А-П

П-Я

 

Поднявшись, Морган попятился от меня, а под темным загар
ом на лице проступил странный румянец.
Ч Тебе надо поспать, Киссью.
На этот раз дверь он закрыл.
Я приказала свету погаснуть, скользнула под одеяло и свернулась в клубоч
ек, насколько это вообще было возможно в гамаке. Сон, однако, не шел. В моем п
устом мозгу завертелись новые мысли. Почему капитан Морган отпрянул от м
оего прикосновения? И почему мне от этого было так больно?
Я спала до тех пор, пока голод и другие нужды не заявили о себе более насто
йчиво. Приказав свету включиться, я обнаружила, что Морган оставил у двер
и поношенный, но чистый комбинезон. Неторопливо натягивая его, я обдумыв
ала свое положение.
Наверное, Морган был прав Ч я действительно могла чувствовать себя в бе
зопасности, по крайней мере, от Роракка. Я также оставила позади того, кто
напал на меня на Ауорде.
К сожалению, хотя непосредственной опасности я не подвергалась и хорошо
отдохнула, восполнить пробелы в своей памяти мне не удалось. Казалось, зн
ания о том, что окружало меня, всплывали откуда-то по мере необходимости,
но это никак не помогало мне вспомнить, кто я такая. Равно как не продвинул
ась я ни на шаг ближе к пониманию того, что же принуждало меня совершать оп
ределенные действия, например, сесть на этот корабль. Раздосадованная, я
свернула гамак и затолкала его в шкаф, скрытый в стене.
Возможно, побуждения окончательно оставили меня. Я выполнила их требова
ние Ч нашла свой корабль и покинула Ауорд. Возможно, на борту «Лиса» меня
оставят в покое.
Меня охватил непонятный зуд. Но он не имел ничего общего с кожей. Как это н
и странно, он шел откуда-то изнутри.
Ощущение исчезло в тот самый миг, когда начало по-настоящему меня тревож
ить.
Потом возникло снова Ч когда я подумала о завтраке. Я на секунду закрыла
глаза, сосредоточиваясь, не вполне уверенная, что же это такое. Зуд прекра
тился. Я снова с досадой раскрыла глаза, обнаружив, что, сама того не замеч
ая, обернулась лицом к стене, где был шкаф, а не к выходу из моей крошечной к
аюты.
Меня охватила уверенность, что Морган именно там, где-то за этой дверью. О
ткуда я это знала, я не смогла бы сказать даже под угрозой смерти.
Я быстро отвернулась и распахнула дверь с такой силой, что она с грохотом
врезалась в стену. «Отлично, Ч сказала я себе. Ч Я готова взять свою жизн
ь в собственные руки, а мужчина, которого я даже не знаю толком, вызывает у
меня какой-то зуд».
Дверь вела в кухню. Я оглянулась и поняла, что спала в помещении, служившем
кладовой, Ч шкафы, идущие вдоль стен, скорее всего были забиты припасами
, а не одеждой, как я решила поначалу. Что ж, Морган предупредил меня, что «Ли
с» Ч не пассажирский корабль.
Но кухонный отсек оказался вполне пристойных размеров, с блестящим желт
ым столом и четырьмя пустующими табуретками. Помещение было вытянутым. Д
линную стену занимала буфетная стойка, над которой размещались шкафчик
и, а в противоположной имелось две двери Ч одна, ведущая в кладовую, и вто
рая, открытая, за которой виднелась кабинка компактного освежителя. Я бы
стренько воспользовалась этим удобством, после чего вышла обратно на ку
хню, с твердым намерением позавтракать.
Допотопная, но вполне функциональная сервокухня замигала индикаторами
. Я обогнула стол, отметив, что и он, и табуретки при необходимости убирали
сь в пол. Короткая, слегка изогнутая стена слева от меня открывалась в хол
л; еще одна стена выходила прямо в черноту космоса.
Нужное воспоминание вынырнуло из глубин моей памяти, прежде чем я успела
запаниковать, услужливо подсказав, что это вовсе никакая не дыра в кораб
ле, а просто видеостена с исключительно реалистичным изображением. Я раз
жала пальцы, мертвой хваткой вцепившиеся в край стола, и вздохнула с обле
гчением. Да, завтрак…
Ч Доброе утро, Киссью.
Вот тебе и вздохнула с облегчением.
