А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она прошла так близко, что едва не задела смутившегося Гибсона. Тот мысленно спросил себя, отчего это камешки у нее ушах выглядят такими натуральными, затем решил, что бедному ирландскому костоправу нет, собственно, до того никакого дела, отхлебнул бренди и отправился дальше.
Осмотрев сидевших за игорными столами и ту толчею, что окружала стол с рулеткой, он направился к лестнице, изящным полукругом уводившую на следующий этаж. Огни здесь были притушены, но не настолько, чтобы скрывать нарядную наготу полуобнаженных тел и недвусмысленные позы как женщин, так и мужчин, которые группками по двое-трое расположились на низких диванах и разбросанных на полу подушках. Гибсон почувствовал, что его щеки вспыхнули от смущения, и поскорее отвернулся.
Виконт Девлин отыскался в одной из оконных ниш, где он полулежал на бархатной подушке, плотно обхватив ладонью горлышко бутылки дорогого французского коньяка. Доктор наткнулся на него как раз тогда, когда рука полураздетой женщины, гладившая грудь его друга, скользнула вниз по животу. Девлин покачал головой и накрыл рукой ее пальцы, останавливая их медленное движение. Женщина с разочарованием тихонько фыркнула, затем поднялась и двинулась прочь; виконт поднес к губам бокал с коньяком и отхлебнул. Идя сюда, Гибсон боялся, что, чего доброго, застанет друга увлеченным горячей любовной схваткой, но, как оказалось, Себастьян скорее был намерен утопить горе в вине, чем вкушать наслаждение от продажных ласк.
– Вот ты где, дружище! – радостно воскликнул ирландец в расчете на внимательные уши посторонних. – Извини, что задержался. Ты, я надеюсь, не забыл, что обещал сегодня встретить мою сестрицу?
Девлин обернулся и в упор уставился на него. Желтые глаза сверкнули опасным блеском.
– Твою сестрицу?
– Кого же еще? Вижу, вижу, что забыл. Меня извозчик ждет на улице. Знаю, в свете сказали бы, что джентльмену не пристало нанимать извозчика, но моя карета, как назло, в ремонте. Так что придется тебе смириться с этим.
– Нет у тебя никакой кареты. Тем более в ремонте. Как и никакой сестры, – мрачно оборвал его Себастьян.
– Ну, это ты загнул, дружище. Как это нет сестры? Именно что есть. Но, учитывая, что она приняла постриг в монастыре Килларни, не думаю, что ты особенно мечтаешь с ней встретиться. Особенно когда так напился.
Девлин расхохотался и встал на ноги. Галстук его был смят и развязан, волосы разлохмачены даже более обыкновенного, но шаг, который он чеканил, спускаясь по лестнице, сохранял уверенность. Только когда они вышли в узкий тупик и дверь за ними захлопнулась, Девлин прислонился к грубой кирпичной кладке стены и зажмурился.
– Черт все забери, – пробормотал он.
Гибсон внимательно изучал ставшее бескровным лицо друга, его плотно сжатые челюсти.
– После той ночи под Сан-Доминго я не видал тебя в таком состоянии ни разу.
– Я и не был в таком состоянии после той ночи под Сан-Доминго. А еще вернее, я в таком состоянии вообще ни разу в жизни не был, – Девлин открыл глаза и уставился на ирландца. – Какого черта ты сюда явился?
– Том о тебе беспокоился.
Опасный злой огонек вспыхнул в глазах виконта.
– В таком случае какого черта он беспокоился?
– Ты прав. – Гибсон сжал плечо друга и рассмеялся, когда тот поморщился. – Завтра, когда протрезвеешь, ты его еще поблагодаришь.
Подозвав извозчика, доктор подождал, когда наемный экипаж двинется в направлении Тауэр-Хилл, и тогда продолжил:
– До тебя, не сомневаюсь, еще не дошли последние новости.
Девлин, который до этого рассеянно смотрел в окошко кареты, тут же резко обернулся и пронзительно глянул на Гибсона:
– Что за новости?
– Арестовали Потрошителя Пижонов. Им оказался один деревенский джентльмен из Хертфордшира.
Девлин словно и не был пьян.
– Брендона Форбса?
– Да, его.
– Но он же ни при чем.
Гибсон скептически поднял бровь:
– А ты можешь это доказать?
– Нет.
– Тогда быть ему повешенным. Если толпа раньше не вытащит его из камеры и не растерзает в клочья. Лондонцы напуганы и жаждут чьей-то крови. Немедленно.
– Останови кучера, – приказал Девлин.
Гибсон дернул за шнур.
– Почему? Что такое?
