А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но он
постарался сосредоточиться на дороге и не обращать внимания на необычн
о громкий и раскатистый гром и молнии, которые уже вспыхивали почти непр
ерывно.
Он свернул направо, на Главную, и подъехал к офису шерифа. Припарковав маш
ину как можно ближе ко входу, он в несколько прыжков преодолел открытое п
ространство и приостановился в вестибюле, вытирая ноги и стряхивая капл
и дождя с волос.
Ч Ненавижу такую погоду, Ч улыбнулся он, обращаясь к миловидной дежурн
ой.
Ч А нам нравится, Ч с улыбкой откликнулась она. Ч С муссонами тут горазд
о легче жить. Чем могу быть полезна? Ч добавила женщина, вспомнив о своих
служебных обязанностях.
Ч Мне нужно увидеться с шерифом Велдоном. Я Дональд Эндрюс.
Ч Отец Эндрюс! Шериф ждет вас. Я провожу. Ч Дежурная встала, толкнула кач
ающуюся калиточку, разделяющую вестибюль и ее рабочее место, и двинулась
по коридору в глубь здания. Ч Они в конференц-зале. Ч Через несколько се
кунд она толкнула массивную дверь, просунула голову и сообщила: Ч Прише
л отец Эндрюс. Ч Придержав дверь, она пропустила посетителя внутрь.
Шериф уже встал с кресла, протягивая руку.
Ч Рад вас видеть, отец.
Отец Эндрюс пожал протянутую руку, но внимание его переключилось на мужч
ину в строгом деловом костюме, который сидел с противоположной стороны с
тола посередине комнаты. Брат Элиас. Он медленно двинулся вперед, глядя в
лицо проповедника. Глаза брата Элиаса Ч сплошные черные зрачки Ч немиг
ающе смотрели на него.
Шериф обошел вокруг стола и сел рядом с проповедником, кивком приглашая
священника занять свободное кресло. Эндрюс предпочел место напротив ше
рифа. Придвинувшись ближе к столу, он мог разглядеть, что булавка галстук
а брата Элиаса выполнена из золота в виде маленького распятия. И запонки
в виде крестов.
Шериф снял шляпу, положил на стол перед собой и громко прокашлялся.
Ч Вы сказали, что слышали про брата Элиаса, Ч заговорил о
н, обращаясь к священнику. Ч Что именно вы слышали?
Отец Эндрюс бросил взгляд на проповедника. Ему показалось неловко говор
ить о том в третьем лице, словно об отсутствующем.
Ч Немного, Ч ответил он. Ч Так, слухи.
Ч Например?
Ч Со мной разговаривали некоторые из моих прихожан. Они говорили, что он
проповедует по городу, делает предсказания...
Ч Так, предсказания, Ч кивнул шериф. Ч Какого рода предсказания? Вам их
называли? Отец Эндрюс покачал головой.
Ч Он предсказывал пожары в церквях, Ч негромко заговори
л Джим. Ч И церкви горели. Он предсказывал, что будут красные молнии. Мы ви
дим красные молнии. Ч Он помолчал. Ч И предсказывал, что будут землетряс
ения.
Ч И мухи, Ч добавил брат Элиас, слегка улыбнувшись.
Ч И мухи, Ч согласился Джим и внимательно посмотрел на священника. Ч Ка
к вы это можете истолковать?
Ч Не знаю, Ч честно признался Эндрюс. Ч А как я должен это истолковывать
?
Ч Спросите у него, Ч предложил шериф. Ч Может, вы увидите какой-то смысл
в том, что он говорит. Священник повернул голову к брату Элиасу.
Ч Почему сбываются ваши предсказания?
Ч Противник уже среди нас, Ч произнес проповедник. Ч Нечистый здесь.
Ч Что значит “противник уже среди нас”? Ч подался вперед отец Эндрюс. Ч
Вы хотите сказать, сатана? Действительно, физически, именно здесь?
