А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Вы жадный, испорченный мальчишка…– Я не жадный и не испорченный!– Вытяните руки ладонями вверх, Чарлз.– Вы не можете заставить меня…– Немедленно!Громко всхлипнув, Чарлз вытянул перед собой дрожащие руки.– Ну, сколько ударов заработал этот несносный мальчишка, Гомперц? – суровым голосом спросил Спаркс, помахивая тростью.– Я бы дал ему шанс, сэр, а уж потом наказывал, – сказал Дойл, даже не пытаясь скрыть отвращение к распустившему нюни Николсону.– Вы правы. Чарлз, вы слышали, что сказал Гомперц? Он считает, что я должен проявить милосердие. Что вы думаете по этому поводу?– Да-а-а, сэр.Спаркс ударил тростью по ладоням Николсона. Лорд завопил.– Итак, где ваша жена? – спросил Спаркс.– Я не знаю.Спаркс ударил его снова.– А-а-а! В Лондоне. Думаю, что в Лондоне. Я не видел ее почти три месяца.– А ваш сын?– Она забрала его с собой, – ответил, рыдая, Николсон, даже не пытаясь утереть слезы, струившиеся по щекам.– И вы его не видели с тех пор?– Не видел, клянусь!– Для чего вы возвели стену вокруг дома, Чарлз? – продолжал сурово вопрошать Спаркс.– Из-за нее.– Из-за вашей жены?– Да.– Вы построили стену после того, как она уехала?Николсон утвердительно кивнул.– Почему?– Потому что я боюсь ее.Трость со свистом опустилась на вытянутые руки Николсона.– Вы упрямый мальчишка, Чарли. Повторяю: почему вы боитесь свою жену?– Потому что она… обожает Сатану.– Вот как! Оказывается, леди Николсон обожает Сатану и якшается с чертями.И Спаркс снова ударил Николсона по рукам.– Но это правда, правда, клянусь Иисусом, это правда, – разрыдался Николсон, не в силах оказывать сопротивление Спарксу ложью и недоговоренностью.Спаркс, похоже, почувствовал это и, наклонившись над Николсоном, жестко спросил:– И что же такое делает ваша жена, которую вы так боитесь?– Она собирает здесь мерзких тварей.– Что это за мерзкие твари, Чарлз?– Они собираются по ночам.– Поэтому вы и построили стену, Чарлз? Чтобы мерзкие твари не могли проникнуть сюда?– Да.– И рассыпали вокруг соль?– Да-да. От соли им больно.– Что это за твари, Чарлз?– Не знаю. Я не видел их.– Но вы слышали что-то по ночам, так?– Да. Пожалуйста, не делайте мне больно, умоляю вас, – заскулил Николсон, пытаясь обнять ноги Спаркса.– Чарли, в прошлом году вы продали участок земли. Очень большой участок. Вы это помните? – спросил Спаркс, отпихивая Николсона. – Отвечайте!– Нет, я не помню.– Слушайте меня внимательно: вы продали северный участок земли, принадлежавший вашей семье. Вы унаследовали его. И вы продали его некоему генералу Драммонду.– Генералу? – переспросил Николсон, как будто услышав знакомое имя.– Вспомнили, Чарли? Вы помните генерала?– Да. Генерал приезжал сюда. Вместе с моей женой.– Генерал и ваша жена – друзья, не так ли?– О да, да. Они большие друзья. Генерал очень милый человек. Он привозит мне разные сладости и карамель. Однажды он подарил мне пони. Серого в яблоках. Я назвал его Веллингтоном, – бормотал Николсон, снова впадая в истерику. Некоторое мужество, которое сохранял этот человек в течение осады Топпинга, таяло прямо на глазах.– Генерал заставил вас подписать какие-то бумаги, не так ли, Чарли?– Да-да, много, очень много бумаг. Они сказали, что я должен подписать или они заберут моего пони.Николсон вновь зарыдал.– И как только вы подписали эти бумаги, ваша жена покинула вас, так, Чарли? Она уехала с генералом?– Да, сэр.– И забрала с собой сына?– Да-а, сэр, – всхлипывал Николсон.– А как давно вы женаты?– Четыре года.– И все это время ваша жена была здесь, с вами?– Нет, сэр. Она приезжала и уезжала.– Куда она уезжала?– Она никогда об этом не говорила.– А чем занималась ваша жена до замужества?Николсон в растерянности замотал головой, глядя на Спаркса бессмысленными глазами.– Ваша жена когда-нибудь рассказывала о своей семье?– Она говорила, что ее семья владеет… издательской компанией.– В Лондоне? – вырвалось у Дойла.– Да, в Лондоне, – подобострастно ответил Николсон.– А где в Лондоне, Чарли? – уже не столь сурово продолжал допрашивать Спаркс.– Однажды я был там. Это напротив большого музея.– На улице Рассел?Николсон кивнул. В этот момент в дверь постучали.