А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Есть ли кто-нибудь, подобный ПтахотепуИли Каресу возможно, один из мудрецов, чьи наставления или поучения до нас не дошли

?Мудрецы, предрекавшие будущее,–Вышло так, как говорили их уста.Это написано в их книгах,Это существует в виде изречения.Их наследники – дети разных людей,Как будто все они – их собственные дети.Они скрыли свое волшебство от людей,Но их читают в наставлениях.Они ушли,Имена их исчезли вместе с ними,Но писания заставляютВспомнить их.
Тоска по Мемфису Видишь, сердце мое убежало тайкомИ помчалось к знакомому месту.Заспешило на юг, чтоб увидеть Мемфис.О, когда бы хватило мне силы сидеть,Дожидаясь его возвращенья, чтоб сердцеРассказало, что слышно у Белой стены (Мен-нефер) – египетское название Мемфиса

!Я беспомощен, все выпадает из рук,Потому что нет сердца на месте обычном.Приходи ко мне, Пта, и в Мемфис отнеси.Неотрывно дозволь мне глядеть на тебя.Целый день мое сердце в мечтанье,А в груди моей нет больше сердца.Злым недугом охвачены все мои члены,Слух закрылся мой, очи устали глядеть,Все слова исказились, и голос охрип.О, будь милостив, дай до него мне добраться.
Слово о сборе винограда О, погляди на свои виноградники,Наш повелитель, и сердцем возрадуйся!Сок выжимают ногами давильщики.Лозы увешаны крупными гроздьями.Ягоды, соком обильнее прежнего,Сердце твое услаждать предназначены.Ты в опьяненье себе не отказывай,Пей, предавайся утехам и радостям!Время приметно склоняется к вечеру.Спелые кисти подернулись росами.Ягоды выжать спешат виноградари,Сусло в сосудах несут повелителю.Пей, господин, божеству в прославление.Всякое благо богами даровано.Доброму духу, садов покровителю,Ты соверши возлиянье и вымолиВ новом году нам вина изобилие.
Восхваление Нила 1Слава тебе, Хапи!Ты пришел в эту землю,Явился, чтоб оживить Египет.Бег его таится, подобно мракуСреди дня, когда слуги его воздают хвалу ему.Он орошает поля, созданные Ра,Чтобы дать жизнь каждой козе;Он поит и пустыню и сушь,–Ведь эю его роса падает с неба;Он любит землю,Он правит Непра бог зерна

,Он дарует процветание ремеслам Пта.2Владыка рыб, повелевающий им подниматься к порогам,Нет птиц, кружащихся над теми,Кто сеет зерно и сбирает полбу.Когда же пальцы его пребывают в лени, а ноздри закупорены»Нищают все люди.Когда случается так, скудеет небо боговИ гибнут люди целыми народами.3Когда случается самое страшное, вся земля в бедствии,Гибнут и большие и малые.Но собираются в толпы люди при приближении его.Когда Хнум сотворил его,Когда появляется он – и земля ликует,Всякая тварь радуется,Каждый позвонок хохочетИ все зубы обнажаются в смехе.4Приносящий пищу, богатый едою,Творящий прекрасное.Владыка силы, благоуханный,Тот, кому радуются,Кто родит траву стадам,Кто сердцем помнит о жертвах богу,Пребывающему под его покровительством,Где бы ни был он: в преисподней, в небесах или на земле.Он держит в своей власти Обе Земли,Он наполняет житницы, и насыпает груды зерна,И отдает добро беднякам.5Одаряющий деревья цветеньем,Рождающий деревья в изобильеДля всех, кто желает их видеть.Строящий суда своей мощью,Возлагающий на статуи белый венецБез стараний каменотесов.Незримый,Он не держит слуг и сборщиков налогов.Тайны сути его – непостижимы,Никто не знает места, откуда он,И, читая писания, не найти его пещеры.6Нет таких житниц, чтоб вместили твои дары,Никому не надо повелевать твоим сердцем.Тебе радуются юноши твои и дети твои.Тебе воздают почести, как царю.Законы при тебе неколебимы.Ты выходишь у Верхнего и у Нижнего Египта.Каждый пьет очами воду твою.Всем сердцем стремишься ты умножить прекрасное.7Когда о тебе возвещает глашатай,Радость выходит наружу, каждое сердце веселится.Крокодилы беременны, у Нейт богиня-воительница, покровительница оружия и ткачества. Ей поклонялись и как богине-матери. Считалось, что имя Нейт – супруги бога-крокодила Себека – отгоняет злые чары