Ч Доброе утро, капитан, Ч пробормотала я. Появление Моргана мгновенно и
згнало из моей головы все мысли, вновь вызвав тот самый проклятый внутре
нний зуд.
Ч Ты еще не ела? Ч Вид у Моргана был отдохнувший и жизнерадостный. Его ру
ка застыла над первым рядом клавиш. Ч Чего бы тебе хотелось на завтрак?
Я не имела ни малейшего понятия. Мой желудок нетерпеливо заурчал, прежде
чем я успела придумать хоть какой-нибудь ответ.
Морган озорно улыбнулся, разом помолодев на несколько лет.
Ч Ну, если ты так проголодалась, позволь мне угостить тебя фирменным блю
дом этого корабля.
День не задался с самого утра.
Некоторое время спустя я проглотила последний хрустящий кусочек фрукт
ового хлебца и через стол улыбнулась Моргану.
Ч Как заново родилась! Ч искренне объявила я.
Ч Готова к экскурсии по «Лису»? Ч спросил он, убрав со стола обе наши тар
елки и загрузив их в кухонный очиститель.
Если капитан собрался устроить мне экзамен и выяснить, какой из меня зве
здоплаватель, то я отнюдь не была к этому готова. Но этой тревогой я делить
ся с ним не собиралась, поэтому, выдавив улыбку, кивнула.
Беспокоиться, как выяснилось, не стоило. Морган любил свой корабль и явно
от души наслаждался возможностью продемонстрировать его кому-то. Мне ос
тавалось лишь делать заинтересованный вид Ч и стараться поспевать за е
го энергичными шагами.
По пути капитан рассказал мне историю «Лиса». Это был старый, видавший ви
ды корабль, первоначально служивший в качестве крейсера планетарного п
атруля, способный вместить семерых членов команды и обогнать практичес
ки любой звездолет одного с ним класса. Последующие хозяева постепенно п
ереоборудовали помещения для членов команды под грузовой трюм. Потекли
годы тяжелой работы грузовиком. В конце концов корабль практически выра
ботал свой ресурс и перестал представлять какую-либо ценность.
Морган угадал в изношенных и неухоженных двигателях старичка скрытую м
ощь и приобрел его, выложив все свои сбережения. Какое-то время все его за
работки уходили только на ремонт, но в конце концов он возродил былую быс
троту и маневренность крейсера. Он установил переборки, разделив внутре
ннее пространство корабля на четыре трюма. Теперь «Лис» приносил ему неп
лохой доход Ч Морган занимался перевозкой срочных грузов, зачастую чер
ез опасные секторы космического пространства.
Это было еще не все. Наша экскурсия растянулась на все утро. Думаю, капитан
ошибочно принял мое жадное внимание за естественный интерес собрата по
профессии. При малейшем поощрении он тут же углублялся в технические дет
али, подробно расписывая усовершенствования, которые хотел произвести
и которые уже произвел.
Морган и не подозревал, насколько улучшил он состояние своей слушательн
ицы, а я не собиралась ему об этом сообщать. По мере того как он описывал ка
ждую деталь, ее серийный номер и код, каждое его любовное объяснение укор
енялось в моем мозгу, заполняя пустоту сведениями о «Лисе». Я и сама не осо
знавала, как изголодалась по информации, пока он не обрушил на меня ее бур
ный поток. Эта пища принесла мне неизмеримо большее удовольствие, чем та,
которой я набила свой желудок.
К тому времени, когда мы направлялись обратно на кухню, я обнаружила, что м
ой жгучий интерес вылился в одно непредвиденное последствие. Мое присут
ствие явно нервировало Моргана. В его описаниях все чаще и чаще стало зву
чать повторяющееся «Не ходи туда без меня». Я вполне могла понять, почему
капитану не хотелось, чтобы незнакомка Ч к тому же совершенно незваная
Ч рыскала по его драгоценному кораблю.
Но вот чего я не могла понять, так это его поведения. На «Лисе», как и практи
чески на любом корабле, свободного пространства было крайне мало, поэтом
у мне часто приходилось подходить почти вплотную к Моргану, чтобы разгля
деть то, что он мне показывает. И каждый раз капитан быстро отстранялся, ка
к будто я смущала его.
