А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он куталс
я в мантию из золотистого меха воррама.
Ч Орогастус! Ч крикнул он громким и звучным голосом, который словно при
надлежал совсем молодому человеку. Ч Ты еще здесь?
Он ушел, Ч ответил один из стражников.
Ч Рад это слышать, Ч сказал Денби Варкур Ч Теперь мы можем приступить
к спасению мира, если его еще можно спасти! Жаль, что он не прикончил меня, н
о следовало догадаться, что мне придется дожить до конца.
Он махнул рукой синдонам, приказывая выйти в коридор, а сам подошел к заме
рзшему мертвому телу.
Ч Прости меня, любимая Нерения. Я не мог не воспользоваться такой хороше
й возможностью. И я не мог позволить, чтобы ему все показалось слишком лег
ким, понимаешь?
Как всегда, она безмятежно улыбалась.

Глава 1


Принц Толивар лежал в темноте, полностью одетый не считая сапог, и отчаян
но старался не уснуть.
Он не посмел оставить зажженной серебряную масляную лампу или даже свеч
у, боясь, что кто-нибудь заметит свет в щели под дверью. Комнату освещали т
олько редкие вспышки молний и часы на столике рядом с кроватью Ч памятн
ик Исчезнувших Ч с циферблатом, светившимся мягким зеленым светом. Часы
на последние именины подарила ему тетя Кадия, Дама Священных Очей. Тольк
о она, не считая, конечно, старого Ралабуна, не относилась к нему с презрен
ием.
Настанет день, и он покажет всем, особенно ненавистному старшему брату и
сестре, кронпринцу Никалону и принцессе Джениль. Настанет время, и они не
будут издеваться над ним и называть никчемным вторым принцем. Они будут
бояться его и относиться с уважением, которого он заслуживал!
Если ему удастся вернуть сокровища… Толивар заскрипел зубами от страшн
ого желания заставить тянувшиеся бесконечно секунды двигаться быстрее
. Ралабун придет только после двух часов ночи, если придет вообще.
Ч Он должен прийти! Ч прошептал принц. Он не посмел объяснить Ралабуну
причину столь позднего визита, боясь, что старик посчитает его просьбу м
альчишеским капризом. Он мог забыть прийти или просто заснуть и ожидании
. Толивар сам с трудом заставлял глаза оставаться открытыми.
Ч Святой Цветок, не дай мне уснуть, Ч молился он. Принц уже испытывал стр
ах от предстоящего предприятия, Ч если бы он уснул и вновь увидел сон, он,
скорее всего, отказался бы от своего плана.
Вероятно, не стоило прятать сокровище в Гиблой Топи, но тогда такой посту
пок казался ему совершенно необходимым. Древние камни Цитадели Рувенды
были пропитаны магией, вся возвышенность под светом Трех Лун густо зарос
ла Черным Триллиумом. Хуже всего было то, что его вторая тетя Ч грозная Ве
ликая Волшебница Харамис Ч слишком часто посещала мать в летней столиц
е, в которой три сестры провели детство. Толивар не мог допустить, чтобы Бе
лая Дама узнала его тайну, поэтому спрятал свои драгоценности на болоте.