Девлин уже распахнул дверцу кареты.
– Боюсь, меня сейчас вырвет.
ГЛАВА 56
Воскресенье, 22 сентября 1811 года
Чарльз, лорд Джарвис, старался проводить как можно меньше времени в своем особняке на Беркли-сквер. Но утренние воскресные службы в церкви Сент-Джеймс посещал непременно, и сопровождали его мать, старая карга, полоумная жена и засидевшаяся в девках дочка. По окончании церковной службы имел обыкновение проводить несколько часов в своем кабинете, посвящая это время заботам по управлению имением. После чего следовал семейный воскресный обед. Лорд Джарвис был глубоко убежден в том, что высшим классам следует подавать пример низшим, и посещение церковной службы и дань семейным отношениям, безусловно, являлись важной составляющей этого благого примера. Подобное мировоззрение он надеялся воспитать и в своей дочери, но особых успехов пока не ощущал.
Нынешним днем он, вернувшись из церкви, обнаружил, что его внимания ожидают доклады нескольких агентов. Вмешательство Девлина разрушило его планы установить личность наполеоновского шпиона с помощью актрисы Кэт Болейн и принудило лорда Джарвиса приступить к более традиционным мерам, пока успеха не принесшим. Он мельком проглядывал доклады, когда его внимание привлек осторожный стук в дверь.
– Слушаю, что такое? – спросил он, не поднимая головы.
– Мистер Расселл Йейтс к вашей милости, сэр. Джарвис резко вскинул голову.
– Дьявол! Что ему здесь надо?
– Могу ли передать, что вашей милости нет дома?
Джарвис нахмурился и после короткого раздумья бросил:
– Не надо. Впустить.
В кабинет вошел Расселл Йейтс, принеся с собой запах ухоженной конюшни и холодного утреннего дождичка. Все в его облике, от широкой груди и развернутых плеч до пиратской серьги в ухе, представляло самую яркую картину агрессивной брутальности, не часто встречаемой среди представителей высшего света. Картину хоть и яркую, но в высшей степени обманчивую.
Джарвис посвятил жизнь изучению человеческой природы, что научило его управлять людьми. Ему сопутствовал известный успех, и ошибки случались редко. Но этого человека Джарвис в свое время явно недооценил. Больше он такого промаха не совершит.
Весьма настороженно лорд откинулся на спинку кресла, но не встал.
– Садитесь, мистер Йейтс.
Посетитель откинул фалды синего фрака и опустился в кожаное кресло, стоявшее ближе к камину.
– Прошу принять мои извинения за то, что вторгаюсь к вам в день, в который Господь заповедал нам отдыхать, милорд.
Джарвис, не произнеся ни единого слова, поклонился. Цветистые, но бессмысленные перлы, обоим была известна их цена.
– Главная причина, по которой я здесь, – продолжал Йейтс, – заключается в моем искреннем желании поделиться с вами доброй новостью. Очаровательная мисс Болейн изъявила согласие сочетаться со мной узами брака.
Джарвис вытянул из кармана золотую табакерку, щелчком откинул крышку.
– Что вы говорите! Я почему-то полагал, что этими узами она намерена сочетаться с виконтом Девлином.
– Все на свете меняется.
– И впрямь. – Джарвис заправил понюшку табаку в ноздрю. – Вы осведомлены, мне думается, о том, что мисс Болейн… э-э… скажем так, совершала в прошлом некоторые неосторожные поступки?
– Известно. Именно осведомленность о них и привела меня сегодня к вам. Мисс Болейн и впрямь случилось когда-то развить деятельность, о которой лучше бы забыть. Но о ком из нас нельзя сказать того же? Кто из нас не совершал опрометчивых поступков? – Улыбка мистера Йейтса стала такой широкой, что его зубы опасно оскалились. – Даже такому человеку, как вы, милорд, довелось участвовать в эпизодах, которым лучше бы остаться неизвестными.
Крышка табакерки резко хлопнула. Лорд Джарвис не был охвачен гневом и не воспылал негодованием, поскольку давно научился держать под контролем свои чувства. Если ему случалось дать волю ярости, то только тогда, когда это могло пойти на пользу делу. Сейчас был не такой случай.
Итак, табакерка захлопнулась, лорд Джарвис встал и спокойно произнес:
– Понимание, к которому нам посчастливилось когда-то прийти, сохраняет свою силу. Полагаю, вы явились ко мне, чтобы заверить в том, что, пока маленький секрет мисс Болейн остается никому не известен, другие тайны охраняются так же надежно.
– Ваш взгляд на положение вещей совершенно справедлив, милорд.
– Прекрасно. Мы понимаем друг друга.
