А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Ладно, по машинам, Ч проговорил Джим. Ч Поехали дальше.
Шериф сел в кабину, завел двигатель и тронулся с места. За спиной урчал пик
ап Гордона.
Узкая грунтовая дорога теперь превратилась в прямую, как стрела, полосу,
ведущую к свалке. На дорогу выскочила олениха, застыла на секунду в свете
фар, и одним прыжком снова скрылась во мраке леса. Это было единственное ж
ивотное, которое попалось на всем пути. Наконец в свете фар показались ме
таллические ворота свалки. Чуть в стороне, припаркованный на обочине, ст
оял грузовик. Грузовик Брэда Николсона.
Гордон с колотящимся сердцем выпрыгнул из кабины. У грузовика была распа
хнута дверца, внутри никого не было. Брезент, закрывающий заднюю часть ку
зова, слегка покачивался.
Ч Стоять! Ч властно рявкнул шериф. Он уже осторожно направлялся к машин
е, сжимая в руке пистолет. Гордон вспомнил про ружья, уложенные в кузове пи
капа. Мелькнула мысль, что неплохо было бы взять одно, но ноги словно приро
сли к земле. Он мог только смотреть за действиями шерифа.
Джим шел, аккуратно переставляя ноги и стараясь не шуметь, при этом посто
янно оглядывался, прислушивался, в любой момент готовый защищать себя от
возможного нападения. Вот он уже дошел до кабины и осторожно заглянул вн
утрь. Пусто. Он начал обходить грузовик спереди. С этого места ему была вид
на большая часть свалки. В центре расчищенной площадки была гора мусора.
От нее поднимался дымок; внизу виделись красно-оранжевые языки пламени.
Шериф поежился, внимательно вглядываясь перед собой. Никакого движения.
Он продолжил обход грузовика. Заднее полотнище перестало качаться. Шери
ф вдруг сообразил, что не чувствует ни малейшего ветерка. Значит, что-то пр
ивело в движение тяжелую ткань. Еще крепче сжав пистолет, он заглянул в ку
зов.
Пусто.
Чуть расслабившись, он внимательнее осмотрел внутреннее пространство,
после чего обернулся и с облегчением показал головой.
Ч Пусто!
Гордон пошел вперед. За ним вылез отец Эндрюс. К воротам свалки они подошл
и вместе.
Ч Это машина Брэда, Ч сказал Гордон. Ч Как она здесь оказалась?
Ч Понятия не имею, Ч подходя, откликнулся Джим. Из первой машины появилс
я брат Элиас со своей неизменной черной Библией под мышкой. Проповедник
вошел в открытые ворота, остановился и обернулся к своим спутникам.
Ч “Посему, как собирают плевелы и огнем сжигают, так будет при кончине ве
ка сего: пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его в
се соблазны и делающих беззаконие и ввергнут их в печь огненную”. Еванге
лие от Матфея...
Ч Глава тринадцатая, стих сороковой, Ч подхватил отец Эндрюс, глядя в че
рные глаза проповедника. Тот улыбнулся.
Шериф огляделся. Небо быстро светлело. Западный сектор еще терялся в гус
той синеве, но восток уже занялся оранжево-голубым, почти дневным сияние
м. Высокие сосны уже не казались черными силуэтами, превратившись во впо
лне объемные и живые деревья.
Ч Возьмите из грузовика вилы, Ч глядя на шерифа холодными глазами, прик
азал брат Элиас. Ч Возьмите веревку.
Ч Как насчет винтовок? Ч спросил шериф.
Ч Они нам пока не понадобятся. Джим пошел к пикапу, и Гордон двинулся за н
им следом, но брат Элиас положил ему на плечо тяжелую руку.
Ч Он сам справится. Вы отгоните грузовик. Нам понадобится свободное про
странство.
Вернулся Джим с четырьмя вилами и бухтой веревки. Гордон, к своему удивле
нию, обнаружил, что в кабине грузовика Брэда остался ключ зажигания. Отго
няя машину подальше от ворот, он обратил внимание на пустую банку пепси, н
есколько капель из которой пролилось на виниловое сиденье, и подумал о с
воем боссе. Потом заглушил двигатель и выпрыгнул из машины. В это время ше
риф начал загонять свой пикап в ворота. Брат Элиас жестами показывал, куд
а ему подъехать. Джим остановился рядом с горящей кучей мусора, заглушил
двигатель и вышел из машины.
Брат Элиас лично раздал каждому вилы. Гордон взвесил в руке тяжелое, смер
тоносное оружие. На синеватом металле длинных зубьев сверкнули блики от
первых лучей восходящего солнца. Он не мог знать, что имеет в виду брат Эли
ас, но вполне представлял, что как оружие вилы годятся для одного Ч пронз
ать.
