А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Под власть Утнапишти Утнапишти Дальний (перевод шумерского имени собственного Зиудсудра, буквально: «Нашедший далекую жизнь») – древний царь городка Шуриппака, к северу от Урука – ныне городище Фара; по верованиям вавилонян – единственный из людей, принятый в собрание богов и тем самым приобретший божественное существование для себя и своей жены; как это произошло – будет видно из дальнейшего (см. табл. XI)

, сына Убар-Туту,Путь я предпринял, иду поспешно.Перевалов горных достигнув ночью,Львов я видал, и бывало мне страшно,-10 Главу подымая, молюсь я Сину,И ко всем богам идут мои молитвы:Как прежде бывало, меня сохраните!»Ночью он лег,– от сна пробудившись,Видит, львы резвятся, радуясь жизни.15 Боевой топор он поднял рукою,Выхватил из-за пояса меч свой,-Словно копье, упал между ними,Ударял, повергал, убивал и рубил он.
(Далее недостает около тридцати стихов.)
II.1 Он слыхал о горах, чье имя – Машу По представлениям вавилонян, земля окаймлена круговым хребтом гор – Плотиной Небес; на ней покоятся металлические небесные своды (три, пять или семь), а позади нее находится Мировой Океан, мыслившийся то пресноводной Рекой, то водами смерти. Земля плавает на поверхности Океана или прикрывает его как крышка (см. табл. XI, 31). В Океане – острова блаженных. В той же Плотине Небес имеются горы-близнецы – Машу, и между ними медные ворота, охраняемые людьми-скорпионами. Через них Солнце-Шамаш ежедневно проходит из преисподней на небеса и обратно уходит с небес длинным ходом, поперек пересекающим гору Плотины Небес и выходящим к Мировому Океану, по-видимому, сообщающемуся с преисподней

,Как только к этим горам подошел он,Что восход и закат стерегут ежедневно,Наверху металла небес достигают,5 Внизу – преисподней их грудь достигает,-Люди-скорпионы стерегут их ворота:Грозен их вид, их взоры – гибель,Их мерцающий блеск повергает горы -При восходе и закате Солнца они охраняют Солнце, -10 Как только их Гильгамеш увидел -Ужас и страх его лицо помрачили.С духом собрался, направился к ним он;Человек-скорпион жене своей крикнул:«Тот, кто подходит к нам, – плоть богов – его тело!»15 Человеку-скорпиону жена отвечает:«На две трети он бог, на одну – человек он!»Человек-скорпион Гильгамешу крикнул,Потомку богов вещает слово:«Почему идешь ты путем далеким,Какою дорогой меня достиг ты,Реки переплыл, где трудна переправа?Зачем ты пришел, хочу узнать я,23-24 Куда путь твой лежит, хочу узнать я!»25 Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону Речь Гильгамеша к человеку-скорпиону, несомненно, отличалась от его же речей в X таблице, так как иначе нарушалось бы эпическое правило троичности. В тексте не хватает двадцати пяти – тридцати стихов, которые мы решились дополнить повторением последующих речей Гильгамеша, потому что смысл сказанного им должен был, во всяком случае, быть к ним близок. Нумерации стихов мы здесь не даем

