А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– уточнил Спаркс.Стокер утвердительно кивнул.– Остальных он не знал. Лодка причалила к берегу. В ней сидело двое мужчин, один из них в черном. В лодке был груз: два ящика, похожие на гробы. И вдобавок ко всему, старик готов был поклясться, из лодки выскочила огромная черная собака. Не дожидаясь возвращения лодки, шхуна снялась с якоря и взяла курс в открытое море. Люди на берегу, подняв на плечи гробы, которые, похоже, не были тяжелыми, двинулись в сторону аббатства. Они прошли совсем близко от старика. Ему послышалось, будто епископ сказал что-то о прибытии своего "господина", но человек в черном оборвал его, приказав замолчать. Старик последовал за ними и увидел, что они поднялись к аббатству, но не к Горесторпу, а к древним кельтским руинам. И он божился, что черная собака, добежав до кладбища, исчезла, будто бы растворилась в воздухе. И с той ночи он приметил, что в руинах мигают какие-то странные огоньки. И с этого момента жена больше не разговаривала с ним.– Мы должны встретиться с этим китобоем, – сказал Спаркс.– На следующее утро после нашего разговора старика нашли на кладбище с разорванным горлом, будто на него напал дикий зверь. Смотритель сказал, что ночью слышал вой волка.Спаркс и Дойл переглянулись. Кутаясь в шаль и дрожа как в лихорадке, Эйлин нервно переводила взгляд с одного на другого. Стены комнаты показались им вдруг такими ненадежными… Что могло защитить их от той неведомой и невероятной силы, которая творила в этом мире чудовищные злодеяния?– Что это такое? – неожиданно спросил Спаркс, указывая на коробку, стоявшую на гардеробе.– Это я купил на завтрак, – сказал Стокер. – Изделия местных пекарей.Спаркс прочитал на крышке: печенье "Мамины сладости".– Продолжение истории доскажем мы, – сказал Спаркс, доставая из кармана фляжку с коньяком. Глава 16БЕЖАВШИЕ ОТ САТАНЫ Спаркс и Дойл рассказали Стокеру и Эйлин обо всем, умолчав только о связи Спаркса с королевским двором. Дойл ни словом не обмолвился о своих подозрениях по поводу Джека, а также о записке Лебу, которая до сих пор не давала ему покоя.Было уже темно, когда Спаркс закончил свой рассказ. Снег шел весь день, улицы заметно припорошило, однако метель не прекращалась. Друзья по несчастью заказали холодный ужин в номер, но ели без аппетита, обмениваясь ничего не значащими фразами. Эйлин проглотила кусочек баранины и углубилась в собственные мысли, лишь изредка рассеянно поглядывая на Дойла.Спаркс, извинившись, пошел проведать Ларри и Барри, которые остановились в харчевне рядом со станцией. Эйлин прилегла отдохнуть. Стокер вызвал Дойла в коридор.– Я хочу поговорить с вами как мужчина с мужчиной, – неожиданно начал он. – Я надеюсь, мистер Дойл, что в сложившейся ситуации нет ничего… компрометирующего.– Простите? – не понял Дойл.– Дело в том, что я человек семейный и люблю свою жену и ребенка. А мисс Темпл ночевала в… моем номере прошлой ночью.– Но вы защищали ее жизнь…– И все же. Мисс Темпл – актриса и необычайно привлекательная женщина, что, конечно, вы уже заметили. Если до Лондона дойдут слухи… – Стокер сделал кислую мину.– В нынешних обстоятельствах вряд ли это возможно, – не скрывая своего удивления, сказал Дойл.– Рассчитываю на вашу порядочность, мистер Дойл, – с облегчением проговорил Стокер. – Пойду пропущу стаканчик бренди. Не хотите присоединиться?– Спасибо, нет, – ответил Дойл, не желая затуманивать свой мозг в предстоящую ночь.– Вчера мисс Темпл выпила немного, чтобы уснуть. Пожалуй, закажу порцию и для нее, – и Стокер стал спускаться по лестнице.Дойл вошел в номер. Эйлин сидела на кровати и умело сворачивала папиросу; кисет с табаком лежал рядом. У Дойла округлились глаза от изумления.– У вас есть спички? – спросила Эйлин.– Д-д-а, кажется, да. Минутку… Вот, пожалуйста, – запинаясь, пробормотал Дойл, зажигая спичку.Он был взволнован и не мог поверить, что находится с Эйлин в номере один на один.– Вы действительно думаете, что они могут напасть этой ночью? Их не смутит то, что нас несколько человек? – небрежно спросила она.– О-о да, вполне возможно… Вынужден сказать, что да, вполне, – скороговоркой выпалил Дойл, забыв о грамматических нормах родного языка.