Эта мысль его не обрадовала.
Джим и отец Эндрюс тоже примеривались к своим вилам. Ч “Смотрите, братия,
Ч негромко проговорил брат Элиас, Ч чтобы не было в ком из вас сердца лук
авого и неверного, дабы вам не отступить от Бога живого”. Послание к Еврея
м, глава третья, стих Двенадцатый. Ч Внимательно осмотрев каждого, пропо
ведник взял свои вилы. Ч Ну что ж, вперед.
5
Приняв душ, Марина вытерла
сь, накинула халат и вернулась в спальню. Сев на неприбранную кровать, она
принялась разглядывать себя в большое зеркало, занимавшее всю дверцу пл
атяного шкафа. В доме было тихо. Как ей показалось, слишком тихо. Не в первы
й раз уже она пожалела , что дом расположен так далеко от го
рода. На улице еще было темно. Луна давно зашла, а солнце еще и не собиралос
ь выкатываться из-за горизонта. Лес за окном казался зловещим, пугающим.

Чушь, одернула себя Марина. Тот же самый лес, что и днем, те же самые деревья
, мимо которых они столько раз ходили в светлое время суток. Просто наслуш
алась рассказов Гордона и пугает сама себя.
Она встала и пошла к шкафу за нижним бельем. Действительно, надо одеться и
поехать в Феникс, пройтись по магазинам, провести день под ярким летним с
олнцем Долины, побыть в окружении стали, бетона, людей Ч всего того, что н
азывается цивилизацией.
Она натянула трусики и прислушалась. Что это за скребущий звук на кухне
?
Нет никакого звука, сказала она себе, но затаила дыхание и прислу
шалась внимательней.
Есть.
В доме действительно что-то было. Что-то маленькое. Запахнув халат, она под
бежала к двери спальни и захлопнула ее. Потом быстро подтащила кресло. И п
риложила ухо к двери.
Все было тихо.
Марина перешла к окну. Там по-прежнему было темно, видно было плохо, но ей п
очудилось в кустах какое-то движение. Уже всерьез испугавшись, не отрыва
я взгляда от окна, она на цыпочках пересекла комнату, нащупала телефон и н
абрала номер офиса шерифа. На пятый гудок в трубке раздался усталый мужс
кой голос.
Ч Офис шерифа. Вас слушают.
Ч Здравствуйте, Ч громким шепотом заторопилась она. Ч Это говорит Мар
ина Льюис. Мой муж Гордон еще у вас?
Ч Гордон Льюис? Нет, он куда-то уехал с шерифом. Могу принять сообщение дл
я него.
Ч Мне кажется, кто-то проник к нам в дом. Я сейчас в спальне, я забаррикадир
овала дверь. Какой-то шум доносится из кухни.
Ч Сохраняйте спокойствие, мэм. Мы направим к вам кого-нибудь, как только с
можем. В данный момент у нас туговато с людьми, так что, может, пройдет неко
торое время. Пока мы к вам приедем. Предлагаю позвонить соседям и поискат
ь какое-нибудь оружие...
Ч Мне нужна помощь!
Ч Я все понял, мэм, Ч напряженно повторил голос.
Ч Я беременна! Ч воскликнула Марина и бросила трубку, стараясь на разры
даться. В доме по-прежнему стояла тишина. Тем не менее интуиция подсказыв
ала, что кто-то Ч или что-то Ч затаился внутри. Подойдя к двери, она пригну
лась и прижала ухо к деревянной обшивке. Никогда еще она с такой остротой
не думала о ребенке, которого носила в себе, никогда еще эт
от зародыш не казался ей настолько живым, настолько нуждающимся в защите
. Внутри вспыхнул незнакомый звериный инстинкт Ч инстинкт самки, готово
й защищать своего детеныша несмотря ни на что.
За дверью кто-то коротко взвизгнул, и Марина вздрогнула, но в следующее мг
новение изо всех сил навалилась на дверь плечом, подтащив к себе поближе
и кресло. С той стороны кто-то начал грызть дверь.
Ч Пошли вон отсюда! Ч завопила Марина. В коридоре послышался тоненький
смех, а потом Ч звук убегающих босых ножек. Марина начала рыдать, не забыв
ая придавливать плечом дверь.
Послышался звон разбитого стекла. В окно влетел камень, и Марина вскрикн
ула. Рванув на себя дверь спальни, она выглянула в коридор.
Никого нет.
В следующее мгновение она промчалась по коридору, влетела в ванную комна
ту и заперлась там. Запоры, которые поставил Гордон, были на месте. Кто-то р
ешил с ней поиграть, подумала Марина. Если бы ее хотели убить Ч убили бы д
авно и запросто. Она села на унитаз, обхватила голову руками и уткнулась л
ицом в колени.