:«Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров горных, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,В кедровом лесу погубили Хумбабу,Друг мой, которого так любил я,С которым мы все труды делили,Энкиду, друг мой, которого так любил я,С которым мы все труды делили, -Его постигла судьба человека!Шесть дней миновало, семь ночей миновало,Пока в его нос не проникли черви.Устрашился я смерти, не найти мне жизни:Мысль о герое не дает мне покоя!Дальней дорогой бегу в пустыне:Мысль об Энкиду, герое, не дает мне покоя -Дальним путем скитаюсь в пустыне!Как же смолчу я, как успокоюсь?Друг мой любимый стал землею!Энкиду, друг мой любимый, стал землею!Так же, как он, и я не лягу ль,Чтоб не встать во веки веков?Теперь же, скорпион, тебя я встретил,-Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!III.1-2 [..............................................]3 К Утнапишти, отцу моему, иду я поспешно,К тому, кто, выжив, в собранье богов был принят и жизнь обрел в нем:5 Я спрошу у него о жизни и смерти!»6-7 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Никогда, Гильгамеш, не бывало дороги,Не ходил никто еще ходом горным:10 На двенадцать поприщ простирается внутрь он:Темнота густа, не видно света -При восходе Солнца закрывают ворота,При заходе Солнца открывают ворота,При восходе Солнца опять закрывают ворота.15 Выводят оттуда только Шамаша боги,Опаляет живущих он сияньем.-Ты же – как ты сможешь пройти тем ходом?Ты войдешь и больше оттуда же выйдешь!»
(Далее недостает более пятидесяти стихов)
Гильгамеш ему вещает, человеку-скорпиону:«[...............................]IV.33 В тоске мечи плоти, в печали сердца,И в жар и в стужу, в темноте и во мраке,35 Во вздохах и плаче, – вперед пойду я!Теперь открой мне ворота в горы!»37-38 Человек-скорпион уста открыл и молвит, вещает он Гильгамешу:«Иди, Гильгамеш, путем своим трудным,40 Горы Машу ты да минуешь,Леса и горы да пройдешь отвалено,Да вернешься обратно благополучно!Ворота гор для тебя открыты».Гильгамеш, когда услышал это,Человеку-скорпиону был послушен,По дороге Шамаша стопы он направил.Первое поприще уже прошел он -Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Второе поприще уже прошел он -V.1 Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Третье поприще пройдя, он вспять обратился.
(В следующих недостающих восемнадцати стихах, вероятно, объяснялось, почему Гильгамеш решился вновь предпринять путь сквозь подземелье на краю света.)
С духом собрался, вперед зашагал он.Четвертое попрцще уже прошел он -Темнота густа, не видно света,25 Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Пятое поприще уже прошел он -Темнота густа, ие впдно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.Шестое поприще уже прошел он -30 Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,Седьмое поприще пройдя – он прислушался к мраку:Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.35 Восьмое поприще пройдя,– в темноту он крикнул:Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть.На девятом поприще холодок он почуял,-Дыхание ветра его лица коснулось,-40 Темнота густа, не видно света,Ни вперед, ни назад нельзя ему видеть,42-43 На десятом поприще стал выход близок,-Но, как десять поприщ, поприще это45 На одиннадцатом поприще пред рассветом брезжит,На двенадцатом поприще свет появился,Поспешил он, рощу из каменьев увидев Гильгамеш, по-видимому, попал в Земной рай на берегу Мировой Реки (Океана). Возможно, это было первым испытанием ему – способен ли он принять вечную жизнь. Покинув волшебный сад, он не прошел первого испытания. Другие исследователи, также считая, что Гильгамешу были даны три возможности приобретения вечной жизни (или вечной молодости), не относят к ним его пребывание в Земном раю

:Сердолик плоды приносит,Гроздьями увешан, на вид приятен.50 Лазурит растет листвою -Плодоносит тоже, на вид забавен.
(Далее недостает тридцать четыре стиха. Сохранились отрывки дальнейшего описания волшебного сада.)
VI.35 Гильгамеш, проходя по саду каменьев,Очи поднял на это чудо.
Таблица X I.1 Сидури – хозяйка богов, что живет на обрыве у моря,Живет она и брагой их угощает:Ей дали кувшин, ей дали золотую чашу,-Покрывалом покрыта, незрима людям.5 Гильгамеш приближается к ее жилищу,Шкурой одетый, покрытый тграхом,Плоть богов таится в его теле,Тоска в утробе его обитает,Идущему дальним путем он лицом подобен.10 Хозяйка издали его увидала,Своему она сердцу, помыслив, вещает,Сама с собою совет она держит:«Наверное, это – убийца буйный,Кого хорошего тут увидишь?»15 Увидав его, хозяйка затворила двери,Затворила двери, засов заложила.А он, Гильгамеш, тот стук услышал,Поднял лицо и к ней обратился.–Гильгамеш ей вещает, хозяйке:20 «Хозяйка, ты что увидала, зачем затворила двери,Затворила двери, засов заложила?Ударю я в дверь, разломаю затворы!» Так как между стихами I, 22 и II, И основной НВ, стихами а – о позднего фрагмента и стихами «Таблицы Менснера» (G13) нет ясных стыков, то самые необходимые «мостики» досочинены переводчиком