начинаются роды.Все твои девять богов Гелиополя – прекрасны.Всходы на полях подобны излишкам чревоугодия.Урожай делает людей сильными,Одного насыщает, другого услаждает.И нет между ними спора,Готовящий дары кому-то, никого нет с ним рядом.Люди ставят ему границы.8Всё освещающий, выходящий из мрака,Тучность стад своих,Мощь, творящая все.Нет среди живущих никого, кто бы не знал его.Одаряющий людей, чтобы они выполняли его намерения,Сердцем обращенный к работе на полеИ вечером ласкающий свои поля.Друг Пта,Трудящийся с ним вместе,Творец божественных писанийИ всего в Нижнем Египте.9Ты входишь с журчащей речью в середину землиЖеланный, расстающийся с тайной.Когда ты гневаешься, исчезает рыба,Тогда ждут люди большой воды,Тогда богатый подобен бедняку.Тогда заметен всякий, идущий на поля с орудиямиИ нет друга, оставшегося ради друзей.Нет тканей, чтобы одеться.Нет украшений для детей из знатных семей.Нет никого, ночью слышащего воду.И нет в речах желанной прохлады.Все люди умащивают кожуНа радости, что начинается половодье.10Утверждающий истину, которой алчут люди,В изреченье: «Пребывай в готовности до тех пор,Пока тебе ответят».Тогда ответит о Ниле Великое Зеленое море.Знатные следуют за бедняками,Непра правит живущими,Ему воздают хвалу боги.Нет птиц, слетающихся из пустыни.Руки твои помнят золото,Когда льют серебро в формы.Никто не ест лазурит,Когда созревает зерно.11Для тебя звучит арфа,Тебе рукоплещут.Юноши твои и дети твои радуются тебеИ достойно воздают тебе, когда наступает урожай.Когда нриносит он ценности,Земля украшается.Суда его несут людям прибыль.Он, дающий жизнь сердцам беременных,Любящий бесконечные стада свои.12Когда вступаешь ты в город,Торжествует владелец прекрасных вещей.Бедняк говорит: «О, если бы был у меня лотос!»Все на земле едино.Все травы отданы детям его.Если же вкушающие пищу забывают его,Довольство покидает домаИ земля впадает в бедствие.13Когда прибываешь ты, о Хапи,Тебе приносят жертвы,Приводят быков на закланье,Откармливают птиц для тебя,Ловят для тебя львов в пустыне,Дарят тебе прекрасные вещи.И так нее, как приносят жертвы Хапи,Приносят их каждому богу:Небесные благовония, быки, скот,Птицы, огонь.Хапи прорыл пещеры в Фивах,Но имя его неизвестно в преисподней.14Взывают люди к богамИз страха перед могуществом Владыки всего земного,Моля о процветании для обоих берегов.Процветай же, процветай же, Хапи.Процветай же,Дарами полейОживляющий людей и скот.Процветай же, процветай же, Хапи,Процветай, процветай, ты, прекрасный дарами.Доведено до конца благополучно в миреТрудами писца обоих домов серебра Кагабу.
К богине О ты, шагающая так широко,Сеющая смарагды, малахит и бирюзу, словно звезды,Когда цветешь ты, цвету и я,Цвету, подобно живому растению.
К утреннему Солнцу Золотая появляется на судне Солнца,–Ра любит ее.Дневное судно могуче,–Ра любит ее.Твоя сила достигает Средиземного моря,–Ра любит ее.Ра вышел, чтоб узреть красоту ее,–Ра любит ее.
К ночи Во чреве неба зрела ночь.Из чрева неба вышла ночь.Ночь принадлежит матери своей.Мне принадлежит покой телесный.О ночь, даруй мне мир –И я подарю тебе мир!О ночь, даруй мне отдых –И я подарю тебе отдых!Вечер убрался прочь,Сломан посох его,Расколот его кувшин,И дурная вода пролилась.Ночь принадлежит матери своей, Золотой богине.Мне принадлежит покой природы.
Царица Хатшепсут отмеряет благовония для своего отца Амона Благовонное масло мерит царица своими руками.Бесценною миррой умащено ее тело.Росою божественной пахнет оно.Его аромат мешается с благоуханием Пунта.Подернута золотом, кожа ее сверкает,Как звезды, что блещут на сводах высокого храма,Страну озаряя до самых ее рубежей.
Песнь семи Хатхор Мерные наши удары – для тебя,Мы пляшем для величества твоего,До высот небаМы воздаем хвалу тебе.Ведь ты владычица скипетров,Владычица ожерелья и систра,Владычица музыки,Которая звучит для тебя.Мы воздаем хвалу величеству твоему каждый день,С вечера до той поры, когда заря встает над землей,Мы ликуем пред ликом твоим, повелительница Дендера город южнее Каира, место почитания богини Хатхор, здесь находился посвященный ей храм, сохранившийся и поныне

