А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Так оно и есть, Ц подтвердила мамочка Мёрфи. Ц Лиза ездила туда на Мар
ди-Гра. Ну и так вышло, что он там ее арестовал.
Ц Мама! Ц возмутилась Мёрфи. Ц Ты отпустила ее одну на Марди-Гра? Мне и н
а улицу-то погулять приходилось тайком удирать.
Мамаша Мёрфи вздохнула.
Ц Кэррин, ты старший ребенок. Она младшая. Все родители больше переживаю
т с первым и терпимее со вторым.
Ц И уж, несомненно, Ц не без горечи отозвалась Мёрфи, Ц к этой терпимост
и относится поощрение спаивания младших. Ей еще целый месяц до возраста,
в котором позволяется пить пиво.
Ц Ну опять ты о работе, Ц огорченно сказала мамочка Мёрфи.
Ц Никакого это, черт побери, отношения не имеет к работе! Ц вскинулась М
ёрфи. Ц Мама, да он же ее вдвое старше. Как ты могла?
Я откусил еще кусок почти божественного гамбургера, опустил голову пони
же и почти сразу же понял, что сделал это вовремя.
Ц Во-первых, дорогая, я здесь ни при чем. Это жизнь твоей сестры. И он ее вов
се не вдвое старше. Бывали вещи и пострашнее. Ц Она вздохнула. Ц Мы все по
нимали, что Лиза сама должна поговорить с тобой об этом, но ты же знаешь, ка
к она не любит с тобой ссориться.
Ц Она бесхребетная маленькая шлюшка, ты это хочешь сказать?
Ц Ну, довольно, юная леди! Ц В голосе у мамаши Мёрфи зазвенела сталь. Ц Т
воя сестра нашла человека, который по-настоящему ее любит. Не могу сказат
ь, чтобы я была полностью уверена в ее чувствах, но она достаточно взросла
я, чтобы делать выбор сама. И потом, ты ведь знаешь: Рич мне всегда нравился.

Ц Ну да, знаю, Ц буркнула Мёрфи. Ц Может, поговорим о чем-нибудь другом?

Ц Пожалуйста.
Ц Где мальчики?
Мамочка Мёрфи закатила глаза и кивнула в направлении группы у телевизор
а на траве.
Ц Где-то там. Если прислушаешься, услышишь их вопли.
Мёрфи фыркнула.
Ц Странно, что Рич с ними не смотрит.
Ц Кэррин, я понимаю, ты до сих пор на него злишься. Но вряд ли это он винова
т в том, что так хотел жить семейной жизнью.
Ц Мама, ты немного все упрощаешь, Ц заявила Мёрфи. Ц Все, чего он хотел н
а самом деле, Ц это чтобы я оставалась дома, потому что он очень уж некомп
етентно на работе выглядел.
Ц Мне жаль, что ты так считаешь, Ц возразила мамочка Мёрфи. Ц Ты его нед
ооцениваешь. И потом, он ведь правда хотел семейного уюта. И он хотел, чтоб
ы его жена тоже хотела этого. А ты не оставляла ни малейших сомнений в том,
что не хочешь.
Ц Потому что не хотела отказываться от того, чем занимаюсь.
Ц У нас в семье достаточно людей, продолжающих дело отца, Ц не без гореч
и парировала мамочка Мёрфи. Ц И вовсе не обязательно было тебе занимать
ся тем же.
Ц Я пошла в полицию не потому.
Мамочка Мёрфи тряхнула головой и вздохнула:
Ц Кэррин. Все твои братья служат в полиции. И все успевают устроить свою
жизнь. Я не хочу напоминать тебе, во что ты превратила свою… Ц Мёрфи фыркн
ула. Ц … но я хочу понянчить внуков, пока у меня еще есть силы. Рич хочет се
мейной жизни, а твоя сестра хочет стать женщиной, с которой он создаст сем
ью. Разве это так плохо?
Ц Я просто слабо представляю себе, как это ты будешь летать в Новый Орлеа
н раз в месяц.
Ц Ну конечно, не буду, дорогая моя, Ц улыбнулась мамочка Мёрфи. Ц У меня
и денег таких нет. Поэтому они будут жить здесь.
