А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ч Они уже в
ышли из машины. Брэд взялся за засов, собираясь открыть заднюю дверь, но за
думался, глядя на красно-бело-синий логотип “Пепси”, украшающий борт маш
ины. Ч Пригласил ее на мой выпускной вечер. А потом пудрил ей мозги в маши
не. Первая телка в моей жизни. Где-то даже фотография должна быть.
Ч Как ты ей мозги в машине пудрил? Ч усмехнулся Гордон. Ч Должно быть, то
еще зрелище!
Ч Нет, чудила. С нашего выпускного.
Ч А что с ней дальше стало? Я слышал, Джули как-то рассказывала про сестру,
но мне, наверное, не приходилось ее видеть. Она здесь где-то живет?
Ч Вышла замуж за какого-то деревенщину, Ч хмыкнул Брэд с лязгом отодвиг
ая запоры двери. Ч Кажется. То ли за строителя из Прескотта, то ли еще. кого
. Ч По выражению его лица Гордон понял, что тема закрыта. Ч Они всегда бер
ут как минимум один ящик обычной пепси. Отнеси, а я пойду узнаю, что им еще н
ужно.
Брэд скрылся в дверях здания станции. Значит, Брэд до сих пор неровно дыши
т в сторону сестренки Джули. Надо будет рассказать Марине, подумал Гордо
н. Вот позабавится.
Подхватив большой ящик пепси, он, кряхтя, потащил его в здание.
После того как все бензоколонки на южной окраине города, а также винная л
авка Марти получили в необходимом количестве ящики пепси, диет-пепси и п
епси-лайт, они вернулись на склад, загрузились по новой и отправились на в
торой круг. Первой точкой была бензозаправка Чара Клифтона.
Ч Вашей страховки хватит оплатить врачей? Ч вдруг спросил Брэд.
Ч Придется, конечно, выгрызать из них зубами, Ч признался Гордон, Ч но в
чера я изучал наш полис и понял, что большую часть он покрывает. Разумеетс
я, двести долларов вычетов. Придется их как-то наскрести.
Ч Знаешь что я тебе скажу? Ч медленно произнес Брэд, почесывая бороду. Ч
Хочу дать тебе сотню премии за этот месяц. Пригодится.
Ч Серьезно? Ч не смог скрыть удивления Гордон.
Ч А что такого? Ч хмыкнул Брэд. Ч У нас горячий сезон. Летом мы неплохо за
работали на туристах, которые шляются по озерам. И ты вообще хорошо работ
аешь. Я бы сказал Ч за двоих пашешь этим летом.
Ч Даже не знаю, что сказать.
Ч А и не надо ничего говорить. Лучше бери ящик. Ч Брэд наступил на обтяну
тую резиной цепь, которая приводила в действие колокольчик в помещении,
и двинулся в офис, перелистывая свой блокнот с заказами. Ч Надо посмотре
ть, может, вообще смогу тебе поднять зарплату. У вас будут большие расходы
. Дети нынче дорого стоят.
Гордон только молча посмотрел ему вслед.

О ребенке миссис Перри он услышал в столовой Пита. Это был переск
аз из пятых или шестых рук, но Гордон, услышав слова “младенец” и “родился
мертвым”, замер, опустил ящик и прислушался. Двое мужчин сидели за столик
ом, пили кофе и ели жареные ломтики картошки, макая их в кетчуп. Тот, кто рас
сказывал, был похож на завсегдатая Ч обычный пенсионер из тех, что бродя
т из одной забегаловки в другую, чтобы пообщаться с себе подобными. На нем
были потертые джинсы и выгоревшая от солнца рабочая рубаха. Мужчина был
почти лыс; на соседнем пластиковом стуле расположилась его соломенная к
овбойская шляпа. Его собеседником был примерно ровесник Гордона в замас
ленном комбинезоне механика.
Брэд, обратив внимание на застывшего Гордона, тоже подошел послушать.
Ч Старухе лет девяносто или девяносто пять, Ч говорил пожилой мужчина.
Ч Они сами не понимают, как ей удалось забеременеть. Но факт налицо. Переб
удила своими воплями весь дом, и прежде чем к ней успели прибежать, уже род
ила. Парень, который мне это рассказывал, сказал, что детеныш сам выполз.
Ч Говорили же, что мертвым родился? Ч переспросил молодой.
Ч Так и есть. К тому же урод. Даже на человека не похож. Они отнесли его в др
угую комнату, пока занимались старухой, а когда вернулись Ч ничего не на
шли. Он исчез.
Ч Установили, кто его украл?
Ч Нашли несколько отпечатков, Ч кивнул рассказчик и добавил, понизив г
олос: Ч Не человечьи.
Ч Да ну?