Никому не удастся забрать их у него. Никогда.
«Они Ч мои по праву спасения, Ч успокаивал себя принц. Ч Пусть мне всег
о двенадцать лет и я еще не научился пользоваться ими в полной мере, все ра
вно я скорее умру, чем отдам их кому-то».
В голову снова пришла непрошеная мысль о том, что он может бесследно сгин
уть сегодня, утонуть в бурном черном потоке.
Ч Пусть будет так, Ч пробормотал Толивар, Ч потому что если я оставлю с
окровища в Рувенде, их может унести во время бури. Или они будут погребены
под толстым слоем ила, когда я вернусь сюда следующей весной, или их найде
т какой-нибудь оддлинг и передаст Белой Даме. Тогда мне незачем будет жит
ь.
Если бы Влажный Сезон не начался в этом году так неудачно рано! Тетя Харам
ис говорила, что мир потерял равновесие и этим объяснялась такая странна
я погода, активность вулканов и частые землетрясения.
Река Мутар, огибавшая возвышенность Цитадели, разлилась практически бе
з предупреждения. Король Антар и королева Анигель решили, что Двор Двух Т
ронов не может ждать до конца месяца переезда в зимнюю столицу Лаборнока
Дероргуилу. Вместо этого вся свита должна отправиться в путь в течение ш
ести дней, прежде чем воды болота поднимутся слишком высоко.
Самый младший в королевской семье принц Толивар, услышав это сообщение,
испытал ужас. Пока продолжались грозы, течение Мутара оставалось слишко
м быстрым для того, чтобы он в одиночку мог подняться вверх на челне, припр
ятанном специально для его тайных путешествий Он молился Святому Цветк
у и Темным Силам, которые помогали волшебникам, чтобы они даровали неско
лько ясных дней и передышку в наводнении. Но все его страстные просьбы бы
ли напрасны. Дата отъезда королевской свиты становилась все ближе и ближ
е, до нее оставалось всего два дня. На следующий день должны были начать со
бирать караван. Днем ему не удастся ускользнуть из Цитадели незамеченны
м. Нужно забрать сокровище ночью или лишиться его навсегда.
Вслушиваясь в шум дождя за окном спальни, Толивар старался побороть отча
яние. Кроме того, этот звук навевал сон. У принца слипались глаза, и ему с тр
удом удавалось не уснуть. Но время тянулось так медленно, а шум дождя был т
аким монотонным, что в конце концов он задремал.
И снова начался знакомый кошмар. Он преследовал его уже два года Ч ужаса
ющий грохот землетрясения, дым от горящих домов, сам он в плену, по-мальчи
шески льющий слезы от горести предательства. А потом чудесное бегство! В
незапный прилив храбрости, позволивший ему завладеть бесценным сокров
ищем! Во сне он поклялся использовать его, чтобы стать героем. Он должен бы
л отразить атаки армии на Дероргуилу, спасти своих родителей и весь наро
д. Ему было всего восемь лет, но благодаря магической силе…
Во сне он воспользовался волшебным прибором, и все умерли.
Все. Верные защитники и злобные захватчики, король, королева, его брат и се
стра, даже Дама Священных Очей и Великая Волшебница Харамис Ч все умерл
и из-за его магии! Тела лежали на окровавленном снегу внутреннего двора к
репости Зотопанион. В живых остался только он один.
Но как это могло случиться? Была ли в этом его вина.
Он в страхе убегал по улицам опустошенного города от страшного зрелища.
С темного неба падал густой снег, а порывистый ветер разговаривал с ним г
олосом человека:
Ч Толо! Толо, послушай меня! Я знаю, что мои талисман у тебя. Видел, как ты вз
ял его несколько лет назад. Берегись, глупый принц! Магия талисмана убьет
тебя с такой же легкостью, с какой убила других. Ты никогда не научишься вл
адеть им. Верни его! Ты слышишь меня, Толо? Оставь его здесь, в Гиблой Топи. Я
приду за ним. Толо, послушай меня! Толо…
Ч Нет! Он мой! Мой!
Принц в испуге проснулся. Он лежал в своей спальне в Цитадели Рувенды. Гро
м едва был слышен за толстыми каменными стенами, а эхо от его собственног
о крика звенело в ушах. Он посмотрел на часы, увидел, что было еще рано, и отк
инулся на подушку, бормоча ребяческие проклятия.
Кошмар был таким глупым! Он никого не убивал магией. Его семья была жива и
ничего не подозревала. Колдун умер, но по собственной вине, все это знали.

Ч Я верну себе сокровище, несмотря на дождь, Ч поклялся принц, Ч Я забер
у его с собой в Дероргуилу и продолжу учиться пользоваться им. И настанет
день, когда я стану таким же могущественным, как он.
Наконец часы пробили два раза. Принц Толивар вздохнул, сел и стал натягив
ать свои самые крепкие сапоги. Его слабое тело все еще спало после дня, пот
раченного на сбор и упаковку вещей, которые предстояло взять в Лаборнок.
Об одежде позаботились слуги, но все остальное нужно было собирать самом
у. Шесть больших окованных бронзой сундуков стояли в темной гостиной, пр
ичем четыре из них были заполнены его драгоценными книгами. Был еще небо
льшой походный сейф с крепким замком, который принц надеялся заполнить с
егодня ночью.
Если бы только Ралабун поспешил.
Прошло уже четверть часа после назначенного времени. Толивар набросил н
а плечи плащ. Он был вооружен коротким мечом и охотничьим ножом. Принц отк
рыл окно и выглянул на улицу Ч дождь прекратился, но на западе еще сверка
ла молния. Реки с этой стороны Цитадели видно не было, но он знал, что течен
ие будет бурным.
Наконец он услышал, как кто-то тихо царапается в дверь. Толивар бросился к
двери и впустил в спальню старого ниссома, одетого в непромокаемую кожа
ную одежду, богато украшенную серебряным шитьем. Ралабун Ч вышедший в о
тставку смотритель королевских конюшен Ч был закадычным другом и дове
ренным лицом Толивара. Его широкое морщинистое лицо, обычно выражавшее с
онное добродушие, посерело от тревоги, а выступающие вперед желтые глаза
, казалось, готовы были выпрыгнуть из орбит.
Ч Я готов, Скрытный, но умоляю, скажи, почему мы должны куда-то идти в таку
ю плохую погоду.
Ч Так нужно, Ч коротко ответил принц. Он уже давно перестал просить Рал
абуна присвоить ему какую-нибудь более благородную кличку.
Ч В такую ночь не стоит выходить из дома в Гиблую Топь, Ч настаивал стар
ик. Ч Уверен, твое таинственное поручение может подождать до утра.
Ч Нет, Ч резко ответил принц, Ч потому что днем нас обязательно увидят.
Кроме того, рано утром лорд-эконом упакует весь багаж королевской семьи
и начнет собирать караван. Нет, мы все должны сделать сейчас. Поторопись.