– Посмотрите в окно, – кричал из коридора Барри. Откуда-то снизу послышался звук разбиваемого стекла.Спаркс кинулся к окну и отодвинул штору. Дойл тоже подбежал к окну.Человек в черном, которого они видели в таверне в Кембридже, быстрым шагом направлялся через двор к главному входу; его сопровождали с полдюжины "серых капюшонов".– На этот раз их значительно больше, – спокойно проговорил Спаркс.– Это она?! – в ужасе вскричал Николсон. – Она, да? Она приехала за мной!– Мы вынуждены покинуть вас, Чарли, – сочувственно произнес Спаркс. – Зарядите револьвер, заприте за нами дверь и не открывайте ее никому. И счастливого Нового года.Бросив Николсону патроны, Джек ринулся к двери. Отперев все замки, они с Дойлом выскочили в коридор, где их ждал Барри. Последнее, что увидел Дойл, захлопывая за собой дверь, был лорд Николсон, ползавший по полу, собирая рассыпавшиеся патроны.– Принес я чемоданы, сэр, – объяснял на ходу Барри. – Вернулся обратно покормить лошадей, тут и увидал, как по аллее несется их чертов экипаж.– Все двери забаррикадированы? – спросил Спаркс, вынимая шпагу.– Да. А кеб-то наш, видать, мы потеряли, сэр. Вокруг тьма этих "капюшонов"…– Вам удалось открыть дверь в кладовке, Барри?– А то, сэр, – хмыкнул Барри, показывая руки, перепачканные мукой.– Надо спешить, Барри. Им понадобится не много времени, чтобы ворваться в дом.– А как же лорд Николсон? Может, захватим его с собой, Джек? – спросил Дойл.– Не уверен, что он примет нашу помощь.– Но они убьют его…– Его уже ничто не спасет, Дойл.Они поспешили вниз по лестнице. В двери дома уже ломились их преследователи. Стекла в окнах были разбиты, осколки дождем сыпались на пол.Спаркс и Дойл бросились вслед за Барри, скрывшимся за поворотом. Через минуту они добрались до кладовки.– Вот, смотрите, сэр, – проговорил Барри.С этими словами он столкнул с полки мешок с мукой, и тотчас же "стена" напротив взлетела вверх. За ней показалась та самая таинственная дверь, о которой говорил Барри.– Совсем не плохо, – заметил Спаркс. – Тот, кто это придумал, был явно не дурак.– Верно, сэр. Только замок здесь такой, что не в каждом сейфе встретишь, – озабоченно проговорил Барри, раскладывая свои инструменты.Откуда-то из глубины дома донесся страшный треск, возвестивший о том, что нападавшие пробили баррикаду.– Помогите мне, Дойл, – сказал Спаркс, подтаскивая к двери стол.Они завалили дверь тяжелыми мешками с мукой; в это время Барри возился с замком.– Скажите, доктор, какой диагноз вы поставили бы бедняге Чарли?– Начальная стадия безумия. Возможно, как результат третьей стадии сифилиса.– Да, с головой у него не слава богу.Над ними послышался приглушенный топот ног. В тот же момент в замке что-то щелкнуло. Щелчок был таким громким, что в тесной кладовой он прогремел как выстрел.– Полегче, Барри, полегче, – сказал Спаркс.– Сюда бы маслица для мягкости, да только, боюсь, нужного эффекта не будет, – буркнул Барри.– Жаль, что Николсон не помнит название издательской фирмы, – в раздумье вымолвил Дойл.– Это легко выяснить. При условии, конечно, что мы вернемся в Лондон живыми. Ну, как продвигается дело, Барри?– Не успеете глазом моргнуть, как все будет в порядке, сэр, – ответил Барри.– Если на минуту забыть тот бред, который мы услышали от сумасшедшего лорда, – сказал Дойл, – то, похоже, леди Николсон не была такой уж невинной жертвой, как нам это казалось.– Почти все женщины таковы.Справившись наконец с замком, Барри распахнул дверь. В лицо им пахнуло ледяным, как из могилы, холодом. Дойл невольно отпрянул назад. Спаркс, не раздумывая, шагнул вперед. Дойл и Барри последовали за ним по крутым замшелым, скользким ступеням, вырытым прямо в земле. Свет из кладовки освещал всего несколько ступеней, и через мгновение беглецов окутала непроглядная тьма.– Здесь фонарь на стене, – сообщил Барри. Чиркнув спичкой, он поднес ее к фитилю, и слабый огонек осветил мрачное подземелье.Взяв у Барри фонарь, Спаркс осторожно двинулся дальше.– Не спешите, ступени очень скользкие.– Если вас не затруднит, сэр, дерните вон за ту ручку возле косяка, – обратился Барри к Дойлу.Дойл дернул за ручку, и фальшивая стена опустилась вниз.– А теперь дверь, если не возражаете, – сказал Барри.