А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Эд, с улыбкой:
Ц Благодарю вас, сержант. Мы беседовали без протокола, однако я бы попрос
ил вас о содержании нашего разговора не распространяться. Договорились?

Стейтис, поднимаясь:
Ц Хорошо. Только вот насчет Винсеннса я хотел сказать… Ему ведь через дв
а месяца на пенсию. И почему он сорвался, понятно Ц не каждый день человек
у случается убить двоих. Может, не дергали бы вы его, дали бы дослужить спо
койно, а?
Ц Всего доброго, сержант, Ц отвечает Эд.

* * *

Что-то не так. Что-то здесь не так.
Эд сидит откинувшись на стуле, так и этак примеряет разные варианты.
Винсеннс следил за Бадом Уайтом Ц значит, может иметь на него компромат.

Весной пятьдесят третьего Мусорщик чего-то боялся.
Связь «непристойных книжонок» с «Ночной совой»?
Приговор Инес Сото Ц Эд убил троих невиновных.
А Винсеннс сейчас зависит от него, от его решения…
Эд нажимает кнопку селекторной связи:
Ц Сьюзен, соедините меня с окружным прокурором Лоу.

ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ

Ц Вы, молодой человек, наверное, думаете, что мне беспокоитьс
я не о чем, кроме ферштункенер
Вонючий (идиш).
«Ночной совы» и ферштункенер грязных книжонок? Ц интересуется М
икки Коэн. Ц Так вы думаете, у меня без них забот мало? Так чтоб вы знали: я н
е открываю ни грязные книжки, ни Священное Писание. Мне от всего этого ску
лы начало сводить еще пять лет назад, а теперь-то я и вовсе об этом думать з
абыл. У меня есть проблемы посерьезнее Ц я должен заботиться о своем бед
ном мальчике.
Бедный мальчик Ц старый бульдог тяжело сопит. Куцый хвост забинтован. М
икки чешет его за ухом.
Ц Это Микки Коэн-младший, мой наследник, Ц представляет его Микки. Ц Ув
ы, таков наш собачий мир, что даже собакам в нем нет житья, и сколько протян
ет мой мальчик, можно только гадать. В ноябре мне в дом подложили бомбу: са
м я не пострадал, чего о моих костюмах от «Сай Девор» сказать нельзя, а хво
ст у Микки теперь регулярно гноится, да и аппетит совсем никуда. Нервы у не
го, у бедняги, в полном расстройстве, и я не уверен, что ему пойдет на пользу
общение с полицейским.
Ц Мистер Коэн…
Ц Вот как? Мне нравится, когда ко мне обращаются с подобающим уважением.
Так как, вы сказали, вас зовут?
Ц Сержант Уайт.
Ц Ах да, сержант Уайт. Так вот, сержант, скорби мои беспредельны, и нет им к
онца. Я, словно ваш гойский спаситель Иисус, несу на плечах своих бремена в
сего мира. Сначала в тюрьме эти ферштункенер бандиты нападают на меня и м
оего помощника Дэви Голдмана. Бедный Дэви после этого повредился в рассу
дке и, когда его выпустили, принялся расхаживать по улицам с расстегнуто
й ширинкой и шлангом наперевес. Я его не осуждаю, в конце концов без саморе
кламы не проживешь, и к чему же скрывать от людей то, чем наградила природа
? Однако копы в Беверли-Хиллз не разделяют моих передовых взглядов: они сх
ватили беднягу Дэви и в два счета запихали в психушку Камарильо, откуда о
н, боюсь, выйдет очень нескоро. И как будто этого мало Ц выйдя из тюрьмы, я у
знаю, что моих верных сподвижников отстреливают одного за другим! А друг
ие мои люди, те, кто прошел со мной огонь и воду, Ц Пархач Тайтелбаум, Ли Ва
кс, Джонни Стомпанато…
Пора прервать этот монолог.
Ц Джонни Стомпа я знаю.
Ц Ферштункенер Джонни, Ц яростно рявкает Микки, Ц Иуда, грязный Иуда, в
от он кто! А Лана Тернер для него Ц не Магдалина, а блудница Иезавель! Он ду