,Мы чествуем тебя песнопеньями.Ведь ты владычица ликованья, повелительница пляски,Ты владычица музыки, повелительница игры на арфе,Ты владычица хороводов, повелительница плетенья венков,Ты владычица благовоний, повелительница танцев.Мы славим величество твое,Мы воздаем хвалу тебе,Мы возносим твою славуНад всеми богами и богинями.Ведь ты владычица гимнов,Повелительница книг,Великая обладательница знаний,Хозяйка дома писцов.Мы радуемся величеству твоему каждый день,Сердце твое ликует, когда внимаешь ты нашим песням.Мы радуемся, глядя на тебя каждый день, каждый день,И наши сердца ликуют при виде тебя.Ты владычица венков, повелительница хороводов,Владычица беспредельного опьянения,Мы ликуем перед тобой, мы играем тебе,И твое сердце радуется тому, что свершаем мы для тебя.
Плач Исиды в глубокой древности была, очевидно, богиней неба. Впоследствии ее считали супругой Осириса и матерью Хора. Исиде поклонялись как покровительнице плодородия, материнства и даятельнице благ

по Осирису согласно мифам, унаследовал царство отца – бога земли Геба, управлял мудро и справедливо. Но злой брат – бог Сет – из зависти убил его и, разрезав тело на сорок частей, разбросал по Египту. Сестра и жена Осириса – Исида оживила мужа с помощью магических заклинаний, после чего он стал царем «загробного мира» и судьей умерших. Осирис считался богом зерна, подателем влаги и жизни, покровителем мертвых, которые, подобно ему, могли, по верованиям египтян, возродиться к новой жизни

Я – женщина, прекрасная для своего мужа,Жена твоя, Сестра твоя,Приди ко мне скорее!Потому что я жажду узреть тебяПосле того, как не видела лица твоего.Тьма вокруг нас, хотя Ра в небесах.Небо смешалось с землей. Тень легла на землю.Сердце мое горит от злой разлуки.Сердце мое горит, потому что стеною отгородился ты от меня,Хотя не было зла во мне.Оба наши города разрушены, перепутались дороги.Я ищу тебя, потому что жажду видеть тебя.Я в городе, в котором нету защитной стены.Я тоскую по твоей любви ко мне.Приходи! Не оставайся там один! Не будь так далек от меня!Гляди, сын твой Гор гонит Сета к месту казни.Я спряталась в камышах и спрятала твоего сына,Чтобы отомстить за тебя.Потому что так плохо пребывать вдали от тебяИ невыносимо для плоти твоей.
Ожидание встречи О господин мой, пребывающий вдалеке от меня в Джебауте место, связанное с культом бога Хора