Мёрфи разинула рот, как школьница.
Ц Рич уже подал рапорт о переводе и получил положительный ответ. Будет р
аботать в отделении ФБР у нас, в Иллинойсе.
Ц Поверить не могу, Ц выдохнула Мёрфи. Ц Моя родная сестра. Здесь. С Рич
ем. И ты выкладываешь это мне прямо в лицо.
Ц Ну, не ходить же мне вокруг да около. Мы все-таки взрослые люди.
Ц Но он мой бывший муж!
Ц С которым ты развелась, Ц возразила Мёрфи-мать, постаравшись смягчит
ь резкость слов хотя бы тоном, каким она их произнесла. Ц Ради Бога, Кэрри
н, ты же сама ясно дала понять, что не желаешь жить с ним. Тогда какое тебе де
ло до того, что еще кто-то хочет?
Ц Да никакого, Ц вяло отмахнулась Мёрфи. Ц Но… но Лиза не «кто-то».
Ц Ох, Ц вздохнула мамочка Мёрфи.
Тут у Мёрфи в сумке зачирикал мобильник. Она покосилась на дисплей и нахм
урилась.
Ц Извините, Ц буркнула она и вышла из палатки на солнце, прижав телефон
к уху.
Ц Будем надеяться, это до нее дойдет, Ц сказала мне мамочка Мёрфи. Ц Вы
ведь частный сыщик, верно?
Ц Верно, мэм.
Ц Я видела вас в передаче Ларри Фаулера.
Я вздохнул:
Ц Угу.
Ц Это правда, что он подает на вас в суд за погром в студии?
Ц Угу. И еще его машина пострадала. Мне пришлось найти адвоката, и все так
ое. Адвокат говорит, что у Фаулера нет шансов в суде, но все равно это стоит
денег и черт-те сколького времени.
Ц Такая уж у нас судебная система, Ц согласилась мамочка Мёрфи. Ц Мне ж
аль, что дочь окунула вас в наши семейные дрязги.
Ц Я сам вызвался, Ц мотнул головой я.
Ц И теперь жалеете?
Я снова мотнул головой.
Ц Блин… то есть, честное слово, нет. Она слишком много для меня сделала, ми
ссис Мёрфи. Я не знаю, представляете ли вы, насколько опасной бывает порой
ее работа. Особенно там, где она работает, Ц в отделе специальных расслед
ований. И действующей на психику. Ваша дочь спасает людей. Я знаю не одного
и не двух человек, которые погибли бы, не случись там вашей дочери. И я, кста
ти, в их числе.
Несколько секунд мамочка Мёрфи молчала.
Ц Прежде чем образовали отдел специальных расследований, Ц сказала о
на наконец, Ц все такие дела, как правило, спускали старшим детективам тр
инадцатого участка. Такие дела называли «делами черных кошек». А черными
кошками называли самих детективов.
Ц Я этого не знал, Ц признался я.
Она кивнула.
Ц Мой муж двенадцать лет проработал в черных кошках.
Я нахмурился.
Ц Мёрфи мне не рассказывала.
Ц Она и не знала. Я ей не говорила, а сама Кэррин не очень-то хорошо знала с
воего отца. Его слишком часто не бывало дома. И он погиб, когда ей было всег
о одиннадцать.
Ц На службе?
Мамочка Мёрфи покачала головой.
Ц Работа слишком действовала ему на нервы. Он… он начал отдаляться от на
с, начал пить. А однажды ночью на дежурстве покончил с собой. Ц Она устало
повернулась ко мне. Ц Видите ли, Гарри, мой Коллин никогда не рассказывал
мне о своей работе, но я не хуже многих других умею читать между строк. Я зн
аю, с чем имеет дело моя дочь.
Я помолчал секунду, переваривая эти слова.
Ц Она здорово справляется, Ц сказал я наконец. Ц Она не просто професс
ионал. У нее сердце настоящее, миссис Мёрфи. Я скорее доверю свою жизнь ей,
чем кому угодно другому в этом мире. Так что с вашей стороны несправедлив
о мучить ее упреками насчет работы.