[............................................................................]Сидури-хозяйка крикнула Гильгамешу,Потомку богов вещает слово:«Почему идешь ты путем далеким,Какою дорогой меня достиг ты,Реки переплыл, где трудна переправа?Зачем ты пришел, хочу узнать я,Куда путь твой лежит, хочу узнать я?»Гильгамеш ей вещает, хозяйке Сидури:«Я – Гильгамеш, убивший стража леса,а В кедровом лесу погубивший Хумбабу,б Сразивший Быка, что спустился с неба,в Перебивший львов на перевалах горных».г Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:д «Если ты – Гильгамеш, убивший стража леса,е В кедровом лесу погубивший Хумбабу,ж Сразивший Быка, что спустился с неба,з Перебивший львов на перевалах горных,-и Почему твои щеки впали, голова поникла,к Печально сердце, лицо увяло,л Тоска в утробе твоей обитает,м Идущему дальним путем ты лицом подобен,н Жара и стужи лицо спалили,о И марева ищешь, бежишь по пустыне?»–Гильгамеш ей вещает, хозяйке:«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне?Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,В кедровом лесу погубили Хумбабу,II.1 Друг мой, которого так любил я,1а С которым мы все труды делили,2 Энкиду, друг мой, которого так любил я,2а С которым мы все труды делили, -Его постигла судьба человека!Шесть дней, семь ночей над ним я плакал,5 Не предавая его могиле, -II.7 * Не встанет ли друг мой в ответ на мой голос?II.6 Пока в его нос не проникли черви!Устрашился я смерти, не найти мне жизни!II.11 * Словно разбойник, брожу в пустыне:II.8а Слово героя не дает мне покоя -9 Дальней дорогой бегу в пустыне:9а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя -10 Дальним путем скитаюсь в пустыне:11 Как же смолчу я, как успокоюсь?12 Друг мой любимый стал землею!12а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!Так же, как он, и я не лягу ль,14 Чтоб не встать во веки веков?II.12 * Теперь же, хозяйка, тебя я встретил,-* Смерти, что страшусь я, пусть не увижу!»* Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:III.1 * «Гильгамеш! Куда ты стремишься?* Жизни, что ищешь, не найдешь ты!* Боги, когда создавали человека,-* Смерть они определили человеку,5 * Жизнь в своих руках удержали.* Ты же, Гильгамеш, насыщай желудок,* Днем и ночью да будешь ты весел,* Праздник справляй ежедневно,* Днем и ночью играй и пляши ты!10 * Светлы да будут твои одежды,* Волосы чисты, водой омывайся,* Гляди, как дитя твою руку держит,* Своими объятьями радуй подругу -14 * Только в этом дело человека Далее НВ очень сокращает ответ Гильгамеша; в СВ содержится другой любопытный текст: «Гильгамеш ей вещает, хозяйке: // Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за друга моего [болит] мое сердце!//Что это, хозяйка, ты [мне] сказала?// Из-за Энкиду [болит мое сердце!] //Ты живешь, хозяйка, над обрывом [у моря], // И ты видишь все [пути через море:] // Дай мне верный путь [до Утнапишти], // Если возможно, [переправлюсь] морем!»

–II.15 Гильгамеш ей вешает, хозяйке:«Теперь, хозяйка,– где путь к Утнапишти?17 Каков его признак,– дай его мне ты,17a Дай же ты мне пути того признак:Если возможно – переправлюсь морем,Если нельзя – побегу пустыней!»20 Хозяйка ему вещает, Гильгамешу:«Никогда, Гильгамеш, не бывало переправы,И не мог переправиться морем никто, здесь бывавший издревле,-23 Шамаш-герой переправится морем,-23а Кроме Шамаша, кто это может?Трудна переправа, тяжела дорога,25 Глубоки воды смерти, что ее преграждают.А что, Гильгамеш, переправившись морем, -Вод смерти достигнув, – ты будешь делать?Есть, Гильгамеш, Уршанаби, корабельщик Утнапишти,У него есть идолы, в лесу он ловит змея; Дословно: «У него есть некие каменные, в лесу он ловит [или: собирает]...» Под «некими каменными» разумеются, по-видимому, амулеты-идольчики, не называемые прямо из-за табу. Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через воды смерти,– неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея

30 Найди его и с ним повидайся,31 Если возможно – с ним переправься,31а Если нельзя, то вспять обратися».Гильгамеш, как услышал эти речи,Боевой топор он поднял рукою,34 Выхватил из-за пояса меч свой,34а Меж деревьев углубился в заросль,35 Словно копье упал между ними, Следующие три стиха сочинены переводчиком для связи

