключающим Хому,Барсманом, готовностьюПомочь языком своим,И мыслью, и словом, и делом,Застрой и уместными изречениями.105 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я сына АурватаспыБогатырского Кавай ВиштаспуБеспрерывно пестовал, научаМыслить согласно вере,Молвить согласно вере,Делать согласно вере».106 И даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита,Которая всегда дарует просящему,Заотру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему. (Рефрен 2. За великолепие...)
XXV 108 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) Ей жертву приносил ,Высокий разумом Кавай ВиштаспаПеред лицом моря Фразданав мифическое название

,-Сотню коней, тысячу быков и десять тысяч овец.109 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я победителем сталНад Тантривантом,Наделенным злой сутью,И над служителем дэвов – Пешана,И над служителем Друджа – Арджатаспой злые туранские богатыри. служители Друджа

,В сраженье за его добро и богатства».110 И даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита,Которая всегда дарует удачу просящему,Застру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему. (Рефрен 2. За великолепие...)
XXVI 111 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 112 Ей жертву приносилСмелый конник Зариварай богатырь, полководец Виштаспы (в «Поэме о сыне Зарера» зовется Зарер)

Перед лицом воды Даитии -Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец,113 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я победителем сталНад служителем дэвов – Хумайяка богатырь, сражающийся на стороне Арджатаспы

С длинными когтями,Обитающим в восьми адских пещерах,И над служителем Друджа – Арджатаспой,В сраженье за его добро и богатства».114 И даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита,Которая всегда дарует удачу просящему,Застру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему. (Рефрен 2. За великолепие...)
XXVII 115 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 116 Ей в жертву приносилВандарманиш, брат Арджатаспы,У вод Ворукаша,-Сто коней, тысячу быков и десять тысяч овец.117 И просил он ее:«Даруй мне такую удачу,О добрая, мощная Ардвисура Анахита,Чтобы я победителем сталНад доблестным Кавай ВиштаспойИ над смелым конником Зариварай,Чтобы я наголову разбил воинство земель арийскихПятьдесят раз сотней ударов,Сто раз тысячью ударами,Тысячу раз десятью тысячами ударов,Десять тысяч раз ста тысячами ударов»,118 Не даровала ему эту удачуАрдвисура Анахита. (Рефрен 2. За великолепие.. .)
XXVIII 119 ( Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 120 Ахура Мазда четырех жеребцов сотворил:Ветер и дождь, облако и град.Всегда, о Спитамид Заратуштра,Четыре жеребца заставляютДождь лить, и снег идти,И источать воды, и градом бить,Ардвисуре же на долю выпали девять сотен и тысяча капель.121 Я хочу почтенную всемиЗолотую вершину Хукарйя восславить!С высоты ее, равной росту тысячи мужей,Ниспадает Ардвисура Анахита,Мощью равная всем водам,Здесь, по земле, текущим,И вперед устремляется, полная сил. (Рефрен 2. За великолепие...)
XXIX 122 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 123 Плащ золотой на груди придерживая,Здесь стоит она, добраяАрдвисура Анахита,Тоскуя по голосу Заотара жрец, священнослужитель

.Думой одной занята она:124 «Кто восславит меня,Кто почтит молоком, заключающим Хому|Очищенным, процеженным Застрой!Чье исполню я желание? -Верных мне и послушных мне,Чтобы дать им веселья и бодрости?» (Рефрен 2. За великолепие...)
XXX 125 (Рефрен 1. Ты можешь восславить ради меня...) 126 Всякий может увидеть ее,Ардвисуру Анахиту,В образе прекрасной девушки,Сильной, стройной,Прямой, высоко подпоясанной,Знатного рода, именитого,В нарядном плащеС обильными складками, златопрядном.127 Барсман в руках у нее должной меры,Красуется она серьгами,Четырехгранными, златоковными;Ожерельем обвила благороднаяАрдвисура АнахитаПрекрасную шею.Стягивает она стан свой,Чтобы дивные груди ее восстали,Чтобы влеклись к ней людские взгляды.128 Чело увенчала своеАрдвисура Анахита прекрасным обручем,Сотнями самоцветов украшенным, златоковным,Осьмичастным, словно бы колесница,Перевитым лентами, чудесным,С кольцом посредине, искусно сделанным.129 В бобровой шубе она,Ардвисура Анахита,Из трехсот бобров [...],Сделанной в должное время;Меха ослепляют очи смотрящегоБлеском золотым и серебряным.130 И ныне, добрая, мощнаяАрдвисура Анахита,О милости прошу я тебя,-Да обрету я, любимый тобой,Обширные царства,Где варят обильную пищу, наделяют большими кусками,Где фыркают кони, грохочут колеса,Где взмахивают плетью, где много жуют,Где припрятаны яства,Где благоухания,Где каждый волен хранить в кладовых,Сколько захочет, дабы жить в довольстве.131 Ныне, о добрая, мощнаяАрдвисура Анахита,Ниспошли мне двух богатырей,Одного – двуногого и одного – четырехногого.Одного такого,Что быстр в походных сборахИ в сраженье искусно умеетНа врага пустить колесницу;И такого четырехногого, что оба крылаВражьего войска, широким строем идущего,Заставляет назад повернуть.Левый и правый, правый и левый Здесь: фланги противника