Взгляд мамочки Мёрфи вспыхнул Ц не сердито, скорее горько.
Ц Ей кажется, она оберегает меня от страшной правды, Гарри, когда я пилю е
е насчет работы, а она в ответ держит все в тайне. Она, глупенькая, радуется
тому, что не дает матери даже повода заподозрить все эти ужасы. Но я ведь в
се равно не смогу защитить ее от этого.
Я удивленно посмотрел на мамочку Мёрфи, потом улыбнулся.
Ц Что? Ц в свою очередь удивилась она.
Ц Теперь ясно, в кого она такая, Ц сказал я.
Мёрфи вернулась ко входу в палатку и хмуро махнула мне рукой.
Ц Это Кинкейд, Ц сообщила она негромко, сдавленным от напряжения голос
ом. Ц Велел передать тебе, что он на месте, но что там показался Красный Кр
ест.
Ц Что? Ох, блин.
Она кивнула.
Ц Они раз в три месяца производят очистку подвалов. Как раз там, где пряч
утся Черные! Где все их гробы, и ренфилды, и собаки, будь они неладны! Мавра и
ее братия ни за что не позволят, чтобы их увидели. Добровольцы из Красного
Креста, можно считать, покойники, стоит им спуститься в подвал.
Ц Вот черт…
Ц Я позвоню, чтобы их задержала полиция, Ц сказала Мёрфи.
Ц Нет, Ц встревожился я. Ц Даже не думай!
Ц Еще как, черт подери, подумаю! Ц упрямо заявила она. Ц Люди в опасност
и.
Ц И опасность возрастет, если этому не положить конец, Ц возразил я. Ц П
озвони Кинкейду, пусть попробует задержать Красный Крест. А нам надо бег
ом туда и уничтожить Мавру, пока на линии огня не оказались эти идиоты-доб
ровольцы.
Мёрфи набычилась, глядя на меня.
Ц Не учи меня моей работе, Ц произнесла она чуть громче.
На нас начали оглядываться.
Ц Это не твоя работа, Мёрф, Ц возразил я. Ц Помнишь, я говорил тебе, что вс
е тебе расскажу Ц все, без остатка. А ты в ответ согласилась полагаться на
мои суждения? Что не пошлешь на все на это кавалерию?
Лицо ее сделалось прямо-таки свирепым.
Ц Уж не считаешь ли ты меня дурой, не способной с этим справиться?
Ц Я считаю, что ты на взводе, а это никуда не годится. И что ты не имеешь пра
ва позволять своим семейным делам влиять на принятие верного решения. Не
льзя впутывать в эту историю смертные власти, Мёрф, Ц так выйдет хуже для
всех. Для тебя. Для твоего отдела. Может, сегодня ты и вытеснишь этих тваре
й с твоей территории, но пока они живы, все больше людей будет страдать.
Несколько секунд мне казалось, что она вот-вот меня задушит.
Ц А что, по-твоему, я должна делать?
Я посмотрел на нее в упор, не заботясь, встретимся мы взглядами или нет.
Ц По-моему, ты должна слушать того, кто знает, о чем говорит. До
лжна доверять мне, Мёрф, Ц как я тебе доверяю. Бери этот свой чертов телеф
он, передай Кинкейду, что я сказал, и спроси, где нам с ним пересечься. А пото
м займемся делом.
Мы и впрямь встретились взглядами, но Мёрфи вздрогнула и отвела глаза пр
ежде, чем успела заглянуть мне в душу.
Ц Ладно, сделаю. Только не думай, что я из тебя потом душу не вытрясу Ц ког
да все это кончится. А теперь отойди от меня на фиг, пока телефон мне не взо
рвал.
Я послушно вернулся в палатку. Мамочка Мёрфи смерила меня внимательным в
зглядом.
Ц Работа?
Я кивнул.
Ц Однако же и спор у вас вышел, Ц заметила она.
Я пожал плечами.
Ц Мне показалось, победителем вышли вы.
Я вздохнул:
Ц Это мне потом еще отольется.
Ц Значит, вы оба уходите?
Ц Угу.