6
Четверо мужчин в предрассв
етных сумерках медленно шли по свалке в направлении того места, где были
обнаружены тела семейства Селвэй. Брат Элиас шел впереди, Джим замыкающи
м. Первые лучи солнца прошили ветви деревьев, как прожектор густую решет
ку. Яркой вспышкой блеснуло зеркало заднего обзора на кабине большого бу
льдозера, застывшего на краю свалки.
Брат Элиас медленно приближался к большой горе мусора у подножия скалы.
Потом остановился, наклонил голову и прислушался. Пошел дальше, еще медл
еннее, внимательно всматриваясь себе под ноги. Вилы он держал наготове.
Трое молча следовали за ним.
Вдруг брат Элиас резко ударил вилами в кучу мусора перед собой. Раздался
пронзительный визг, и проповедник поднял вилы.
На вилах, пронзенный остриями, барахтался живой зародыш.
Гордон отвернулся, чувствуя приступ тошноты. Даже шериф поморщился. Отец
Эндрюс закрыл глаза, оперевшись на вилы, воткнутые в землю. Губы шевелили
сь в беззвучной молитве. Несмотря на то, что в глубине души все прекрасно п
онимали, для чего им могут понадобиться вилы, несмотря на то что все знали
, что от них ждет брат Элиас, никто зрительно не представлял себе этого про
цесса и не предполагал, насколько отталкивающим это может оказаться.
А что, если брат Элиас ошибается, подумал Гордон. Что, если он только что на
садил на вилы настоящего живого младенца? Но какой настоящий живой младе
нец в шесть утра будет ползать по мусорной свалке?
Проповедник обернулся.
Ч Вот с этим нам предстоит бороться, Ч сказал он и поднес вилы поближе, ч
тобы они могли разглядеть младенца. Существо было еще живо, все еще извив
алось, при этом нельзя было сказать, что оно в состоянии агонии. Напротив,
оно яростно пыталось освободиться, словно длинные стальные острия были
для него не более чем безвредным привязным ремешком. Лицо было кошмарно
деформировано; его исказила злобная гримаса ненависти. Неестественно к
ороткие ручки покрывала густая шерсть. Существо уставилось на них и злоб
но плюнуло, обнажив острые зубки в глубине слишком красного рта.
Ч Давайте кровь, Ч кивнул брат Элиас Джиму. Шериф побежал к пикапу.
Отец Эндрюс осторожно прошел вперед. Ему захотелось дотронуться до этог
о существа.
Ч Что это? Ч спросил он. Ч Оно живое? Мне казалось, здесь должны находить
ся младенцы, умершие до рождения. Разве они не должны были сгнить? Разложи
ться?
Ч Я думал, они должны быть как призраки, Ч признался Гордон, Ч а не как на
стоящие дети.
Ч Они сохраняют телесный облик, Ч пояснил брат Элиас. Ч Но это не настоя
щие младенцы.
Вернулся шериф с коробкой, в которой находилось четыре бутыли с кровью е
мкостью в кварту каждая. Он поставил коробку перед проповедником.
Брат Элиас кивнул шерифу. Подняв вилы со все еще извивающимся младенцем,
он изо всех сил всадил их концами в землю. Создание заверещало, яростно из
виваясь.
Ч Несите камеру, Ч бросил брат Элиас Гордону. Гордон добежал до машины, ч
ерез несколько секунд вернулся и щелкнул брата Элиаса, стоящего над прон
зенным зародышем.
Проповедник взял две кварты с кровью, пробормотал краткую нечленоразде
льную молитву и направился к дымящейся куче мусора. Скандируя какие-то с
лова на гортанном чужом языке, он начал обходить кучу по кругу, разбрызги
вая на землю кровь.
Ч Что он говорит? Ч спросил Джим.
Ч Похоже, читает какую-то часть литургии, Ч покачал головой отец Эндрюс,
Ч но язык мне не знаком. Могу сказать, что не латинский. И на европейский и
ли восточный тоже не похож. Ч Он вслушался, наклонив голову, и лицо его ре
зко побледнело. Ч Мне кажется... это не человеческий язык.
Брат Элиас обошел гору мусора и завершил свое скандирование. Он опустилс
я на колени и вылил остатки крови, изобразив на земле какую-то замысловат
ую спираль. Затем взмахнул руками. Опять произнес несколько слов на чужо
м языке и запрокинул голову к небу. Пальцы изобразили в воздухе крест, зат
ем спираль и неестественно угловатую геометрическую форму.