Йейтс тоже поднялся. Джарвис дождался, пока тот дойдет до двери, и тогда прибавил:
– Все-таки несколько досадно.
Йейтс обернулся:
– Что именно вам досадно, милорд?
– Такая красавица будет принадлежать человеку, которого напрочь не интересуют женские прелести.
Если лорд Джарвис мечтал о ссоре, он ее не дождался. Йейтс улыбнулся, поклонился и промолвил:
– Доброго дня вам, милорд.
Спустя минут двадцать, когда Джарвис все еще сидел за столом, дверь кабинета приоткрылась и голос его дочери произнес:
– Должна тебя огорчить, папа. Бабуля бросила свой ночной горшок в горничную, и теперь и горничная, и повариха увольняются.
– Повариха увольняется? – Джарвис с любопытством поднял голову. – Она-то здесь при чем?
– Повариха – родственница нашей Эмили.
– Эмили? Что за Эмили?
– Эмили – это горничная.
– Боже правый! – загремел Джарвис – Что вы от меня теперь хотите? Бабские дела в этом хозяйстве не в моей компетенции.
– Я от тебя ничего не хочу, папа, – невозмутимо продолжала Геро. – Я просто пришла предупредить, что обед задерживается.
– Обед? Но… Кто его будет стряпать?
– Я, – сообщила его дочь с тем же хладнокровием и закрыла за собой дверь.
Джарвис минуту смотрел ей вслед, затем поднялся и налил себе бренди. Трудная выдалась неделя.
День был на редкость пасмурный, но даже и его свет, лившийся в окна кухни, был слишком ярок для усталых глаз Себастьяна. Он сощурился, опустил веки, провел ладонью по обросшему щетиной подбородку.
– Напомни мне, будь добр, почему я остался у тебя, а не пошел домой? Ни моей бритвы. Ни ванны. Ни смены белья.
– Тебе крайне нужно было поговорить, – ответил Пол Гибсон из дальнего конца комнаты.
Глаза Себастьяна широко раскрылись.
– Мне? И много я тут наговорил?
– Достаточно. – Гибсон приблизился к нему и остановился у щербатого кухонного стола. – Я очень сочувствую тебе, Себастьян.
Тот отвел глаза в сторону.
– Возьми выпей. – Хирург поставил перед гостем кружку эля. – Это вылечит тебя от головной боли. Пей скорее. Я намерен сообщить тебе сегодняшнюю новость.
Себастьян поднял на друга вопросительный взгляд.
– Новость? Что-нибудь случилось?
– Двенадцатилетний сын Феликса Аткинсона сегодня утром пропал из дома.
ГЛАВА 57
Зажиточный особняк в Уэст-Энде. Хозяин дома, опора и надежда Ост-Индской компании, стоял спиной к комнате, глядя в окно на улицу. Молодая, на вид лет тридцати с небольшим, светловолосая женщина тихо плакала, сидя в обитом дамасским шелком кресле. Насколько видел Себастьян, муж не предпринимал попыток утешить ее.
– Я хотел бы поговорить с вами, – обратился он к хозяину дома, – если можно, с глазу на глаз.
Тот вздрогнул и круто обернулся, на лице его появилось выражение негодования:
– Право, милорд! Едва ли вы могли выбрать менее подходящее…
Себастьян оборвал его:
– Не думаю, что вам будет приятно, если миссис Аткинсон услышит содержание нашей беседы.
Гневный румянец окрасил щеки мужчины. Он бросил быстрый взгляд на жену и отвернулся.
– Можете пройти в утреннюю гостиную.
Они едва успели переступить порог комнаты и остаться наедине, как Себастьян схватил Аткинсона руками за плечи и припечатал к ближайшей стене.
– Вы лживый сукин сын! Эгоист, думающий только о себе, – прошипел он сквозь стиснутые зубы.
Аткинсон задохнулся от изумления и сделал попытку освободиться от железной хватки.
– Как вы осмелились? Как вы смеете поднимать на меня руку в моем собственном до…
Себастьян нажал локтем на горло, продолжая припирать его к стене.
– Мне известно, что случилось на корабле. Я знаю все о Гедеоне Форбсе и о том, что на самом деле произошло с Дэвидом Джарвисом.
Аткинсон мгновенно притих.
– Не может быть.
– Прочел судовой журнал.
– Что за журнал? Судовой журнал с "Гармонии" утерян. Беллами сказал, что он его потерял.
– Он солгал. – Себастьян крепче надавил локтем на горло Аткинсона. – Все вы солгали. Что вы надумали сделать? Собрались после гибели сыновей Кармайкла и Торнтона и сговорились? Поклялись хранить тайну?