Ч Раздвоенное копыто Зверя! Ч Старик отхлебнул кофе. Ч Брайан, это паре
нь, который мне рассказывал, сказал, что думает написать в “Нэйшнл Инкуай
ер” или еще куда-нибудь. Их интересуют такого рода события.
Ч Можно много баксов на этом огрести, Ч кивнул механик.
Ч Это точно.
Во вторую часть истории Гордон не поверил, но первую воспринял как чисту
ю правду. Даже самые дикие преувеличения имеют под собой вполне реальную
почву. Взглянув на Брэда, он подошел к мужчинам. Слух о том, что в Рэн-долле
появился еще один мертворожденный ребенок-уродец, его си
льно встревожил.
Ч Прошу прощения, Ч кашлянув, заговорил Гордон. Ч Случайно услышал. О че
м вы говорите...
Ч Да, необычное дело, Ч радушно кивнул старик.
Ч Я бы хотел узнать, где и когда это произошло. Не могли бы вы рассказать м
не все, что вам об этом известно? Где вы об этом слышали?
Старик неспешно обмакнул в кетчуп ломтик картофеля, положил в рот, запил
глотком кофе, после чего сообщил:
Ч Услышал я от Брайана Стивенса. А произошло это нынче ночью в рэндоллск
ом доме престарелых.
Он помахал над головой пустой чашкой, показывая официантке, что пора пов
торить.
Ч Этой ночью?
Ч Да. Жена Брайана там работает. Она видела своими глазами.
Ч Древняя старуха, Ч подключился к разговору Брэд. Ч Что можно было ожи
дать? Что она в девяносто лет произведет на свет здоровое голубоглазое ч
удо?
Брэд, конечно, прав. Ситуация вполне объяснима с учетом возраста. У женщин
, рожающих после сорока, дети нередко появляются либо с задержкой умстве
нного развития, либо с физическими недостатками. Данный случай как раз и
з такого числа. Тем не менее рассказ его сильно обеспокоил. Ему ничего не б
ыло известно, кроме того, что рассказал этот пожилой мужчина, и три четвер
ти этого можно спокойно списать на преувеличение, но какое-то странное, в
нутреннее чутье подсказывало, что проблема ребенка никак
не связана с возрастом матери.
Ч Ну ладно, Ч напомнил Брэд. Ч Пора за работу.
Ч Да, конечно, Ч откликнулся Гордон. Ч Благодарю вас, Ч кивнул он мужчи
нам, сидящим за столиком.
Ч Не за что. Ч Старик распечатал пакетик сахара, половину высыпал себе в
чашку, а оставшееся Ч в грязную янтарную пепельницу. Ч Рад был помочь ва
м.
Гордон направился вслед за Брэдом к грузовику. За спиной механик заговор
ил про Зверя.
Ч Не нравится мне это. Очень не нравится.
Ч Понимаю, Ч кивнул Брэд. Ч Только я бы не твоем месте не придавал этому
большого значения. Ее смотрели врачи, провели анализы, сказали, что все в н
орме. Что бы там ни было, похоже, на твою половину это никак не подействова
ло.
Ч Ох не нравится мне все это, Ч повторил Гордон, покачав головой, и понес
в столовую очередной ящик пепси.
13
Кошечка была само очарован
ие. Это было единственное подходящее к ней слово, хотя Марина его терпеть
не могла. Очарование. Даже в окружении бродячих беспородных котов, сидящ
их в металлических проволочных клетках на задворках Общества по спасен
ию животных, кошечка не утратила присутствия духа; она просто светилась,
как маяк среди серого бурного моря. Светло-серая шкурка выглядела чистой
и пушистой; головку обрамлял тоже пушистый меховой воротничок. На широк
ой мордочке весело и с любопытством светились широко расставленные и ид
еально круглые зеленовато-желтые совиные глаза. Красный ротик, полный бе
лоснежных детских зубов, испускал едва слышимый, но проникающий до глуби
ны души писк. Марина осторожно просунула между прутьев кл
етки палец. Котенок моментально подбежал, обхватил палец передними лапк
ами и демонстративно принялся его грызть. Марине стало щекотно. Рассмеяв
шись, она отняла палец и сообщила сопровождавшему ее сотруднику:
Ч Я беру ее.
Ч Десять долларов, включая налоги, Ч невозмутимо ответил мужчина.
Ч Прекрасно, Ч улыбнулась Марина и опять сунула в клетку палец. Котенок
ухватился за него и принялся кусать.
Заполняя соответствующие бумаги и расплачиваясь при выходе, Марина уже
начала подыскивать подходящее имя своему приобретению. Клички типа Кок
о или Принцесса ей определенно не нравились, равно как и все подобные при
торно-сладкие клички, которые любят давать кошкам старые девы и юные дев
очки. Мисси, Квини и прочие уменьшительные на “и” тоже никуда не годились.