Ч Сатана здесь, Ч повторил брат Элиас. Ч И он собирает воинство, призван
ное помочь ему свершить его дело.
Ч Но что значит “здесь”? Вы имеете в виду Ч здесь, на Земле? Или здесь, в Рэ
ндолле?
Брат Элиас впился своими черными глазами в глаза Эндрюса.
Ч Он здесь, Ч заговорил он, постукивая указательным пальцем по столу, по
дчеркивая каждое слово. Ч Здесь, в городе. Он набирает себе слуг, готовясь
к грядущей битве с силами Господа. Здесь будет поле брани.
Джим поднялся, устало почесывая пятерней в волосах.
Ч Почему вы решили, что он здесь? Ч спросил он. Ч В фениксе тоже были оскв
ернены несколько церквей. Откуда вы знаете, что он не там?
Ч Он здесь.
Ч Почему?
Ч Кто знает, почему сатана делает то, что делает, почему он направляется т
уда, куда направляется? Достаточно знать, что он здесь, среди нас, что он со
бирает свое воинство, готовясь к решающей битве, к битве, которая была пре
дсказана...
Ч Стоп, Ч громко произнес Джим. Ч Я утомился от вашего бреда. Не думаю, чт
о готов поверить во все эти сказки насчет конца света, Ч продолжил он, уже
обращаясь к отцу Эндрюсу, Ч но для меня вполне очевидно, что он имеет отн
ошение ко всему этому. Не знаю, каким образом. Может, он ненормальный. Може
т, я тоже ненормальный, но мне кажется, он понимает, что здесь происходит. К
ак вы думаете?
Священник согласно покивал головой.
Ч Очень хорошо. В таком случае переходим к конкретике. Что, где, когда. Тол
ько не забивайте мне голову этим бредом насчет предвидений и пророчеств.

Ч Вы прямо как Эзра, Ч улыбнулся брат Элиас. Ч Точно как ваш прадед.
Ч Отец, может, вы попробуете с ним поговорить, Ч взмолился Джим и принялс
я расхаживать по комнате. Ч Черт бы его побрал. Прошу прощения.
Эндрюс усмехнулся, покачав головой в знак того, что извинения необязател
ьны, и переключил свое внимание на проповедника. Что-то было неправильно
е в этом человеке, что-то глубоко и фундаментально неправильное. Что-то не
человеческое. Он всмотрелся в спокойное лицо проповедника и почувствов
ал, как в груди нарастает страх. Под внешним спокойствием этого человека
крылась какая-то извращенность. Костюм брата Элиаса был тщательно выгла
жен, волосы аккуратно уложены... Прищурившись, отец Эндрюс подался вперед,
словно не веря своим глазам.
В мочке уха брата Элиаса был маленький крест. Татуировка? Он присмотрелс
я. Нет, это не татуировка. Крест был врезан в плоть. Эндрюс посмотрел на дру
гое ухо проповедника. И вторая мочка была жестоко помечена врезанным кре
стом.
Дверь конференц-зала открылась, и Рита впустила Гордона. Тот остановился
на пороге, словно соображая. Что тут происходит.
Ч Присаживайтесь, Ч произнес Велдон. Ч Мы только что начали.
Гордон вежливо кивнул отцу Эндрюсу, но все его внимание было приковано к
брату Элиасу. Проповедник в упор посмотрел на Гордона.
Ч Я ждал, когда вы придете.
Ч Вернемся к вопросам, Ч взял инициативу шериф. Ч Что именно сатана дел
ает здесь, в Рэндолле?
Гордон бросил быстрый взгляд на шерифа, но счел за лучшее промолчать и не
задавать лишних вопросов. Надо понять суть происходящего, а вопросы зада
ть можно и потом, если потребуется.
Ч Он набирает себе слуг, готовясь к грядущей битве... Ч заговорил брат Эл
иас, не сводя глаз с Гордона.