мает не головой, а головкой члена, и это рано или поздно доведет его до бед
ы. Кто спорит, оснащен он даже лучше, чем бедняга Дэви; но я вытащил его из гр
язи, я взял этого мелкого вымогателя и сделал своим телохранителем Ц а т
еперь он отказывается вернуться ко мне, предпочитает жрать сэндвичи в жр
альне Пархача Тайтелбаума и якшаться с Собачником Перкинсом, грязным ти
пом, который, как я слыхал из самых достоверных источников, не стыдится со
вокупляться с соплеменницами моего Микки… Так вы сказали, вас зовут Уайт
?
Ц Верно, мистер Коэн.
Ц Венделл Уайт? Бад Уайт?
Ц Да, это я.
Ц Ма-альчик мой, что же ты сразу не сказал!
Коэн-младший задирает ногу над камином.
Ц Не думал, что вы обо мне слышали, Ц ответил Бад.
Ц Мальчик мой, да о чем же я мог не слышать в этом городе! Ты Ц один из «сын
ков» Дадли Смита, верно? Говорят, вы с Дадстером и еще парой крутых парней
охраняете демократию в нашем благословенном городе: только благодаря в
ам Лос-Анджелес еще не стал добычей чужаков. Скромный мотель в Гардене, уб
едительный разговор, пара ударов по почкам Ц и дело сделано. Что ж, если м
не удастся оторвать своих парней от кошерных бутербродов и дружбы с зооф
илами, возможно, моя империя обретет второе дыхание. Вы с Дадстером оказа
ли мне большую услугу, мальчик мой, и я у вас в долгу. Так что же ты хотел узн
ать о «Ночной сове»?
Настал миг решающего броска.
Ц Я слышал, братья Энгелклинги были у вас в тюрьме и рассказали вам о пла
не Дюка Каткарта. Не могли ли вы или Дэви Голдман рассказать об этом кому-
то из заключенных?
Ц Невозможно, Ц энергично мотает головой Микки Коэн. Ц Я не говорил ни
кому, даже Дэви. Верно, я не стеснялся обсуждать свои дела с товарищами по
несчастью, но об этом не говорил ни единой живой душе. И то же самое сказал
этому парню, Эксли, когда он меня допрашивал. А теперь, сынок, хочешь догад
ку от старика Микстера? Думается мне, убивать пятерых невинных людей из-з
а каких-то грязных книжонок логично в одном-единственном случае Ц если
торговля этими книжонками уже налажена и приносит большой доход. Так что
брось эту гребаную «Ночную сову».
Ничего ты здесь не раскопаешь: скорее всего, убийцы Ц те шварцес, которых
перестрелял ваш герой-молокосос.
Ц Не думаю, что в «Ночной сове» убили Дюка Каткарта, Ц говорит Бад. Ц Я д
умаю, это был двойник Ц человек, выдававший себя за него. Этот парень убил
Каткарта, забрал его одежду и под видом Каткарта появился в «Ночной сове
». И еще мне думается, что ниточка ведет в тюрьму Мак-Нил.
Коэн закатывает глаза.
Ц Во всяком случае, не ко мне, мальчик мой. Я никому ничего не говорил. И не
могу себе представить, чтобы Пит и Бакс болтали об этом с кем-то еще. А где ж
ил этот комик Каткарт?
Ц В Силверлейк.
Ц Что ж, покопай в тамошних холмах Ц может, разыщешь его кости.
При этих словах Баду вдруг вспоминается мать Сью Леффертс в Сан-Берду Ц
дверь на цепочке, внимательный и недоверчивый взгляд темных глаз. Что, ес
ли…
Ц Спасибо вам, мистер Коэн.
Ц И забудь об этой ферштункенер «Ночной сове», Ц бросает Коэн на прощан
ие.
Коэн-младший поглядывает на Бада, словно намеревается вцепиться в пах.

* * *

Сан-Бернардино, Хильда Леффертс. В прошлый раз она быстро выставила его з
а порог. Сегодня он явился с новой информацией Ц приятель Сьюзен Нэнси, п
арень, похожий на Дюка Каткарта. Надавить, если понадобится Ц запугать.