Может, Алфальфа Ч по имени персонажа из “Маленьких мошенников”. Или Хор
тон Ч в честь слона доктора Зюсса. Или даже Франсуа Ч в честь Трюффо.
Сотрудник принес котенка и спросил, нужна ли Марине коробка, в которой до
везти животное до дома, но она отказалась, сказав, что повезет его так. Муж
чина передал ей пищащий комочек серенького пушистого меха, и она взяла е
го на руки, как ребенка. Котенок легонько укусил ее за палец и замурлыкал.

Дракула. Вот подходящее имя.
Нет, Влад. В честь Влада Импалера, как изначально звали Дракулу.
Она посмотрела на серую пушистую мордочку.
Ч Привет, Влад!
Котенок тоже посмотрел на нее и опять укусил за палец. Дорогу домой Влад п
ровела, обследуя автомобиль. Она заползала под сиденья, запрыгивала на п
риборную доску и провела некоторое время, занимаясь бог-знает-чем в само
м заду джипа. Марина вела машину, краем глаза стараясь постоянно следить
за кошечкой. Очень не хотелось, чтобы она застряла где-нибудь между сиден
ьями, попыталась выпрыгнуть или еще что.
Приехав, она выловила котенка из ящика с запчастями и быстро понесла дом
ой. Там она опустила ее на деревянный пол в кухне. Влад сначала подозрител
ьно огляделась по сторонам, но скоро забыла о своих страхах и пошлепала н
а толстеньких коротких лапках исследовать гостиную.
Полдня Марина только и делала, что ходила за своим новым приобретением, с
тараясь не пускать ее в запретные места типа диванов. Она брала котенка н
а руки, говорила “нет” и отпускала в каком-нибудь другом месте. Потом нали
ла блюдечко молока и только после этого вспомнила, что не купила никаког
о специального корма для кошек. Пришлось открыть банку консервированно
го тунца. Надо будет попросить Гордона озаботиться кошачьим питанием.
Из старой картонки от пепси она соорудила кошачий туалет и насыпала в не
е земли из сада.
Около трех часов она взяла Влада, села в джип и поехала в город за Гордоном
. Остановив машину перед складом, она посадила кошечку на колени и принял
ась ждать. Через несколько минут Гордон распахнул дверцу джипа и плюхнул
ся на сиденье.
Ч Черт побери, как же я устал. Руки просто отваливаются.
Марина промолчала.
Ч Чего ты ждешь? Ч с удивлением поинтересовался Гордон. Ч Поехали. Ч И
только после этого заметил приютившийся на коленях маленький серый клу
бочек. Ч А-а, нового засранца приобрела?
Ч Ну что ты такой грубый! Ч стукнула она мужа кулаком по плечу.
Ч Наверное, потому что целый день с Брэдом общался, Ч усмехнулся Гордон.
Ч Ты бы тоже так заговорила. Ну ладно, дай поглядеть на парнишку. Ч Он про
тянул руку, Марина передала котенка. Ч А ничего, симпатичный, Ч заявил Го
рдон, разглядывая кошачью мордочку.
Ч Только это не “он”, а “она”. А зовут ее Влад.
Ч Влад? Это же мужское имя. Почему ты ее так назвала?
Ч Дай ей палец Ч узнаешь.
Гордон послушно протянул указательный палец, и Влад тут же вцепилась в н
его когтями и зубами. Гордон рассмеялся.
Ч Все ясно.
Посадив котенка на колени, он потрепал шкурку. Она перевернулась на спин
у и замолотила лапками. Гордон поднес к ней ладонь. Кошечка попыталась ее
укусить.
Ч Да ты просто настоящий боец, да?
Влад ответил очередным укусом. Они поехали домой.
14
Белый додж “Дарт”, бампер и
стекла которого были покрыты тонким слоем красноватой пыли, катил по еге
рской лесной дороге по направлению к Осиновому озеру. Стекла машины были
закрыты, работал кондиционер, стереосистема громыхала так, что ломило в
ушах. Мэтт Макдауэлл, подпрыгивая на заднем сиденье, покрытом драным чех
лом, подался вперед и просунул голову между своими приятелями, которые с
идели впереди.
Ч Сколько еще ехать? Ч прокричал он. Джек Харрисон покачал головой, пока
зывая, что за звуками музыки ничего не слышит.
Ч Я говорю Ч сколько осталось? Ч еще громче крикнул Мэтт.
Ч Минут десять, Ч прокричал Джек в ответ. Ч Уже близко!