Ч Каким образом он их набирает? Ч перебил Велдон. Ч Кого он набирает? Гд
е? По тюрьмам? По барам? Или среди людей, которые не верят в Бога или не ходят
в церковь?
Брат Элиас посмотрел на шерифа так, словно тот сморозил невероятную глуп
ость.
Ч Где он их берет? Он берет их из женского лона. Он набирает себе младенце
в.
Младенцы.
Гордон заметил, как резко побледнели лица шерифа и священника, чувствуя,
что сам выглядит не лучше. От страха просто пересохло во рту.
Брат Элиас поднял с пола Библию в черном переплете и раскрыл ее на заложе
нной странице.
Ч Откровение, глава двадцатая, стих четырнадцатый, Ч спокойно произнес
он. В голосе появились властные нотки. Ч “И смерть и ад повержены в озеро
огненное. Это Ч смерть вторая. И тот, кто не был записан в книге жизни, тот б
ыл брошен в озеро огненное”. Ч Подняв голову, он повторил, уже чуть мягче:
Ч “И тот, кто не был записан в книге жизни, тот был брошен в о
зеро огненное”.
В комнате наступила тишина.
Брат Элиас закрыл Библию и положил на пол рядом со своим креслом.
Ч Озеро огненное Ч это ад, Ч сказал он. Ч А те, кто не записан в книге жиз
ни, те, кто не родились, жертвы аборта, выкидыши, мертворожденные Ч они по
падают в озеро огненное, чтобы стать слугами дьявола. Эти нерожденные мл
аденцы Ч пустая доска, им не ведомы ни добро, ни зло, но сатана захватывае
т их в свои сети, заставляя их исполнять его злой умысел, обращая их в свои
х слуг.
Ч Вы ошибаетесь, Ч покачал головой отец Эндрюс. Ч Вы не понимаете, о чем
говорите. Озеро огненное Ч не ад, а книга жизни Ч не жизнь. Любой семинар
ист может сказать вам...
Ч Не следует опираться на интерпретации прошлого, Ч перебил брат Элиас
. Ч Ибо они неверны.
Ч Вы понятия не имеете, что...
Ч Господь, Ч спокойно продолжал брат Элиас, Ч говорил со мной путем бож
ественного видения. Он указал мне, что надлежит сделать. Ч И медленно обв
едя взглядом присутствующих, Ч веско закончил: Ч А вы мне в этом поможет
е.
Ч Зачем мы вам нужны? Ч возразил отец Эндрюс. Ч Вы, судя по всему, знаете,
что надлежит сделать и как это сделать, почему же вам не сделать это самом
у?
Ч Противник коварен. Он лжец и отец лжи. Он может выслать вперед своих при
спешников. Он будет делать все, что в его силах, чтобы остановить меня в ис
полнении моего долга.
Джим тяжело опустился в кресло рядом с братом Элиасом.
Ч Не знаю, чему верить, Ч со вздохом заговорил он, обращаясь к проповедни
ку. Ч Я верю, что вы понимаете, что происходит, но я не уверен, что вы говори
те нам правду. Или всю правду. Мне нужны дополнительные доказательства. П
режде чем я приступлю к каким-либо действиям, мне нужны доказательства. Я
не могу поверить вам на слово.
Пальцы брата Элиаса поглаживали золотое распятие булавки для галстука.

Ч К завтрашнему дню у вас будут доказательства, Ч произнес он, сверкнув
глазами. Ч Но если вы будете ждать дольше, окажется слишком поздно.