Мальчик и абориген спустились по черной лестнице, которой пользовались
только горничные и слуги, убиравшие королевские апартаменты. Этажом ниж
е, на антресолях над большим залом, располагалась небольшая капелла, ряд
ом с которой находились приемные залы короля Антара, королевы Анигель и
королевских министров. Этаж охраняла ночная стража, но Толивару и Ралабу
ну легко удалось проскользнуть незамеченными, а вот и крошечный альков р
ядом с приемной канцлера, в котором на высоких стеллажах лежала в коробк
ах королевская корреспонденция.
Ч Потайной ход здесь, Ч едва слышно произнес Толивар. На глазах у изумл
енного Ралабуна он отодвинул одну из коробок и протянул руку. Затем он ве
рнул коробку на место, и весь стеллаж бесшумно повернулся, открыв черный
проем.
Ч Ты взял фонарь, как я тебе приказал? Ч спросил принц.
Ралабун достал из-под плаща фонарь и открыл отверстие, из которого появи
лся слабый луч свет от находившихся внутри светящихся болотных червей. О
ни вошли в потайной ход, Толивар закрыл дверь, взял в руку фонарь и быстрым
шагом пошел по узкому пыльному коридору. Ниссому оставалось только посл
едовать за ним.
Ч Я слышал рассказы об этих потайных проходах от няни королевы Имму, Ч
сказал Ралабун, Ч но никогда не бывал в них. Имму рассказывала, что когда
три Живых Лепестка Черного Триллиума были совсем молодыми принцессами,
она и Ягун вывели королеву и ее сестру Кадию из Цитадели по одному из таки
х проходов, чтобы уберечь от верной смерти от рук злобного короля Волтри
ка. Тебе показала этот ход мать?
Толивар горько рассмеялся:
Ч Нет, я узнал о его существовании от более заботливого учителя. Смотри п
од ноги! Мы должны спуститься по этим ступеням, а они влажные и скользкие.

Ч Кто тебе рассказал об этом проходе? Имму?
Ч Нет.
Ч Ты узнал о его существовании в одной из древних книг, которые так внима
тельно изучал?
Ч Нет! Перестань задавать вопросы!
Ралабун обиженно замолчал, и они стали осторожно спускаться по ступеням
. Стены узкой лестницы были влажными. В щелях росли бледные грибы, в которы
х обитали тускло светившиеся создания, называемые слезнебоками. Эти мал
енькие животные ползали по ступеням как светящиеся слизняки, на них было
легко поскользнуться, кроме того, они противно воняли, если на них наступ
ить.
Ч Еще немного, Ч сказал Толивар Ч Мы уже на уровне реки.
Через несколько минут они подошли к другой потайной двери, деревянный ме
ханизм которой громко заскрипел, когда принц привел его в действие. Они о
казались в заброшенном сарае, забитом гниющими бухтами каната, рассохши
мися бочками и разбитыми ящиками. Когда Толивар и Ралабун подошли к двер
и, у них из-под ног с испуганным писком разбежались по щелям варты. Принц п
рикрыл фонарь и осторожно выглянул на улицу. Было очень темно, и моросил д
ождь. Стражников здесь не было, потому что пристань была заброшена очень
давно, сразу же после войны между Рувендой и Лаборноком.
Они, осторожно ступая, пошли по полусгнившим доскам пристани. Первым шел
Ралабун, потому что ниссомы видели в темноте гораздо лучше людей, а фонар
ь зажигать они не решились, чтобы их не увидела с крепостных стен стража.