Два часа на дорогу. Скоро откроется фривэй, и путь до Сан-Берду станет вдв
ое короче. От старшего Эксли Ц к младшему: этот слизняк знает о нас с Инес.
Точно знает Ц в тот день Бад прочел это у него на лице. А это значит, что Экс
ли надо опасаться. Оба они ждут удобного случая, но у Бада есть преимущест
во Ц Эксли по-прежнему видит в нем тупого громилу, способного лишь махат
ь кулаками.
Хильда Леффертс живет в одноэтажной лачуге с дощатой пристройкой. Бад по
днимается на крыльцо, проверяет почтовый ящик. Три чека Ц пенсионный фо
нд Локхит, социальное страхование, благотворительная служба округа. Отл
ично Ц есть чем ее напугать. Бад нажимает на кнопку звонка.
Дверь приоткрывается Ц узкая щель, перечеркнутая цепочкой. Хильда, скри
пуче:
Ц Я вам уже сказала и еще раз повторю: плевать мне на вас и на то, что вам ну
жно, оставьте в покое мою несчастную дочь!
Бад веером раскрывает перед ней чеки.
Ц Я получил от властей округа разрешение придержать эти чеки, пока вы не
согласитесь сотрудничать. Нет показаний Ц нет денег.
Хильда испускает пронзительный вопль. Бад толкает дверь, вырвав цепочку
из гнезда, входит внутрь. Хильда, пятясь:
Ц Умоляю вас, я бедная женщина…
Со всех четырех стен обшарпанной комнатушки загадочно улыбается Баду С
ьюзен Нэнси: женщина-вамп из ночного клуба.
Ц Будьте умницей, ладно? Ц говорит Бад. Ц Помните, о чем я вас спрашивал
в прошлый раз? Незадолго до того, как Сью переехала в Лос-Анджелес, у нее зд
есь появился дружок. В прошлый раз, когда я вас о нем спросил, вы испугалис
ь. И сейчас вы чего-то боитесь. Рассказывайте. Пять минутЦ и я уйду. И никто
об этом не узнает.
Хильда, испуганно вращая глазами:
Ц Совсем никто?
Бал протягивает ей чек из «Локхида».
Ц Совсем никто. Начинайте. Другие два получите, когда закончите.
Хильда поворачивается, начинает говорить, обращаясь к фотографии дочер
и над дверью:
Ц Сьюзи, ты мне сказала, что познакомилась с этим человеком в коктейль-б
аре. Меня сразу что-то насторожило. Ты уверяла, что он хороший человек, что
свой долг обществу он заплатил, но ни за что не хотела называть его имени.
Потом я видела тебя вместе с ним, ты названа его как-то, не припомню Ц то ли
Дик, то ли Дин, то ли Ди, то ли Дон, Ц а он ответил: «Нет, Дюк. Привыкай». А еще о
днажды, когда я вернулась домой, старая миссис Дженсен рассказала, что ты
была у нас дома вместе с этим человеком, к вам пришел еще кто-то, а потом мис
сис Дженсен услышала какой-то шум…
«Заплатил долг обществу»… Бад не сразу соображает, что это значит попрос
ту «отсидел».
Ц И вы так и не узнали, как его зовут?
Ц Так и не узнала. Я…
Ц Сьюзен не знала двух братьев по фамилии Энгелклинг? Они жили здесь, в С
ан-Бернардино.
Хильда, не отрывая глаз от фотографии:
Ц Бедная моя Сьюзи! Нет, кажется, нет. Я о них ничего не слышала.
Ц Друг Сьюзен не упоминал имени Дюка Каткарта? Не говорил о торговле пор
нографией?
Ц Нет! Сьюзи была хорошая девочка, она не стала бы заниматься такой грязь
ю! А Каткарт Ц это человек, которого вместе с ней убили? Нет, его имени я ник
огда до того не слышана.
Бад сует ей чек от округа.
Ц А теперь расскажите, что было после того, как миссис Дженсен услышала ш