– Не хотите ли присесть, доктор Дойл? Вид у вас просто ужасный, – сказала Эйлин, пуская колечки дыма.– В самом деле? Пожалуй, присяду. Спасибо, – как можно сдержаннее ответил Дойл, выискивая глазами место, куда можно было бы сесть. Наконец он передвинул стул, стоявший посередине комнаты, и поставил его так, чтобы быть лицом к Эйлин, взял с комода ружье и сел.– Похоже, вы и стрелять умеете, доктор, – с едва заметной улыбкой проговорила Эйлин.– Искренне надеюсь, что мне не придется демонстрировать свое умение в непосредственной… близости от вас, мисс Темпл.Дойл почувствовал, что краснеет. "О господи, только этого не хватает!" – подумал он.– Я нисколько не сомневаюсь, что если бы такое и случилось, то вы были бы на высоте.Дойл, как истукан, кивнул головой. "Она как будто играет со мной, – нервничал он. – А все потому, что я веду себя как последний идиот".– Вы ухаживаете за многими женщинами, да, доктор Дойл? – спросила Эйлин, улыбаясь.– Извините, мисс Темпл, я вас не совсем понимаю.– Я хотела спросить, много ли женщин среди ваших пациентов?– О да, много. То есть как у всех. В общем, примерно половина больных – женщины, – пробормотал он."Только не было ни одной моложе пятидесяти, да еще с такой нежной шейкой и персиковой кожей, как у вас", – чуть не выпалил он.– Вы женаты?– Нет. А вы замужем?Она рассмеялась. Смех ее журчал как ручеек.– Нет, я не замужем.Дойл опять кивнул, глядя в пол и сжимая ружье, будто кто-то собирался вырвать его у него из рук.– Я до сих пор не поблагодарила вас, – неожиданно серьезным тоном проговорила Эйлин.– В этом нет необходимости, – неловко отмахнувшись, сказал Дойл.– И все-таки. Я обязана вам жизнью. Вам и мистеру Спарксу.– Вы ни в малейшей степени не должны чувствовать себя обязанной, мисс Темпл. Предоставься мне такая возможность еще раз, я бы с радостью сделал то же самое, – посмотрев ей в глаза, заметил он.Она хотела затушить папиросу, однако не могла найти пепельницу. Посмотрев вокруг, Дойл взял со стола обертку из-под печенья и протянул Эйлин. Нечаянно коснувшись ее ладони, он вздрогнул, как от электрического разряда.– Я хотела бы помочь вам, – низким грудным голосом произнесла Эйлин. – Я хочу сделать все, что в моих силах. Передайте это, пожалуйста, мистеру Спарксу. Потому что чувствую, что виновата.– Вы действовали под давлением обстоятельств, испытывая серьезные финансовые трудности. Вы же не знали, чем это обернется.Затушив папиросу, Эйлин взглянула на Дойла. Ее лицо было от него на расстоянии пары дюймов.– Тем не менее. Вы передадите мои слова мистеру Спарксу? Может быть, мы сообща что-нибудь придумаем? Меня иногда осеняют неплохие идеи.– О, я нисколько не сомневаюсь в этом, – пробормотал Дойл.Она слизнула крошки табака с губ. Дойл посмотрел ей в глаза, чувствуя, как стучит кровь в висках. Эйлин не отвела взгляда и только чуть откинула голову назад. "Красота – это обещание счастья", – вспомнил Дойл строчку из какого-то романа и… наклонился, чтобы поцеловать ее. В этот момент в коридоре раздался шум шагов. Дверь распахнулась, в номер вошли Спаркс, Ларри и Барри. Дойл быстро отпрянул от Эйлин и выбросил в корзину для мусора обертку из-под печенья.– Я оглядел харчевню, – сказал Спаркс. – Мы должны перебраться туда немедленно. В харчевне мы будем чувствовать себя в безопасности.– Надеюсь, вы затеваете это не только ради спасения моей жизни, – с иронией заметила Эйлин, быстро вставая с кровати. – Я могу защитить себя не хуже, чем любой мужчина.– Мисс Темпл, вы ведь отлично знаете, что приключилось с вашими коллегами, и не можете не понимать, что теперь вы – мишень для наших врагов, – сухо проговорил Спаркс.– Я отлично понимаю одно, сэр: вы не имеете ни малейшего представления о том, какую помощь я могу оказать вам в нынешней ситуации, – ничуть не смутившись, парировала Эйлин.– Мисс Темпл, сейчас не время для того, чтобы…– Если вы думаете, что я останусь в запертой комнате, пока все вы будете заниматься своими делами, то вы глубоко заблуждаетесь, сэр.– Мисс Темпл, ради бога…– Я на это не согласна, и мне несимпатично ваше мнение о женщинах как о существах, неспособных…– Мисс Темпл, объясните мне, ради бога, что вы имеете против переезда в другую гостиницу? – сердито спросил Спаркс.