Дойл закрыл дверь, заложив ее тяжелым металлическим засовом. Теперь они были заперты в подземелье, и им оставалось только спускаться дальше вниз.Казалось, что опасному спуску не будет конца. Их шаги гулко раздавались в тишине; вскоре они почувствовали под ногами вырубленные в скале ступени. Стены по бокам отступили, исчезнув во тьме подземелья. Слабый свет фонаря не позволял оглядеться, можно было лишь догадываться, что они находятся в просторной пещере. По подземелью разгуливал пронизывающий ледяной ветер, слышались писк и шуршание крыс, потревоженных внезапным появлением людей.– Куда это мы попали? – ошеломленно спросил Дойл.– Единственное, что свидетельствует о пребывании здесь человека, – это вырубленные ступени. Я думаю, сама пещера естественного происхождения, – сказал Спаркс. – Поместье Топпинг было сооружено как раз над ней. Возможно, здесь когда-то было море.– Но мы находимся в добрых пятнадцати милях от него, сэр, – возразил Барри.– Верно, Барри. Возможно, тут протекала река.– Но я что-то не слышу плеска воды, – не без иронии заметил Барри.– Это вовсе не означает, что раньше ее здесь не было, не так ли?– Пожалуй, – нехотя согласился Барри, по его тону чувствовалось, что он не очень-то верит в это.– А может, это подземелье выкопала леди Николсон, чтобы общаться в полнолуние с самим Сатаной? – мрачно пошутил Спаркс."И как он может острить на эту тему?" – не переставал удивляться Дойл. В такой-то момент…– Джек, как вы думаете, "серые капюшоны" последуют за нами? – спросил Дойл.– Им потребуется время, чтобы найти дверь в подземелье.– Если только Николсон не проболтается…– Бедняга едва помнит, как его зовут, не говоря уж о чем-то другом, – возразил Спаркс.Внезапно ступеньки оборвались, и беглецы ступили на ровную землю. Не сговариваясь, все трое остановились. В подземелье было темно и холодно, – ощущение такое, будто они оказались в соборе, давно разрушенном и забытом.– Откуда-то здесь дует, – сказал, поеживаясь, Барри.– Надо узнать, откуда дует, тогда мы поймем, где находимся, – сказал Спаркс.Они двинулись в глубь подземелья, поднимая на каждом шагу тучи черной пыли. Над ними раздавался шелест множества маленьких крыльев.– Летучие мыши, – сказал Спаркс, и Дойл тут же полез в саквояж за шляпой. – Не волнуйтесь, Дойл, эти существа отлично видят в темноте, и вас они не тронут…Не успев договорить, Спаркс налетел на что-то и выронил фонарь. Все вокруг потонуло в полной темноте.– Черт побери!– Полагаю, к чертям-то мы и попали, – пробурчал Барри.Дойл невольно улыбнулся, оценив бесхитростный юмор Барри.– Успокойтесь, Барри! Помогите мне найти фонарь, – сказал Спаркс.Вытянув перед собой руки, Дойл нащупал пальцами металлическую поверхность. Судя по всему, это и было то, на что налетел Спаркс. Эта штуковина была очень большой и гладкой, из нее выступали непонятные детали. Дойл понял, что это такое, но не осмелился высказать догадку вслух.– Думается мне, что фонарь-то разбился, – послышался в темноте голос Барри.– Вы в этом уверены, Барри? – с беспокойством спросил Спаркс.– Уверен, сэр, здесь полно осколков. Хотите, сэр, я зажгу свечу? У меня остался огарок.– Конечно, Барри.Как только Барри зажег свечу, Дойл убедился, что его догадка верна.– Бог ты мой! Вы только посмотрите, что это! – воскликнул он.Неожиданно все вновь погрузилось в темноту.– Барри, что такое? – спросил Дойл.– Уронил свечу, сэр. Вы здорово напугали меня своим криком.– Джек, вы разглядели эту штуковину? – спросил Дойл.– Не успел, – ответил Спаркс.– Нашел, – обрадованно проговорил Барри и зажег свечу.– Ба-а! Да это же паровоз! – в один голос вскричали Спаркс и Барри.Перед ними действительно был настоящий паровоз, угольно-черный, стальной, с тендером, полным угля. Он стоял на тускло поблескивавших рельсах, уходивших куда-то в глубь подземелья.– Да это же "Стерлинг Сингл"! – с восхищением воскликнул Барри. – Просто красавчик!Взобравшись в кабину машиниста, они осмотрели приборы. На первый взгляд все было в отличном состоянии: котел полон воды, топка засыпана углем.– Такое впечатление, будто кто-то приготовил его, собираясь вот-вот отправиться в дальнюю дорогу, – заметил Дойл.– Помните, что бубнил про поезд лорд? Думаю, что за этот неожиданный подарок нам надо благодарить беднягу Николсона, – проговорил Спаркс, пока Барри зажигал фонарь, висевший в кабине.