.132 Ради этих моих молитв,Ради этих моих восхвалений,Ради этого мираНизойди к нам,О Ардвисура Анахита,Со звезд на землю, сотворенную Ахурой.К дарующему Заотру,К ладони, дающей жертвенную влагу,Обильную, бескрайнюю,[Низойди же, чтобы помочь нам!О Ардвисура Анахита],Которая всегда дарует удачу просящему,Застру в дар приносящему,Благочестиво жертвующему,Дабы все богатыри с победой к семье вернулись,Подобно воинам Кавай Виштаспы. (Рефрен 2. За великолепие...)...
Учтен перевод Вольфа (сделанный на основании словаря Бартоломэ): F г. Wolff, Avesta, die neiligen Biicher der Parsen, Strassburg, 1910. Частично «Яшты» переводились на русский язык Е.Бертельсом: «Отрывки из „Авесты“.– „Восток“, 1924, № 4.
Переводы из «Авесты» даются по критическому изданию: К. F. Gеldnеr, Avesta, die heiligen Biicher der Parsen, Bd. I–III, Stuttgart, 1883– 1886.
Произведения на среднеиранских языках Ассирийское дерево 1 Дерево произросло в ассирийской земле.Ствол его сух, купа его свежа,Словно сахарный тростник, корни его,Словно бы виноград, плоды его,Сладкие ягоды дает нам дерево.2 Справедливые! Вот – мое высокое дерево,Состязаясь с козой, говорит оно:«Сколь много я тебя превосходней,3 Нет в земле Хванирас один из семи кишваров

дерева, равного мне,Ибо царь вкушает мои ягоды,Когда я вновь приношу плоды,4 Я – настил для ладьи.5 Я – ткань для ветрила,6 Из меня метелку делаютИ двор и дом подметают.7 Из меня ступу делают,И рис и ячмень толкут в ней.8 Из меня поддувало делаютИ им огонь раздувают.9 Я – прочная обувь земледельца:10 Я – пара сандалий для босоногого,11 Из меня веревку делаютИ ею ногу твою держат на привязи.12 Из меня палку делаютИ ею шею твою целуют.13 Из меня кол вытесываютИ на нем головою вниз тебя подвешивают,14 Я – хворост в огне,Когда на вертел тебя нанизывают.15 Я – летняя сень над главою правителя.16 Я – сахар земледельца и мед азата свободнорожденный, благородный, аристократ

.Из меня оружие делают.17 Я – короб знатока целебных снадобий,Что из города в город носят от лекаря к лекарю.18 Я – птичье гнездо.19 Я – прохладу даю усталым работникам,Ведь выросло я на влажной земле;Люди узнали мне цену и не погрешают против меня.20 Пусть прольются златые мои потоки,Пусть те, кто лишен вина и хлеба,Вкушают гроздья моих плодов!»21 Так сказало ассирийское дерево,-И коза моя отвечала дереву моему:«Долго слушали тут, как ты споришь со мной,Как ты в состязание входишь со мной.Но едва о делах моих будет услышано,И ты устыдишься глупых речей.22 Возношусь я по воле царя высокого:Да пребудет царственность, что у Джамшеда легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия

столь долгоВ пору счастья его пребывала дэвам на муку.23 О люди! Ведь сухое дерево – целебно,А у этого – [никчемная] золотая верхушка!24 А тебя сотворили на пользу лишь малым детям,Твои золотые плоды лишь детям в радость!Мудрый тот, кто чуток слухом.25 Если ты скажешь: плодов у меняБольше и они полезней твоих,-26 А я отвечу тебе, то лишь себя опозорю,Ибо твоя похвальба не стоит моих возражений.27 Парсийские люди то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».