– У нас не было выбора.
– Вы могли сказать правду.
Аткинсон быстро облизнул пересохшие губы.
– Как мы могли решиться на это? То, как мы поступили с мальчиком, вызвало бы у любого только отвращение. Никто понятия не имеет о том, что мы пережили на корабле. Смертельный страх. Дни и ночи, которые кажутся бесконечными. Мы могли думать только об одном.
Голод снедал нас, голод, который огнем жжет желудок. Вы бы пошли на что угодно, если бы узнали такие муки.
– Может, и так. Но на улицах Лондона люди каждый день умирают с голоду. Тем не менее они не убивают и не едят друг друга.
Аткинсон так глубоко вздохнул, что тело его вздрогнуло.
– Мальчик все равно уже умирал. Мы только ускорили час его смерти. Дэвиду Джарвису не следовало пытаться мешать нам.
– Так вы объясняете ваши поступки? А прибытие фрегата "Соверен"?
– Мы понятия не имели, что он уже недалеко! Думали, что так и погибнем, не увидев ни одного корабля. Откуда нам было знать?
– Потому и не следовало разыгрывать из себя высшую силу. – Себастьян ослабил хватку. – Мне необходимо задать вам важный вопрос, и прошу подумать, прежде чем вы ответите на него. После того как команда взбунтовалась и покинула корабль, остался ли на борту хоть один человек?
– Из членов команды, вы хотите сказать? Нет. Из команды оставались только Беллами, три офицера и юнга. Почему вы спрашиваете? Вы знаете, кто это сделал? – Его голос поднялся до визга. – Кто же? Почему вы мне не говорите?
Себастьян молча покачал головой, затем спросил:
– Вам не кажется странным, что убийца действует так, словно видел все, что произошло на корабле? Знает, какая добыча досталась каждому из вас после убийства мальчика?
От тика рот Аткинсона стал дергаться.
– Странным? Это кажется мне ужасным! Он будто бы был на корабле рядом с нами. Но ведь это невозможно! Правда, это невозможно? Правда?
Себастьян зло усмехнулся.
– Я у вас спрашиваю.
– Я уже сказал. Не знаю, кто совершает эти убийства. Я не знаю!
– Слишком поздно, вам уже не спасти себя. Стоит Джарвису узнать, что вы сделали с его сыном, и вы пожалеете, что не умерли с голоду на "Гармонии".
– Это не я! У меня не было кинжала! Это кто-то другой!
– Думаете, для Джарвиса это имеет значение?
Теперь в конвульсиях тика передергивалось все лицо Аткинсона.
– Не имеет. Знаю, что не имеет. Мы все знали об этом. Почему бы мы стали хранить молчание, как вы думаете?
– Почему? Да потому, что для вас собственная жизнь была дороже жизни ваших детей. – Себастьян выпустил горло Аткинсона и отошел от него. Сделал несколько шагов по комнате. – Когда пропал ваш сын?
Тот поправил галстук, отряхнул лацканы сюртука.
– Сегодня утром. Рано. Он оставил свою комнату, когда на ногах была только прислуга.
– Его похитили из дома? Я считал, что за вашими детьми установлена слежка людьми с Боу-стрит.
– Да, я нанял двоих. Но кто-то взломал замок на задней двери.
– Где находились в это время охранники?
– Один сторожил переднюю дверь.
– А второй?
– Второго мы нашли бесчувственным в саду.
Себастьян подавил готовое вырваться ругательство.
Если убийца будет придерживаться прежней схемы, тело ребенка обнаружится завтра рано утром. Так что вполне возможно, сейчас он еще жив. Но шансы найти мальчишку прежде, чем убийца прикончит его, уменьшаются с каждым часом.
– Позвольте мне пройти и осмотреть комнату Энтони, – сказал он.
Аткинсон с удивлением поднял на него глаза:
– Что?
– Вы меня слышали. Я хочу видеть комнату вашего сына. Быстро.
Комната, которую занимал Энтони Аткинсон, располагалась на третьем этаже, сразу за классной, где проходили занятия детей. Это была обычная детская, на полках которой громоздились книжки, птичьи гнезда и другие самые разные и удивительные предметы.
Стоя на вышитом коврике, Себастьян припомнил того мальчика, которого видел играющим в сквере: светлые волосы его разметались, щеки разгорелись, глаза блестели оживлением. Энтони младше остальных жертв, соображал он, но это крупный, сильный мальчуган, и с ним не так-то легко справиться. Особенно если была опасность разбудить кого-нибудь из членов семьи или слуг.
Тонкий девчачий голосок послышался из-за двери в классную:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28