14
Тим Макдауэлл, вооруженный
лишь фонариком и детским переговорником, в тринадцатый раз пересек пром
ытую дождем канаву, что прорезала ложбину у северного берега Осинового о
зера. Мелкий дождь, начавшийся несколько часов назад, превратился в наст
оящий ливень, и почти все из поисковой команды разъехалис
ь по домам. Кое-кто остался пережидать непогоду в машинах, стоящих вдоль д
ороги у берега озера и теперь они с недоумением глядели на свинцовое неб
о, которое попеременно освещали вспышки красных и синих молний. Поиски п
родолжали, кроме него, только Мак Бакстон и Ральф Дэниэлс. Он понимал, что
шансов найти какие-либо следы практически нет, особенно в этой ложбине, п
очти полностью, за исключением самого места лагеря, покрытой густой раст
ительностью, и тем не менее был решительно настроен продолжать поиски до
тех пор, пока что-либо не выяснит насчет Мэтта. Так или иначе.
Кое-кто из поисковиков пытался уже мягко намекнуть, что мальчишки скорее
всего погибли, и разумом он понимал, что они, вероятно, правы, но сердце отк
азывалось этому верить. Внутренний голос твердил, что Мэтт жив, просто за
блудился или сильно травмирован. Ч Мэтт! Ч крикнул он. Ч Мэтт! Тишина.
Он охрип, руки и ноги болели, но это не имело значения. Тим достал кусок таб
ачной жвачки из банки “Скол” и сунул за щеку. Табак был хорош. Он сплюнул и
вытер слюну с бороды. Потом снял шляпу, стряхнул воду и снова нахлобучил е
е на голову.
Затрещала рация, он мгновенно поднес ее к уху, но это оказалось очередной
ложной тревогой. Сунув приборчик в карман, он посмотрел на озеро. Среди зе
лени сосен виднелись красные и голубые пятна автомобильных кабин. В одно
й из них сидят Рон Харрисон и Джо Фиск. Пьют, наверное. Он сплюнул от отвращ
ения. Как они могут вот так сидеть, не зная, куда пропали их дети? Что они за
отцы?
Ч Дерьмо, Ч вслух произнес Тим. Оглядевшись, он пошел вперед, пытаясь выс
мотреть в густой траве рубашку, ботинок, что-нибудь...
Ч Мэтт! Ч снова крикнул он.
Рация опять затрещала. Он прижал ее к уху.
Ч Тим. Я нашел кое-что.
Сердце замерло. Губы мгновенно пересохли, несмотря на дождь. Громко сгло
тнув, он нажал пальцем кнопку “передача”.
Ч Это... Мэтт?
Ч Ты... лучше иди сюда сам, Ч странным голосом ответил Ральф.
Ч Что там? Ч не мог скрыть испуга Тим. Ч Что?
Ч Иди сюда. Мак, ты тоже.
Ч Ты где? Ч откуда-то издалека послышался голос Мака.
Ч За холмом на западном склоне, примерно перпендикулярно лагерю.
Тим уже бежал. Ноги тонули в вязкой почве. Он пытался выбирать более тверд
ые каменистые участки, цеплялся руками за кусты, но при такой скорости эт
о было затруднительно. Через некоторое время ему попалась оленья тропа,
ведущая вверх по склону, и он помчался по ней. Ветки хлестали по лицу. Он за
дыхался Ч как от напряжения, так и от страха, ломило в груди, но он заставл
ял себя не снижать темпа.
Выскочив на вершину холма, он увидел далеко внизу между деревьями красно
е пятно куртки Ральфа. Сбоку послышались громкие крики Мака, созывающего
остальных участников поисковой команды. Тим, продолжая бежать, надеялся
, что сейчас начнут хлопать дверцы кабин, но ничего не услышал. Вероятно, п
ублика, сидящая по машинам с поднятыми стеклами, за шумом дождя просто не
услышала Мака. Затрещала рация, и голос Мака, уже более отчетливый, произн
ес:
Ч Я хочу забежать за остальными. Погодите, мы сейчас. Тим поскользнулся и
последние двадцать Ч тридцать футов проехал по склону на заднице. Вскоч
ил и подбежал к Ральфу, который стоял, закинув голову к небу, и тяжело дыша
л.
Ч Ну? Ч крикнул он, хватая Ральфа за плечо. Ч Что ты нашел?