меня зовут на празднованья свои,А ты дичок бесполезный, никчемней прочих деревьев.28 Да если бы ты [полезный] плод приносило,Люди праведные зороастрийцы, приверженцы парсизма

пустили б тебя пастисьНа пастбище, подобно корове.29 Разве спесива я и глупа, словно бы незаконнорожденный?30 Послушай! Я всегда побеждаю Аза дав жадности (авестийский Азай)

, высокого дэва,С тех пор, как творец, щедрый Ормузд, господь преславный,Научил поклонников Мазды чистой вере.31 Не подобает служить Ормузду щедромуИначе, как через меня, иже есмь коза,Ибо джев обрядовый напиток из козьего молока

из меня сотворяют!32 Вот служат богам и Гошуруну божество скота

, богу четвероногих,-И я придаю силу быстрому Хоме.33 Кто другой способен носитьГруз одежды, что я на спине ношу,Из кого она, как не из меня, иже есмь коза!34 Из меня пояс делают,Унизанный жемчугами.35 Я – обувь азатов, я перчатка царей36 И наперсников их.Из меня бурдюки делают и водяные мешки,-В знойный день посреди пустыни ледяная вода – от меня!37 Из меня кожу для барабана делают,-С барабаном готовятся бодро к празднованию,Празднованье великое мной снаряжают.Из меня мускус делают,38 И праведные правители, владетели областей -Уснащают им голову и бороду,-Объемлют они скромность и величие,39 Из меня пергамент делают,Книги писцов и важные списки [...] пишут на мне.40 Из меня бутыли делают,Их привязывают и [...],Из меня мешки делают кожаныеИ прекрасные вяжут одежды из козьей шерсти;Азаты и вельможи носят их на плече.41 Из меня ремешок делают и приторачивают седла,-А в них восседали Рустам центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме»

и Исфандир иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга – Рустама

На большом слоне и на боевом слоне.Я – прочный пояс, что пользу приносит в сражениях,Наилучшие пояса из меня, иже есмь коза!Отменная бечева для слонов и [...]Из меня [.. .] для мулов,Вот каковы богатства мои!Из кого, как не из меня, иже есмь коза,Сделать можно подобное?!42 Из меня суму делают праведные торговцы,А в ней и хлеб, и фисташки, и сыр, и баранье сало,И камфора, и черный мускус, и шелк-сырец из Тохара,И много дивных одежд для юных девушек носят они43 Вплоть до Ирана.Из меня кустик обрядовый ременный пояс

делают,Белый падам, прекрасный ташкук обрядовые одежды

и одеяние вельмож.Сравненьем со мною восхваляютДевичью стать, и шею, и грудь!Вот какова я и все мои сородичи!Мы прикоснемся, и тело уже источает благой аромат,Словно бы роза мира.Два рога [...]44 [...] у меня на спине [...]С горы и на гору идут по земле, к большой стране,От берегов Инда к озеру Варкаш авестийское Ворукаша (см. выше)

,К людям многих племен,Что остаются на другой земле в [...]И зовутся они «варчашм» – грудоглазые,Ибо они словно люди, что листья едят и доят молоко козы,Ибо убранство этих людей – от меня.45 Из меня халву делают, бессмертное яство,Что вкушает правитель, и горный вождь, и азат.Я – единственная на свете!Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!46 Из меня – молоко и сыр.Из меня дети и взрослые делают творог и сыворотку.47 Поклонники Мазды праведные, свершая службу,Хранят патияб в моей коже.48 Когда играют в чанг, и виниг,И в гиджак, и в барбат, и в тамбур музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные

,Со мною поют.Я единственная на свете.Да превзойду я тебя, о ассирийское дерево!49 Вот козу на базар приводят и называют ей цену,И тот, кто не имеет десяти драхм мелкая серебряная монета

,Не подходит и близко к козе,-Тебя же всего за два гроша купит ребенок!Обида и мука в сердце твоем.Тебя выбрасывают из [...].50 Такова моя польза, таковы благие дела мои,Мои дары и воздаяния, исходящие от меня, иже есмь коза,-И здесь, и по ту сторону шири земной.51 Таковы мои золотые слова, и я их слагаю перед тобой,Так мечут бисер перед свиньей или боровом,Так играют на чанге перед верблюдом бешеным.52 Было так изначала,От сотворения гор [...].Я вкушаю душистую, свежую, горную травуИ упиваюсь водою ручья прохладного!53 Тебя же любой вырвет с корнем,Кто сильно проголодался».54 И коза удалилась с победою.
Перевод по книге: J. M. Unvalla, Draxti asurik. – «Bulletin of the School of Oriental Studies», II, London, 1921, p. 637. Написано это произведение первоначально в III–IV вв. на парфянском языке, но позже, при включении в книжно-пехлевийскую литературу, «отредактировано» переписчиками с приближением к нормам среднеперсидского языка. Поэма представляет собою ранний образец «му-назира» (стихотворного состязания). Вместе с тем поэма включает в себя загадку. Разгадка ее: «финиковая пальма».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73