Кровь, разлитая по кругу, моментально вспыхнула. Внутри круга почерневши
е головешки занялись с новой силой, и пламя разгорелось до настоящего по
жара.
Зародыш на вилах в этот момент дико заверещал, предпринимая просто отчая
нные попытки высвободиться. Со всех концов свалки к костру потянулись но
вые маленькие тела, новые зародыши, новые младенцы... Они выползали из сыры
х куч мусора, из-под нагромождения металлолома... Они ползли медленно, но у
веренно, как большие тупые слизняки.
Ч Господи, Ч выдохнул Гордон. Ч Сколько же их тут?
Ч Сотни, Ч предположил шериф, и Гордон впервые осознал масштабность ак
ции, в которой им предстояло принять участие.
Он ощутил себя меньше, слабее, беспомощнее, чем когда-либо в жизни. Кто они
такие? Случайная группка глупых жалких людишек, противостоящая злу стол
ь мощному, столь организованному, столь всеобъемлющему, что способно ожи
вить эти сотни тел и заставить их исполнять его волю. Нет смысла даже наде
яться одолеть такую махину. Он смотрел на ползущие со всех сторон мелкие
существа. Все это Ч часть долгосрочного плана, плана, который наконец ст
ал воплощаться. То, что могло это осуществить, могло в течение многих лет,
даже десятилетий, собирать всех этих младенцев, хранить их, припрятывая
до нужного момента, одолеть невозможно. Во всяком случае, не им.
Брат Элиас взялся за рукоятку вил и деловито выдернул их из земли вместе
пронзенным зародышем, после чего сунул зубья вил прямо в огонь. Младенец
исчез в одной кроваво-красной вспышке.
Ч Теперь вы поняли, что от вас требуется, Ч сказал проповедник.
Ч У нас целый день на это уйдет, Ч заметил Гордон. Плотно сжатые губы бра
та Элиаса слегка раздвинулись в улыбке, и впервые за утро их глаза встрет
ились. Проповедник выглядел почти счастливым.
Ч Они нам все не нужны, Ч пояснил брат Элиас. Ч Мы используем их в качест
ве приманки.
Он подошел к другому зародышу, шлепающему по грязи, насадил его на вилы и с
унул в огонь. Короткий визг, кроваво-красная вспышка Ч и все кончилось.
Ч За дело, Ч властно приказал брат Элиас. Ч У нас очень мало времени.
Гордон двинулся к горе металлолома, расположенной справа. Между серебри
сто-серыми кусками металла он заметил нечто розовое. Прямо на него нелов
ко ползло горбатое существо, размером меньше обычного младенца, может, ч
уть крупнее его кулака. Он подумал, что это, вероятно, один из тех зародыше
й, которые погибли в результате аборта или выкидыша на ранней стадии бер
еменности, а не появились на свет мертворожденными. У создания были искр
ивленные недоразвитые руки; сильно вытянутый череп покрывала густая пл
отная черная шерсть. Гордон поднял вилы, изготовившись к удару, но не смог
этого сделать. Он не мог заставить себя пронзить это существо. Он медленн
о опустил вилы. Он никогда не мог убивать. Он никогда не ходил на охоту. Чер
т побери, ему доставляло огромные мучения избавляться даже от жуков; он п
редпочитал выносить их на улицу и выбрасывать в кусты, нежели убивать. Он
понимал, что эти существа на самом деле как бы и не живые, но пронзить их ви
лами для него было равнозначно тому, чтобы заколоть живого ребенка.
Он оглянулся. Шериф, морщась, тащил к огню верещащее, извивающееся сущест
во. Пламя костра разгорелось сильнее. Даже отец Эндрюс с брезгливой мино
й нес в огонь дергающийся на вилах розоватый комок. Брат Элиас энергично
и с воодушевлением подкалывал ползущие справа и слева создания и швырял
их в огонь.
Не убий, вдруг вспомнилось Гордону.
Вдруг ногу пронзила резкая боль, и он опустил голову. Кривые ручонки заро
дыша когтями продрали ткань его теннисных туфель и уже впились в тело. Го
рдон сделал шаг назад, и создание поползло за ним. Гордон, сморщившись от о
твращения, медленно подхватил розовое существо, используя вилы как лопа
ту, отстранил от себя зубья как можно дальше и, пытаясь сохранить равнове
сие, понес его к костру. Однако создание успело спрыгнуть. Зародыш посмот
рел на него в упор и злобно расхохотался.
Гордон тем же способом снова подхватил его с земли, но не успел сделать и п
ару шагов, как существо снова спрыгнуло. Только он хотел поймать его снов
а, как чьи-то чужие вилы вонзились в розовое тельце. Гордон обернулся и уви
дел рядом с собой брата Элиаса.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28