Мэтт откинулся на спинку сиденья и принялся обозревать мелькающий пейз
аж. Про Осиновое озеро он слышал чуть ли не с первого класса, но никогда ещ
е там не был. Самое недоступное озеро в районе Зубцов, до которого можно бы
ло добраться только по этой узкой заброшенной егерской полутропе-полуд
ороге. Раньше по ней трактора таскали бревна. Отец никогда не соглашался
поехать сюда, говорил, что не хочет разбить машину, поэтому они обычно езд
или на Крествудское озеро или озеро Шермана. А поскольку с
ам Мэтт до сих пор был еще слишком юн, чтобы иметь право сесть за руль, ника
кого способа попасть сюда у него не было. До сего дня. Пока Джек и Вэйн не пр
игласили его с собой на рыбалку с ночевкой Ч последнюю этим летом.
Рогатый олень, застывший у глубокой лужи немного в стороне от дороги, пос
мотрел на внезапно возникшую из-за поворота машину и скрылся в лесу. Мэтт
еще некоторое время видел, как он мелькает между деревьями. Он еще ни разу
не был в таком самостоятельном, без взрослых, походе с ночевкой и немного
нервничал. Он отдавал себе отчет, что ближайшим островком цивилизации в
данный момент является магазин рыболовных и охотничьих припасов, остав
шийся на основном шоссе в добрых тридцати милях за спиной. Если вдруг что-
нибудь случится, если кого-нибудь из них укусит гремучая змея, кто-то слом
ает ногу или произойдет еще что-нибудь более худшее Ч помощи ждать неот
куда. До того магазина от озера по такой дороге минимум сорок пять минут е
зды, да и то он, скорее всего, ночью не работает. Здесь можно кричать скольк
о угодно. Ни до кого не докричишься. А поскольку сегодня вечер воскресень
я, а не пятницы или субботы, то и людей в округе, скорее всего, нет. Разумеетс
я, здесь нет ни телефона, ни электричества.
Нет электричества.
Этого он, на самом деле, боялся больше всего, хотя ни за что бы не признался
в этом Джеку и Вэйну. В этих местах нет электричества. Нет света. Когда сяд
ет солнце, наступит темнота. Полная темнота. Конечно, некоторое время они
будут жечь костер, но прежде чем лечь спать, надо будет удостовериться, чт
о он полностью потушен, а то можно устроить лесной пожар.
Они будут совершенно одни.
В полной темноте.
При мысли об этом Мэтт почувствовал, как по всему телу побежали мурашки. О
бернувшись, он посмотрел через пыльное заднее стекло на небо. Там уже про
яснилось, грозовые облака ушли от Зубцов в сторону Рэндолла, но Мэтт знал
по многочисленным рассказам, что на Зубцах ночью часто бывает дождь, что
вторая волна дождя, волна, которая обычно не достигает города, застревае
т в горах и обрушивает всю свою ярость на любителей отдохнуть на озерах.

А он взял с собой только спальный мешок. Палатки у него нет.
Наверное, ему придется спать в машине.
Джек на секунду приглушил звук стереосистемы, гитары “хэви-метал” стихл
и до рокота, который представил собой идеальный контрапункт урчанию отр
емонтированного двигателя.
Ч Почти приехали, Ч сказал он.
Мэтт подался вперед и принялся разглядывать вид, открывающийся из лобов
ого окна. Окружавшие их всю дорогу сосны заметно поредели, мало-помалу ус
тупив место белоствольным осинам. Да земля Ч недавно еще пыльный красны
й галечник, покрытый слоем бурых сосновых иголок Ч стала зеленой, травя
нистой. За дрожащими круглыми листиками осин просматривалась голубая в
одная гладь.
Ч Где мы будем разбивать лагерь? Ч успел спросить Мэтт. Но Джек уже снова
врубил звук на полную мощность и не расслышал вопроса.

Для лагеря они выбрали южный берег озера под небольшим скалисты
м выступом, который, как сказал Джек, должен защитить их, если пойдет дождь
. От кромки воды их отделяла небольшая полоса валунов с несколькими дере
вьями. Машину оставили у края дороги, в нескольких ярдах от лагеря выше по
склону.
Вчера говорили, что на озере хороший клев, но никто ничего не поймал. Переп
робовав несколько мест и несколько видов наживки, они решили отказаться
от этого занятия. Удочки, катушки, ящики со снастями были брошены около ма
шины. Джек открыл дверцу и снова включил музыку. На этот раз он воткнул ста
рую кассету “Блэк Саббат”, и из мощных динамиков, разгоняя тишину, грянул
и вступительные аккорды “Айрон Мэн”.
После этого они вернулись по тропинке к лагерю.
Мэтт сел на поваленное бревно. Он смотрел на озеро и слушал музыку. Джек чи
тал автомобильный журнал.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28