ум.
Хильда, со слезами на глазах:
Ц На следующий день, придя домой, я увидела на полу в пристройке пятна, оч
ень похожие на засохшую кровь. А ведь пристройка была совсем новенькая, м
ы ее выстроили на страховку моего покойного мужа! Скоро появились Сьюзен
и этот человек, и я заметила, что они оба нервничают. Тот человек прошелся
по дому, залез в подпол, потом позвонил по какому-то лос-анджелесскому но
меру, и они со Сьюзи уехали. А неделю спустя ее убили, и я… ну, знаете… я тогд
а решила, может, она уже тогда опасалась чего-то, потому и вела себя так… И я
тоже испугалась. И когда ко мне пришел тот милый молодой полицейский, кот
орый потом застрелил тех троих бандитов, я ничего ему не сказала.
Мурашки по спине: сходится, все сходится. Приятель Сьюзи Ц двойник Катка
рта. «Шум в доме» Ц возможно, именно здесь двойник убил Каткарта? Сьюзи бы
ла с самозванцем в «Ночной сове», сидя за соседним столиком, незаметно на
блюдала за переговорами… Значит, убийцы никогда не встречались с настоя
щим Каткартом лицом к лицу.
ПРОШЕЛСЯ ПО ДОМУ, ЗАЛЕЗ В ПОДПОЛ.
Бад бросился к телефону, набрал номер компании «П. К. Беллз». Полицейский з
апрос.
Ц Кто запрашивает?
Ц Сержант В. Уайт, полиция Лос-Анджелеса. Я в Сан-Бернардино, на Ранчвью
, 04617. Нужен список всех звонков в Лос-Анджелес с этого номера в период с 20 мар
та по 12 апреля 1953 года. Записали?
Ц Минуточку, Ц говорит клерк. Две минуты спустя: Ц Три звонка, сержант. 2
и 8 апреля Ц один и тот же номер. НО-21118. Это телефон-автомат на углу Сансет и
Лас-Пальмас.
Бад вешает трубку. Автомат в полумиле от «Ночной совы». Звонивший осторо
жничал: боялся сорвать встречу Ц или сделку.
Хильда теребит в руках бумажный платок. Заметив на столе фонарик, Бад хва
тает его и выбегает на улицу.
В нижней части пристройки Ц лаз в подпол. Бад с трудом протискивается Ц
и вот он внизу.
Грязь, штабеля гнилых досок. Прямо посреди подпола, стоймя Ц длинный дер
южный мешок. Несет гнилью и нафталином. Бад задевает мешок локтем Ц вонь
становится нестерпимой. Толкает сильнее Ц из-под мешка выскакивают и б
росаются врассыпную ослепленные фонариком крысы.
Бад рвет мешок, направляет луч света внутрь. В лицо ему скалится череп с ос
татками кожи. Бад бросает фонарик, рвет дальше, двумя руками: мутит от вони
, звенит в ушах пронзительный крысиный писк. Еще рывок Ц и Бад видит, что в
черепе зияет пулевое отверстие, чуть повыше костей, горчащих из фланелев
ого рукава, различима метка «Д. К.».
Бад выползает наружу, жадно глотает воздух. Хильда Леффертс уже тут как т
ут. Глаза ее молят: «Господи, пожалуйста, только не это!»
Чистый воздух, ослепительный свет дня. Свет, пролить свет… вот это мысль! Э
ксли мало не покажется.
Есть у него знакомый в «Версии» Ц скандальном «красном» журнальчике. Та
м сочувствуют коммунистам и неграм, ненавидят копов. Парень из «Версии»
Балу кое-чем обязан.
Хильда, трясясь от ужаса:
Ц Там… там… что-нибудь есть?
Ц Ничего, кроме крыс. Однако я вас попрошу в ближайшее время никуда не уе
зжать. Возможно, я привезу вам снимки для опознания.
Ц А чек?
Бад протягивает ей конверт, измазанный крысиным пометом.
Ц Держите. И благодарите капитана Эксли.

ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ

В кабинете, где ОВРовцы допрашивают своих, царит относительный уют Ц ни
стульев, привинченных к полу, ни запаха мочи.
Джек поднимает глаза на Эда Эксли.
Ц Я знал, что я в дерьме, но не думал, что увяз по самую макушку.
Эксли:
Ц Удивлен, что тебя не отстранили?
Джек ерзает на стуле. Форма ему тесна, сидит неловко Ц он не надевал ее с 1945-
го. От Эда Эксли Ц изможденное лицо, седина в волосах, пристальный недобр
ый взгляд из-под стальных очков Ц у него холодок бежит по спине.
Ц Да, странно. Может быть, Эллис передумал и забрал свою жалобу? Знаешь, ск
андал, намеки в прессе и всякое такое.
Эксли качает головой:
Ц Лоу считает, что ты Ц угроза его карьере и его браку. Да одного нападен
ия на патрульного и последующего исчезновения достаточно, чтобы отстра
нить тебя от работы и даже уволить.
Ц Вот как? Почему же меня не отстранили?
Ц Потому что я заступился за тебя перед Лоу и Паркером. Есть еще вопросы?

Ц Да. Где магнитофон и стенографистка?
Ц Как видишь, их нет.
Джек пододвигает стул.
Ц Чего ты хочешь, капитан?
Ц Сначала выясним, чего хочешь ты. Спустить свою карьеру в унитаз Ц или
спокойно дослужить оставшиеся четыре месяца и получить свою пенсию?
Перед глазами Джека встает лицо Карен.
Ц Ладно, считай, что я в игре. Что тебе нужно?
Эксли, наклонившись к нему:
Ц Весной пятьдесят третьего был убит твой хороший знакомый и деловой п
артнер Сид Хадженс. Двое детективов, расследовавших убийство под руково
дством Расса Милларда, сообщили мне, что в то утро, когда обнаружили тело,
ты во весь голос называл покойного «мразью» и вообще был необычно взбудо
ражен. Примерно в то же время Дадли Смит попросил тебя установить слежку
за Бадом Уайтом, и ты согласился. Примерно в то же время расследовалось де
ло «Ночной совы», а ты в Отделе нравов работал над делом о порнографическ
их журналах и регулярно подавал рапорты Ц странные, надо сказать, рапор
ты, весьма краткие и бессодержательные, совершенно не в твоей обычной ма
нере. Примерно в то же время два человека, Питер и Бакстер Энгелклинги, выс
тупили с заявлением о предполагаемой связи порножурналов с делом «Ночн
ой совы». Когда Расс Миллард спросил тебя об этом, ты ответил, что ничего н
е знаешь. Во время расследования ты неоднократно заявлял, что это дело бе
сперспективно и его надо прекратить. Далее: те же два детектива, сержанты
Фиск и Клекнер, слышали, как ты убеждал Эллиса Лоу спустить убийство Хадж
енса на тормозах. А один из офицеров, служивших вместе с тобой в Отделе нра
вов, вспомнил, что в те дни ты явно нервничал и старался пореже появляться
в офисе. А теперь, Джек, мне хотелось бы знать, что все это значит.
Прославленный самоконтроль испарился как не бывало. Джек чувствовал, чт
о рот у него сам собой раскрылся, а глаза вылезли из орбит Ц чувствовал и
ничего не мог с этим сделать.
Ц Как… как, мать твою… как ты?…
Ц Неважно. Я тебя слушаю.
Джек перевел дух.
Ц Ладно. Верно, я следил за Бадом Уайтом. Он тогда совсем расклеился из-за
убийства какой-то малолетней проститутки Ц Бад ведь всегда жалел баб и
детишек, Ц и Дад боялся, что он натворит глупостей. По его просьбе я неско
лько дней следил за Бадом, но ничего стоящего не обнаружил. Все знают, что
вы с Уайтом на ножах. Ты боишься, что рано или поздно он попытается отомсти
ть тебе за Дика Стенсленда, вот и выгораживаешь меня перед Лоу и Паркером,
чтобы в обмен я вывалил тебе все, что о нем знаю.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55