– Но почему он не воспользовался им? – спросил Дойл.– Потому что забыл о нем. Вы разбираетесь в этих рычагах, Дойл? – спросил Спаркс.– Перво-наперво надо развести огонь в топке, – встрял горевший от нетерпения Барри.– Спасибо, Барри. Я бы попросил вас пройти по путям и выяснить, не нужно ли перевести стрелки, – сказал Спаркс.– Да, сэр, это дело мне малость знакомо. Наш папаша, знаете ли, был стрелочником. Когда он не был пьян, брал нас с Ларри с собой на работу. Мы протопали по железнодорожным путям весь юг Англии.– Отлично, Барри.Бурча что-то под нос, Барри спрыгнул с паровоза и двинулся со свечой по рельсам. Спаркс рассматривал многочисленные рычаги и ручки, торчавшие перед ним.– Давайте сначала разожжем топку, как предлагает Барри, а затем… – Спаркс замолчал. – Как вы думаете, Дойл, какую из этих ручек надо дернуть первой?Они развели огонь в топке и подождали, пока топка не раскалилась докрасна. Вернувшийся Барри доложил, что пути в полном порядке и тянутся из туннеля куда-то очень далеко. Спаркс решил, что они могут попытаться выбраться из подземелья. Он разрешил Барри проверить давление в котле, посоветовав сначала выпустить пар, а уже потом отпустить тормоза и дать полный ход…– Приступайте, Барри, – усталым голосом приказал Спаркс, словно извлечь из кладезя собственных знаний все, что касалось управления паровозом, было для него необыкновенно тяжелой работой.– Слушаюсь, сэр, – пряча хитрую ухмылку, сказал Барри.Он включил прожектор над кабиной паровоза, и, как в сказке, яркий луч света прорезал темноту. Дойл и Спаркс вышли на открытую платформу, тревожно поглядывая на оставшиеся позади каменные ступени. Никаких признаков, что преследователи нашли дверь в кладовке, не было, однако постоянное ожидание их атаки стало невыносимым.Казалось, под сводами этого склепа время остановилось. Равномерное пыхтение паровоза, выпускавшего пар, эхом разносилось по всему подземелью и напоминало тяжелое дыхание огромного дремлющего чудовища. Каменные стены сдавливали людей, словно они находились во чреве какого-то чудовища, которое терпеливо выжидает, когда его пленники, мнящие себя бессмертными, прекратят бессмысленное сопротивление. С точки зрения такого "левиафана" триста лет пустой жизни обитателей особняка с чередой их рождений и смертей, побед, поражений и предательств – все это ничто, короткий миг в неподвластной им вечности. Короли и их королевства появлялись и исчезали с лица земли, а это каменное чудовище пребывает вечно, насмехаясь над их тщетой. В сущности, ничто не ценится так дешево, как жизнь человека, особенно тем, кто владеет ею безраздельно. И время, которое они проведут в этом подземелье, будет напоминанием о том, что бесстрастная природа равнодушна к судьбам людей.Барри рванул на себя рычаг, шатуны пришли в движение, и целый сноп искр брызнул из-под колес. Со скрипом и стоном детали механизма заработали, и паровоз медленно покатил по рельсам, преодолевая дюйм за дюймом.– Мы движемся! – очумело заорал Барри, высунув голову из кабины. Ему страшно хотелось дать свисток, но, сдерживая безумное желание, он лишь пристально вглядывался в глубь туннеля.– Интересно, куда приведет нас этот путь? – вздохнув с облегчением, спросил Дойл.– В Лондон, я полагаю, если хватит угля и путь не оборвется, – сдержанно произнес Спаркс, похлопывая по обшивке паровоза. – Я подозревал о существовании чего-то подобного. Эта железнодорожная линия пришлась нам как нельзя кстати.Подземелье сужалось, Барри больше не выглядывал из кабины. Поезд катил теперь по узкому туннелю. Стены сходились так близко, что можно было дотронуться до них рукой.– Вы полагаете, они убьют их? – с тревогой спросил Дойл, имея в виду обезумевшего лорда Николсона и его несчастного слугу.Спаркс исподлобья взглянул на Дойла.– Думаю, да. Уже убили, наверное.– Николсон владел тем, что им было до крайности необходимо, – сказал Дойл.– Да. Это его земля и его сын. Теперь все в их руках. Пусть всего лишь на короткое время…– Они могут использовать земли Топпинга для осуществления своих преступных целей.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44