Ральф опустил голову. Капли дождя катились по его лицу, словно слезы. Он мо
лча показал вправо. Тим проследил за рукой, но сначала ничего не увидел. Ме
ртвое полусгнившее бревно, мелкие заросли, папоротники...
Тим медленно пошел вперед. Сердце тяжело стучало в грудную клетку, и каза
лось, готово проломить ее. На одном из светло-зеленых листьев папоротник
а он увидел водянисто-розовое пятно. Он подошел ближе. Среди папоротнико
в теперь уже отчетливо вырисовывалось какое-то тело. Тело в майке и джинс
ах. Мэтт?
Ч О господи-боже-мой, господи-боже-мой, Ч услышал собственное бормотани
е Тим. На этом расстоянии уже можно было понять, что розоватый оттенок лис
тьям папоротников придают размытые дождем пятна крови. На сырой почве ви
днелись более плотные пятна, а там, где земля была прикрыта растительнос
тью, все было просто забрызгано кровью. Тим опустился на одно колено, мысл
енно умоляя Господа Бога, чтобы это оказался не Мэтт, и осторожно прикосн
улся к телу.
Там, где палец дотронулся до майки, сразу образовалась вмятина. Под ней ни
чего не было. У тела как будто не было спины. Он придавил посильнее и ощути
л желеобразную массу. И твердость кости. Грязная белизна майки начала бы
стро таять от проступающей красноты.
Внезапно он обратил внимание на светлые волосы. Мэтт был брюнетом.
Не осмелившись перевернуть тело, он передвинулся так, чтобы взглянуть в
лицо.
И мгновенно зажмурился.
Лицо было просто выедено. За отдельными кровавыми клочьями рваной плоти
можно было увидеть кости черепа. Один глаз висел на ниточке. Окровавленн
ые зубы скалились в мертвой идиотской усмешке.
Он встал, отвернулся и только после этого открыл глаза. Запрокинув голов
у и глядя на облака, он старался выдавить из сознания кошмарный образ и не
много прийти в себя. Даже несмотря на сильный дождь, он чувствовал этот гу
стой, тяжелый, тошнотворный запах крови. Глубоко вздохнув, он снова взгля
нул на тело. Рук и ног не было. И майка, и джинсы спереди были разодраны в кло
чья. От тела осталось одно очертание, пустая оболочка. Тим вернулся к Раль
фу.
Ч Где остальные? Ч спросил он, громко сглотнув.
Ч Не знаю, Ч ответил бледный как мел Ральф. Ч Я не смог искать дальше.
Послышались голоса и хруст сучьев под ногами компании, спускающейся с хо
лма. Тим поднял голову. Впереди шел Мак. С одной стороны, ему хотелось неме
дленно броситься на поиски Мэтта, с другой Ч дождаться остальных, потом
у что безумно боялся того, что может обнаружиться в ближайшее время. Увид
ев это тело, он уже не сомневался, что Мэтт мертв, но с ужасом ждал подтверж
дения и хотел оттянуть этот миг как можно дольше.
Один из спускающихся с холма поскользнулся и прокатился по скользкой гр
язи. Тут же послышался вскрик омерзения, а за ним Ч панический ужас:
Ч О нет! Не-е-е-е-т! Джек! Ч звериный вопль боли Рона Харрисона разрезал шор
ох дождя и невнятные голоса, как нож Ч желе. Джек. Они нашли тело Джека Хар
рисона. Тим инстинктивно оглянулся на тело в листьях папоротника. Значит
, это Уэйн. Уэйн Фиск.
Но где же Мэтт?
Он обернулся к Ральфу. Их глаза встретились. Им не надо было подниматься п
о холму, чтобы понять, что нашли там. Оба, не говоря ни слова, разошлись в про
тивоположных направлениях, глаза Ч в землю, в поисках последнего тела. Т
ела Мэтта.
У Тима болели все мышцы Ч не столько от утомления, как от напряжения. Мышц
ы сводило от страха и тревоги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28