Идолов разбил, во внезапном буйстве,Змея волшебного нашел среди леса,Удушил его своими руками.Когда же Гильгамеш насытился буйством,40 В его груди успокоилась ярость,Сказал он в своем сердце: «Не найти мне лодки!Как одолею воды смерти,Как переправлюсь чрез широкое море?»Гильгамеш удержал свое буйство,45 Из леса вышел, к Реке спустился.По водам Уршанаби плыл на лодке,Лодку к берегу он направил.Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:VI.8 * «Я – Гильгамеш, таково мое имя,* Что пришел из Урука, дома Ану,10 * Что бродил по горам путем далеким с восхода Солнца»,III.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:«Почему твои щеки впали, голова поникла,Печально сердце, лицо увяло,Тоска в утробе твоей обитает,5 Идущему дальним путем ты лицом подобен,Жара и стужа лицо опалили,И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:«Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,10 Не быть сердцу печальным, лицу не увянуть,Тоске в утробу мою не проникнуть,Идущему дальним путем мне не быть подобным,Жаре и стуже не спалить чело мне,Не искать мне марева, не бежать по пустыне?15 Младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,15а Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в степи, пантер на просторах,С кем мы, встретившись вместе, подымались в горы,Вместе схвативши, Быка убили,На перевалах горных львов убивали,В кедровом лесу погубили Хумбабу,20 Друг мой, которого так любил я,20а С которым мы все труды делили,21 Энкиду, друг мой, которого так любил я,21а С которым мы все труды делили,-Его постигла судьба человека!Шесть дней миновало, семь ночей миновало,Пока в его нос не проникли черви.25 Устрашился я смерти, не найти мне жизни,Слово героя не дает мне покоя -27 Дальней дорогой бегу в пустыне!27а Слово Энкиду, героя, не дает мне покоя -Дальним путем скитаюсь в пустыне:Как же смолчу я, как успокоюсь?30 Друг мой любимый стал землею,30а Энкиду, друг мой любимый, стал землею!31 Так же, как он, и я не лягу ль,31а Чтоб не встать во веки веков?»
(Ответ Уршанаби пропущен, может быть, по небрежности писца.)
32 Гильгамеш ему вещает, корабельщику Уршанаби:«Теперь, Уршанаби, – где путь к Утнапишти?31 Каков его признак – дай его мне ты!34а Дай же ты мне пути того признак:35 Если возможно – переправлюсь морем,35а Если нельзя – побегу пустыней!»Уршанаби ему вещает, Гильгамешу: Использован новонайденный СВ отрывок СТ X, VI, табл. XXVIII

IV.7' * «Идолы те, Гильгамеш, мне оберегом были,8' * Чтобы я не прикоснулся к водам смерти;9' * В ярости твоей ты идолы разрушил,-10' * Без тех идолов тебя переправить трудно, Знаки видны, по плохо читаются. Перевод по догадке

Возьми, Гильгамеш, топор в свою руку,III.41 Углубися в лес, наруби шестов там,41а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,Осмоли, сделай лопасти и мне принеси их».Гильгамеш, услышав эти речи,44 Боевой топор он поднял рукою,44a Выхватил из-за пояса меч свой,45 Углубился в лес, нарубил шестов там,45а Сто двадцать шестов по пятнадцати сажен,-Осмолил, сделал лопасти, к нему принес их.Гильгамеш и Уршанаби шагнули в лодку,Столкнули лодку на волны и на ней поплыли.Путь шести недель за три дня совершили,50 И вступил Уршанаби в воды смерти.IV.1 Уршанаби ему вещает, Гильгамешу:«Отстранись, Гильгамеш, и шест возьми ты,Воды смерти рукою не тронь, берегися!Второй, третий и четвертый, Гильгамеш, возьми ты,5 Пятый, шестой и седьмой, Гильгамеш, возьми ты,Восьмой, девятый и десятый, Гильгамеш, возьми ты,Одиннадцатый и двенадцатый, Гильгамеш, возьми ты», –На сто двадцатом кончились шесты у Гильгамеша,И развязал он препоясанъе чресел,10 Скинул Гильгамеш одежду, ее развернул он,Как парус, ее руками поднял.Утнапишти издали их увидел,Помыслив, сердцу своему вещает,Сам с собою совет он держит:15 «Почему это идолы на ладье разбиты,И плывет на ней не ее хозяин?17 Тот, кто подходит, – не мой человек он,17а И справа гляжу я, и слева гляжу я,Я гляжу на него – и узнать не могу я,Я гляжу на него – и понять не могу я,20 Я гляжу на него – и не ведаю, кто он.[....................................]»
(Далее недостает около двадцати стихов.)
IV.42 Утнапишти ему вещает, Гильгамешу:«Почему твои щеки впали, голова поникла,Печально сердце, лицо увяло,45 Тоска в утробе твоей обитает,Идущему дальним путем ты лицом подобен,Жара и стужа чело опалили,И марева ищешь, бежишь по пустыне?»Гильгамеш ему вещает, дальнему Утнапишти:50 «Как не впасть моим щекам, голове не поникнуть,V.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73