Я увижу тебя сегодня. Тело твое источает аромат Пунта.Тебе воздают хвалу знатные женщины,Радуется тебе вся Эннеада.Возвращайся к своей супруге.Сердце ее трепещет от любви к тебе.Она обнимет тебя, и ты не покинешь ее,Потому что сердце ее ликует при виде твоей красоты.
Сетование на похоронах Любитель хмельного питьУдалился в Страну без воды.Житниц несчетных владелецНуждается в горсти зерна.
Литература Шумера и Вавилонии Вступительная статья В. Афанасьевой. Составление шумерского раздела и перевод В. Афанасьевой. Составление вавилонского раздела И.Дьяконова. Переводы В. Афанасьевой, И. Дьяконова и В.К. Шилейко
Древняя культура застыла для нас в двух формах – в зрительном образе и в письменном слове. Даже те цивилизации, чья письменность сохранилась и ныне нам понятна, все равно для нас гораздо более вещественны и образны, чем словесны, не говоря уже об археологических культурах (а ведь каждый из этих миров охватывает несколько тысячелетий). Шумеро-вавилонская культура представляет в этом плане одно из немногих, если не единственное, исключение. Ее можно назвать цивилизацией письменности, настолько количество письменных памятников превосходит памятники вещественные. Такой, казалось бы, громоздкий и неудобный для письма материал, как глина (а затем и камень), оказался едва ли не самым надежным хранилищем древнего слова, и теперь в нашем распоряжении сотни тысяч клинописных табличек, целые гигантские архивы. По числу сохранившихся произведений литература клинописная превосходит многие литературы древности, хотя памятники эти и составляют не такую уж большую часть клинописного наследства: на первых порах письменность не имела к словесности, к литературе никакого отношения и, будучи изобретена с практической целью, обслуживала хозяйство. Поэтому большая часть дошедших до нас архивов состоит из хозяйственных, административных и юридических документов, дающих возможность судить о социальной структуре и экономическом состоянии общества, а также об его истории.История древнего Двуречья в том виде, в каком она представляется нам сейчас, вкратце такова: в конце IV тыс. до н. э. шумеры, или шумерийцы, племена неизвестного этнического происхождения, освоили болотистую, но очень плодородную аллювиальную долину рек Тигра и Евфрата, осушили болота, справились с нерегулярными, по временам катастрофическими разливами Евфрата путем создания системы искусственной ирригации и образовали первые в Двуречье города-государства. Среди разнообразных достижений цивилизации, приписываемых шумерийцам, наиболее значительным следует признать изобретение в конце IV – начале III тыс. до н. э. письменности. Шумерский период истории Двуречья охватывает около полутора тысяч лет, он завершается в конце III–начале II тыс. до н. э. так называемой III династией города Ура (XX в. до н. э.) и династиями Исина и Ларсы, уже только частично шумерскими. С самой глубокой древности соседями шумерийцев были семиты-аккадцы, которые в III тыс. до н. э. занимали северную часть нижнего Двуречья и находились под сильным шумерским влиянием. Во второй половине III тыс. до н. э. аккадцы проникают и утверждаются на самом юге Двуречья, чему способствует объединение Двуречья в XXII в. до н. э. аккадским правителем Саргоном Древним или Великим. История Двуречья во II тыс. до н. э.– это уже история семитских народов; из них главную роль в первой половине II тыс. до н. э. играли вавилоняне – народ, говоривший по-аккадски и образовавшийся из слияния шумерийцев и аккадцев. Шумерский язык к этому времени становится языком мертвым и в вавилонской культуре играет примерно такую же роль, что и латынь в средневековье: его изучают в школах, на нем записывают многие тексты, это язык науки и литературы. Наивысшего расцвета Вавилон достигает при шестом царе I Вавилонской династии Хаммурапи (1792–1750 г. до н. э.), но уже при последних царях этой династии Вавилония подвергается нашествию горных племен и приходит в упадок более чем на пятьсот лет. Ассирия, с чьими памятниками для нас связано первое знакомство с передне-азиатской культурой, появляется на исторической арене примерно в XIII в. до н. э., а в конце IX–VII вв. до н. э. становится могущественнейшим государством Передней Азии и подчиняет себе все Двуречье, распространяя свое влияние на Малую Азию, Средиземноморье и одно время даже на Египет. Именно в этот период была собрана библиотека Ашшурбанапала, многочисленнейшее собрание клинописных текстов, собрание, снабженное каталогами-списками, один из значительных источников наших знаний клинописной литературы.Последние страницы истории Двуречья снова связаны с Вавилоном. В конце VII в. до н. э. вавилонянам совместно с соседями-индийцами удалось нанести Ассирии поражение, после которого она не могла уже оправиться. Еще около ста лет существует Нововавилонское царство (так принято называть этот период в современной историографии), пока в 538 г. до н. э. оно не пало под ударами персидских войск. Однако клинопись по-прежнему остается господствующей системой письма в Двуречье, и самые поздние клинописные тексты датируются селевкидским и парфянским временем, то есть последними веками до нашей эры.Как соотносится с историей Двуречья история его литературы? В общих чертах ее можно представить следующим образом.Начало III тыс. до н. э. Первые литературные тексты на шумерском языке; списки богов, записи гимнов, пословиц, побасенок и поговорок, некоторые мифы.Конец III тыс. до н. э.–начало II тыс. до н. э. Основная масса известных нам ныне шумерских литературных памятников: гимны (главным образом в канонических списках из города Ниппура, так называемый «Ниппурский канон»): гимны, мифы, молитвы, эпос, обрядовые песни, тексты школьные и дидактические, погребальные элегии, каталоги-списки литературных произведений, названных по первой, начальной строке текста и сохранившие нам, таким образом, заглавия восьмидесяти семи памятников, из которых пока известно немногим более трети (всего же мы знаем более ста пятидесяти шумерских литературных текстов). Первые литературные тексты на аккадском языке. Старовавилонская версия эпоса о Гильгамеше; сказание о потопе, рассказ о полете на орле (сказание об Этане);
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73