Ч Моя лодка вон там, Ч сказал Толивар, Ч спрятана под сломанным кнехто
м.
Ралабун с сомнением осмотрел лодку.
Ч Она очень маленькая, а течение Мутара усиливается с каждым часом. Нам д
алеко плыть вверх по течению?
Ч Всего около трех лиг. Лодка достаточно крепкая. Я сяду за центральные в
есла, ты встанешь у кормового, мы пересечем реку, на другой стороне вода бу
дет спокойная, и нам без труда удастся подняться вверх.
Ч Я не знал, что ты такой опытный гребец.
Ч Я знаю много того, о чем ты не подозреваешь, Ч коротко ответил мальчик.
Ч Не будем терять время.
Они сели в лодку и отчалили. Толивар налегал на весла изо всех сил, но их бы
ло не так уж много. Ралабун, несмотря на преклонный возраст, был крепким и
мускулистым после долгих лет тяжелой работы в конюшнях, и лодка довольно
быстро пошла поперек течения широкой реки. Им приходилось обходить обло
мки, а иногда и целые деревья, вырванные с корнем выше по течению на Черном
Болоте. Мимо них проплыло бревно, на котором, как на торговой лодке из Тре
висты, сидел огромный злобный раффин. Зверь зарычал, когда они прошли все
го на расстоянии трех локтей, но не попытался спрыгнуть с бревна и наброс
иться на них.
У другого берега, который был топким и практически незаселенным, течение
, как и предсказывал принц, было не таким сильным. Толивар устало поднял ве
сла, предоставив вести лодку Ралабуну. Они быстро пошли вверх по течению
и смогли даже разговаривать, несмотря на шум реки.
Ч На северном берегу, там, где река разветвляется чуть выше Рыночной зав
оди, есть очень мелкий приток, Ч сказал Толивар. Ч К нему мы и направляем
ся.
Ралабун кивнул:
Ч Я знаю, о чем ты говоришь. Безымянная протока, заросшая папоротником и
копьелистом. Но по ней не пройти на лодке…
Ч Можно, если двигаться осторожно. Я часто ходил по протоке в Сухой сезон
, переодевшись простолюдином.
Ч Ты поступал опрометчиво, Скрытный, Ч неодобрительно проворчал Рала
бун. Ч Даже находясь рядом с Цитаделью, маленький мальчик не может чувст
вовать себя в безопасности в Гиблой Топи. Тебе стоило только попросить, и
я с радостью согласился бы побродить с тобой…
Ч Я был в полной безопасности, Ч высокомерно возразил принц. Ч Кроме т
ого, дело, которым я занимался на болоте, было серьезным и секретным. Оно н
е имело ничего общего с обычными нашими проказами.
Ч Гм… Какую же страшную тайну таит эта протока?
Ч Это тебя не касается, Ч отрезал Толивар.
На этот раз ниссом обиделся по-настоящему.
Ч Смиренно прошу простить меня за назойливость, ваша милость.
Ч Не обижайся, Ралабун, Ч попытался оправдаться Толивар. Ч Даже у самы
х близких товарищей могут быть секреты друг от друга. Я был вынужден прос
ить тебя сопровождать меня только из-за силы течения. Больше я никому не м
огу доверять.
Ч И я с радостью согласился помочь тебе. Должен признаться, мне горько, ч
то ты не доверяешь мне свою тайну. Ты знаешь, что я не раскрою ее ни одной жи
вой душе.
Толивар колебался. Ему не хотелось открывать природу сокровищ своему др
угу, с другой стороны, крайне соблазнительно было поделиться радостью об
ладания столь чудесными вещами хоть с кем-нибудь. А с кем, как не с Ралабун
ом?
Ч Поклянись не рассказывать о моей тайне ни королю, ни королеве, Ч сказ
ал Толивар. Ч Даже самой Великой Волшебнице Харамис, если она прикажет.

Ч Клянусь Тремя Лунами и Цветком! Ч воскликнул Ралабун. Ч Каким бы сек
ретом ты ни поделился со мной, клянусь хранить его, пока Владыки Воздуха н
е унесут меня в загробную жизнь.
Принц мрачно кивнул:
Ч Хорошо. Ты увидишь мои бесценные сокровища, когда я буду забирать их из
тайного места на болоте. Но если ты расскажешь об их существовании кому-н
ибудь еще, то поставишь под угрозу не только свою жизнь, но и мою.
Глаза Ралабуна засверкали в темноте, и он сделал рукой знак Черного Трил
лиума.
Ч Какие же чудесные вещи мы разыскиваем, Скрытный?
Ч Лучше я их тебе покажу, Ч сказал Принц и больше не произнес ни слова, не
смотря на уговоры Ралабуна.
Прошел еще час, дождь стих, и подул сильный ветер, гнавший рваные темные об
лака по усеянному звездами небу.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40