Дойл еще ни разу не видел, чтобы Джеку так сильно досаждали. Похоже, Ларри и Барри тоже заметили это. Они смущенно потупились, разглядывая носки сапог.– Я научилась стрелять, когда мне было десять лет, – будто не слыша вопроса Спаркса, проговорила Эйлин. – Однажды мне пришлось-таки пристрелить одного слишком зарвавшегося негодяя. Могу вас заверить, что я без колебаний готова проделать это снова.– Не говорите глупостей, мисс Темпл.Эйлин неожиданно выхватила двустволку у Дойла, взвела курки и, вскинув ружье, нажала на спусковые крючки. Шляпу Стокера, висевшую на вешалке в углу комнаты, разнесло в клочья. Ларри и Барри моментально повалились на пол. В этот момент в дверях номера появился Стокер с двумя стаканами бренди в руках. Эйлин перевела ружье на Стокера. Подняв руки, Стокер выронил стаканы, которые с грохотом покатились по полу.– О господи! Нет! – завопил Стокер.– Как еще доказать вам, на что я способна, мистер Спаркс? – вызывающе спросила Эйлин.– Все, что могли, вы уже доказали, мисс Темпл, – в ярости выпалил Спаркс.Эйлин опустила ружье. В коридоре появились несколько встревоженных жильцов гостиницы, привлеченных выстрелом и грохотом.– Все в порядке, джентльмены, – успокаивал их Дойл, затаскивая Стокера в номер. – Занимайтесь своими делами. У нас все в порядке.– Что, черт побери, здесь происходит? – заикаясь, спросил Стокер, когда Дойл захлопнул дверь. – Мисс Темпл, это же наши друзья!– Мистер Стокер, за мной новая шляпа, – деловито проговорила Эйлин, возвращая Дойл у ружье.Ларри и Барри, сидя на полу, хохотали. Дойл, не зная, что делать, тоже засмеялся.– Уверен, что произошло досадное недоразумение. Давайте обсудим все спокойно, – суетился Стокер, теребя остатки шляпы.– Если переезд откладывается, мистер Спаркс, может быть, вы предложите другой план? – спросила Эйлин.Спаркс метнул на женщину яростный взгляд, однако она не смутилась. Дойл весело хмыкнул и еще больше разозлил Джека.– Послушайте, Джек, – сказал он. – Может быть, ничего не случится, если мы останемся здесь.– У вас еще будет возможность проявить себя, мисс Темпл, – проговорил Спаркс, не обращая внимания на Дойла. – Только учтите: я полностью снимаю с себя ответственность за вашу безопасность.– Понятно, – сказала Эйлин, протягивая руку Спарксу. Секунду поколебавшись, словно увидев перед собой раскаленную железяку, Джек пожал ее.– Так что будем делать, Джек? – спросил Дойл.– Ларри и Барри сделали одно любопытное открытие, – сообщил Спаркс, отходя от окна.Братья стояли у двери, комкая в руках шляпы. Барри беззастенчиво пялился на Эйлин и не сводил с нее глаз.– Ровно в три часа дня на станцию прибыл поезд, – спохватившись, произнес Барри. – "Уэбб Компаунд" с пассажирским вагоном. Специальным рейсом из Балмора. Королевский герб и все такое.– Прибыл кто-то из членов королевской семьи? – с тревогой спросил Дойл.– Да. Всего один человек – принц Альберт.– Молодой Эдди?! – в ужасе воскликнул Стокер.– Он самый. Его встретил экипаж, который отправился куда-то на юго-восток.– Позвольте напомнить, что сэр Найджел Гулль, бывший личный врач принца, числился в списке семи, – обратился к Стокеру Спаркс.– Чем объяснить появление здесь принца? Неужели его собираются убить? – недоумевая, спросил Стокер.– Зря патроны тратить, – неожиданно сказала Эйлин.– Вы знакомы с принцем Альбертом, мисс Темпл? – спросил Спаркс.– В общем, да, – ответила Эйлин, сворачивая еще одну папиросу. – Я провела в обществе принца вечер в прошлом году в Бристоле после спектакля "Двенадцатая ночь".– У принца хороший вкус, – галантно поклонился Барри.– У него куриные мозги, – покачала головой Эйлин. – Больной и развращенный человек. Ему нельзя брать в рот ни капли спиртного.– Спасибо за сообщение, мисс Темпл, – сказал Спаркс.– Не за что, – поднося ко рту папиросу, улыбнулась Эйлин.Ларри и Барри кинулись к ней, вытаскивая из карманов спички.– Ларри, а вы не поделитесь своими новостями? – попросил Спаркс.