Пару мгновений мамочка Мёрфи переводила взгляд с меня на Мёрфи и обратно
.
Ц Позвольте предложить вам еще гамбургер, пока вы не ушли.
Я изумленно вылупил на нее глаза.
Она положила на картонные тарелочки по гамбургеру нам с Мёрфи и протянул
а мне. Потом посмотрела на мои руки, на лицо и спросила:
Ц Вы позаботитесь о моей дочери?
Ц Да, мэм. Обязательно.
Ее голубые глаза вспыхнули.
Ц Дайте я вам еще пирога положу.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Мёрфи забрала из своей машины большую спортивную сумку и поспешила за мн
ой к Эбинизерову пикапу. Не доходя до него футов двадцать, она остановила
сь как вкопанная.
Ц Ты надо мной смеешься.
Ц Еще чего, Ц буркнул я. Ц Ты хотела приехать туда, где нас могут ждать н
еприятности, на своей машине? То-то твои доброжелатели обрадуются! Лезь в
кабину!
Ц На чем он ездит? На угле?
Эбинизер высунул лысеющую голову из окошка.
Ц Понятия не имею. Обычно я отпускаю его самого искать себе пропитание.

Ц Мёрф, Ц сказал я. Ц Это Эбинизер Маккой. Эбинизер, это Кэррин Мёрфи.
Ц Ты, Ц неодобрительно буркнул Эбинизер. Ц Слыхал я, ты пару раз мальчи
ка здорово прижимала.
Мёрфи насупилась:
Ц Кто вы, черт возьми, такой?
Ц Мой учитель, Ц вполголоса пояснил я. Ц Друг.
Она покосилась на меня и прикусила губу. От ее взгляда не укрылся дробови
к на задней стенке кабины.
Ц Вы приехали нам помочь?
Ц Ну, если ты не считаешь меня старой развалиной, Ц ехидно ухмыльнулся
он.
Ц У вас есть права? И вы давно ездили по Чикаго?
Старый чародей хмуро покосился на нее.
Ц Так я и знала, Ц хмыкнула она. Ц Подвиньтесь.
Ц Что? Ц поперхнулся он.
Ц Я поведу. Да подвиньтесь же!
Я вздохнул.
Ц Лучше подвиньтесь, сэр, Ц посоветовал я Эбинизеру. Ц Мы опаздываем.

Сумка Мёрфи шмякнулась на землю, а сама она уставилась на меня, разинув ро
т.
Ц Ну? Ц не понял я.
Ц «Сэр»? Ц переспросила она, не веря своим ушам.
Теперь уже я насупился, но кивнул.
Она подобрала сумку, поморгала, приходя в себя, и продолжала уже професси
онально-вежливым тоном:
Ц С вашего позволения, мистер Маккой, я лучше знакома с улицами, а от наше
й скорости зависят человеческие жизни.
Взгляд Эбинизера оставался мрачнее тучи, но губы скривились в легкой улы
бке.
Ц Тю! И то верно: я и знаков-то дорожных не разгляжу. Ц Он распахнул водит
ельскую дверцу. Ц Залазь. И ты садись, Хосс: некогда нам тебя ждать.
Мёрфи удержалась-таки от того, чтобы нахлобучить на крышу Эбинизерова р
ыдвана полицейскую мигалку, но и так пригнала его к стоянке рядом с логов
ом Мавры очень даже быстро. Она знала улицы старого города не хуже его иск
онных жителей, а ко всяким тонкостям вроде красного света, одностороннег
о движения и запрещенных поворотов относилась с внушающим восхищение н
аплевательством. Надо признать, Эбинизеров пикап слушался ее очень даже
неплохо, хотя пару раз я все-таки приложился башкой о крышу.
По дороге я рассказал Мёрфи все, что узнал про вампирское логово.
Ц Черт, Ц тряхнула она головой. Ц Я ожидала чего-нибудь в этом роде. Что
они устроят все в самой гуще людей.
Ц Я тоже, Ц согласился я. Ц Но из этого следует только то, что нам нужно д
ействовать как можно быстрее.
Ц Автоматы, Ц буркнула Мёрфи. Ц И заложники. Господи, Гарри, да там же лю
ди погибнуть могут.
Ц Почему могут? Они уже погибают, Ц возразил я. Ц Как минимум уже три тр
упа. И ренфилды живы только условно; для них смерть Ц дело двух-трех дней.

Ц А если ты ошибаешься? Ц не выдержала Мёрфи. Ц Ты что, серьезно думаешь
, я буду стрелять в людей, которые не умерли еще окончательно? Я обязана за
щищать людей, а не приносить их в жертву!
Пикап подпрыгнул на очередном ухабе, и я клацнул зубами, едва не прикусив
язык.
Ц Это же Черная Коллегия, Мёрф. Они убивают людей и делают это на постоян
ной основе. И не только это: они распространяют свою вампирскую заразу бы
стрее любой другой Коллегии. Если мы оставим это змеиное гнездо нетронут
ым, через несколько дней их будет уже несколько дюжин. А через пару недель
Ц буквально сотни. С этим надо что-то делать Ц и немедленно.
Мёрфи упрямо покачала головой.
Ц Но это не значит, что надо мочить всех без разбору. Гарри, дай мне три час
а, чтобы организовать подобающий повод, и все копы и спецназ в радиусе дву
х сотен миль будут готовы раздавить это гнездо.
Ц И что ты им скажешь? То, что подвал полон вампиров, не пойдет, и ты сама эт
о знаешь. А если они рванут в атаку вслепую, они погибнут.
Ц А что будем делать мы? Ц спросила Мёрфи. Ц Что? Вышибем дверь, перестр
еляем всех, кто стоит на ногах, а потом сделаем вид, будто мы воздушные ван
ы хельсинги? Лобовая атака на готового как раз к такой атаке противника
Ц один из самых надежных способов в мире свернуть шею.
Ц Чего-нибудь придумаем, Ц заверил я ее. Ц План уточним на месте.
Мёрфи подозрительно покосилась на меня. Сидевший между нами Эбинизер яв
но решил не вмешиваться.
Ц Надеюсь, не как тогда, в Уолл-Марте?
Ц Скажу, когда буду знать точно. Сначала приедем и оценим ситуацию. Может
, Кинкейд уже придумал чего.
Ц Угу, Ц буркнула Мёрфи без особого воодушевления. Ц Может. Ага, где-то
здесь он должен нас ждать.
Район был не из самых симпатичных. Город десятилетиями разрабатывал пла
ны реконструкции, но львиная доля денег доставалась более известным и пр
естижным кварталам вроде Кабрини-Грин. Давно уже многие кварталы, неког
да городские окраины, медленно, но верно разлагаются, соревнуясь за сомн
ительный титул самого неблагополучного. Трущобы умерли Ц да здравству
ют трущобы…
Нет, я видал кварталы и хуже. Но реже. Высокие здания и узкие улицы почти не
пропускали солнечного света. Большая часть окон с первого по третий-чет
вертый этаж была заколочена. Некогда бойкие заведения на первых этажах п
очти все позакрывались. Водосточные решетки, забитые мусором и отбросам
и, битые уличные фонари, изобилие граффити на стенах… В воздухе стоял зап
ах плесени, помойки и бензиновых выхлопов. Редкие обитатели перемещалис
ь по улице, как крысы: быстро, целенаправленно, всем своим видом давая поня
ть, что грабить их, во-первых, бессмысленно, а во-вторых, просто опасно.
Приют я увидел почти сразу же, едва начал оглядываться по сторонам. Перед
входом чернел обгорелый автомобильный остов; правда, машину наверняка р
аздели на запчасти прежде, чем подожгли. У меня сложилось впечатление, чт
о Мёрфи Ц первый полицейский, попавший сюда за последние несколько неде
ль, если не месяцев.
И все же чего-то не хватало.
Бомжей. Оборванцев. Бездомных. Пьянчуг. Теток-помоечниц. Даже в дневное вр
емя здесь полагалось находиться людям, собирающим пустые пивные банки, и
ли тряпье, или просто потягивающим пойло из завернутых в бумажные пакеты
бутылок.
Но их не было. Вокруг дома словно пролегла невидимая полоса отчуждения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44