– Само собой, сэр, – сказал Ларри, гася спичку, так как Барри его опередил. – В аббатстве Горесторп таинственное затишье, никого я за три дня там не видал, так что мистер Стокер оказался очень даже прав. Но как тогда, спрашивается, я нашел достопочтенного епископа Пиллфрока? Очень даже просто: первым делом пошел к бакалейщику, потому что без бакалейных товаров никакой дом не обходится, дело ясное. Поболтал с куколками в лавке – я, конечно, не Барри, однако… – и узнал, что наш дорогой епископ закупил целую прорву товаров и отправил их куда-то вниз по побережью, где, судя по всему, ожидают кучу гостей, а то куда все девать, спрашивается?– Товары были отправлены в имение епископа? – спросил Дойл.– Нет, в имение сэра Джона Чандроса, – сказал Спаркс.– Правильно, сэр. Как это частенько бывает, рядом с имением построена фабрика, на которой производят….– Печенье "Мамины сладости", – хмуро произнес Дойл.– Сэр, мне за вами не угнаться, – напустив на себя унылый вид, проговорил Ларри.– А как называется имение?– Его называют Рэвенскар, – пояснил Ларри.– И находится оно на юго-востоке, за руинами аббатства, – сказал Дойл.– Вы опять правы, сэр.– Туда, скорее всего, повезли со станции принца Альберта, – добавил Спаркс. – А к Рэвенскару, между прочим, примыкают земли, приобретенные генералом Драммондом у лорда Николсона.– Мы должны отправиться туда немедленно, Джек! – воскликнул Дойл.– Отложим это до завтра, – проговорил Спаркс, глядя в окно на падающий снег. – А сегодня осмотрим руины аббатства…– Вы, конечно, шутите, – взволнованно заметил Стокер. – В такую-то погоду?– Вы можете остаться в гостинице, дорогой Стокер, – проговорил Спаркс. – Но я хотел бы попросить у вас ружье.Барри тем временем пытался завести разговор с Эйлин.– Я ведь вас уже где-то видел, правда, дорогуша? – уверенно начал он.У Эйлин от изумления широко раскрылись глаза, но она улыбнулась в ответ.Дойл наблюдал за Барри с огромным любопытством. * * * Переобувшись и вооружившись фонарями, двустволкой и револьвером, Спаркс, Дойл, братья-близнецы и Эйлин вышли из таверны и под покровом темноты направились в сторону аббатства Уитби. Метель прекратилась; ветер стих, снег крупными хлопьями тихо падал на землю, устилая ее мягким ковром. Луна пряталась за темными облаками; свет из окон почти не пробивался, и пятеро путников наугад пробирались сквозь снежную мглу, оставляя за собой цепочку глубоких следов.Подъем по холму потребовал от них немалых усилий и выдержки. Спаркс то и дело поглядывал на компас, чтобы не сбиться с верного направления: скалы должны были находиться слева от них. Барри и Ларри с фонарями в руках замыкали шествие, Дойл и Эйлин шли в середине цепочки. Эйлин была в теплых брюках, сапогах и пальто, которые дал ей Спаркс. Она шагала легко, почти не останавливаясь. Казалось, ей нетрудно подниматься по холму. Дойл радовался каждой передышке, которую позволял им Спаркс.Примерно через полчаса они добрались до безмолвных построек аббатства Горесторп, холодных и безлюдных. Никаких признаков жизни по-прежнему не было видно. Увидев прямоугольные тени на заснеженном поле перед аббатством, Дойл сообразил, что это надгробные камни. Обойдя дом священника, путники миновали рощицу за кладбищем и вскоре увидели темные очертания древних руин, четко вырисовывавшиеся на белом фоне. Как и Горесторп, мрачные руины безмолвствовали; от них веяло чем-то мистическим и страшным.– Отвратительное место, – тихо сказал Дойл.– Если сердца бедных полуграмотных прихожан заходятся от страха, священники радуются, – мудро заметила Эйлин.Шедший впереди Спаркс махнул рукой, и они пошли дальше, преодолевая последние метры до ровной площадки наверху холма. Подъем был очень крутым, и им пришлось помогать друг другу. Вскарабкавшись на вершину холма, они оказались перед руинами аббатства. Тусклый свет фонарей падал на древние серые стены с провалами окон. Крыша кое-где сохранилась, местами вместо нее зияли черные дыры. От этих рассыпающихся от времени камней веяло чем-то таинственным, чувствовалась удивительная мощь. Древние строители знали, на что тратили свои ум, фантазию и силы. В каждой темной нише, на карнизах и притолоках застыли готические статуи чудовищ, изображающие демонов ночи и ада. Злобным оскалом они пугали тех, кто в страхе взирал на них, опасаясь встречи с ними в загробном мире. Удивительно, но время почти не тронуло эти изваяния, они сохранились гораздо лучше, чем стены.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44