Ч Мне нечасто доводится похвастаться «Лисом», Киссью. Надеюсь, я не надо
ел тебе, Ч такими словами закончил свою экскурсию Морган, сделав мне зна
к пройти за ним в кухонный отсек.
Ч Нет, Ч искренне ответила я, стоя у стола и машинально водя пальцами по
его гладкой поверхности. Ч Мне это очень понравилось, капитан.
Ч Наверное, тебе нужно отдохнуть, Ч сказал он. Ч В левом ящике кассеты с
пленками, а в столе есть видеогнездо.
Вообще-то я действительно устала. Но мне необходимо было получить ответ
ы на некоторые вопросы.
Ч Куда мы направляемся, капитан Морган?
Он вскинул бровь.
Ч А я все гадал, когда же ты спросишь. Первая остановка запланирована на
Рете-VП. Мы прибудем туда через четыре дня, в полдень по корабельному врем
ени.
«Так скоро?» Ч мелькнула у меня жалобная мыслишка, не целиком принадлеж
авшая мне. Я проигнорировала ее, уселась и махнула рукой Моргану, чтобы по
следовал моему примеру. Он медленно сел, вытащив из кармана пластиковый
блокнот и ручку.
Ч А что будет на Рете-VII? Ч поинтересовалась я, тщательно следя за своим г
олосом и выражением лица.
Ч Это будет зависеть от тебя, Киссью, Ч отозвался мой собеседник. Ч И я
должен кое о чем предупредить. Там не стоит высаживаться, если только не с
обираешься лететь еще дальше от центра. Лайнеры заходят на Рет-VII время от
времени, но регулярных рейсов мало.
Ч А куда вы собираетесь потом?
Лицо капитана стало непроницаемым, синие глаза слегка затуманились. Он с
делал вид, что должен свериться со своими записями.
Ч У меня запланировано еще три остановки. «Лис» несет груз для орбиталь
ной станции на Тете-В798, потом нужно будет кое-что забрать с Плексис-супер
маркета, а потом я собираюсь на планету Эттлер.
Все эти названия были для меня пустым звуком. Я оглядела светло-серые сте
ны кухни, тщательно обходя взглядом черную, «выходящую» в открытый космо
с.
Ч Мне бы хотелось купить билет до Эттлера, Ч сказала я якобы наугад.
Морган задумчиво присвистнул, перекатывая ручку в сильных пальцах.
Ч Это будет довольно дорого стоить. Судя по твоему виду, ты вряд ли в сост
оянии его оплатить.
Ч Тогда зачем вы увезли меня с Ауорда? Ч напрямик спросила я.
Мой собеседник издал отрывистый невеселый смешок.
Ч Я и сам пока что не могу ответить на этот вопрос, малыш. Ч В его глазах м
елькнуло что-то странное. Ч Считай это желанием подергать за хвост моег
о старого приятеля Роракка.
Я проглотила вопрос, уже готовый сорваться с языка.
Ч Я могла бы отработать свой проезд, Ч предложила я вместо этого. Ч Мен
я устраивает высадиться на Эттлере.
Ч А почему именно там?
Ч Таково мое желание, капитан. Заключим сделку?
Судя по всему, он находил свою ручку и блокнот в высшей степени занимател
ьными.
Ч Путь на Эттлер неблизкий. У тебя есть какая-нибудь специальность?
Если он спрашивал об опыте, то солгать я не осмелилась.
Ч Нет.
Ч Значит, мне придется обучить тебя, прежде чем ты сможешь заниматься хо
тя бы техническим обслуживанием, Ч заключил Морган, глядя мне в глаза и,
похоже, ничуть не удивленный моим признанием. Ч Только не вздумай путат
ься у меня под ногами, Ч предупредил он. Ч На «Лисе» слишком мало места. Я
летаю в одиночку, и это меня вполне устраивает.
Ч Я научусь. И обещаю не путаться у вас под ногами.
Ч На дорогу уйдет не меньше двух недель…
Ч Я вполне могу соблюдать тишину и порядок, капитан, поверьте мне, Ч ска
зала я, надеясь, что его возражения не серьезны.
Ч Значит, на Эттлер.
Он поднялся и протянул мне правую руку. Я протянула свою и приняла его быс
трое пожатие, удивившись, почему столь простой жест показался мне исполн
енным такого значения.
Морган занялся какими-то неотложными делами. Я сидела, погруженная в сво
и мысли. Лениво подобрала ручку, оставленную им на столе. Металл все еще хр
анил тепло руки Моргана.
Мои пальцы вдруг крепко сжали ее Ч причем совершенно бессознательно.

ИНТЕРЛЮДИЯ

Барэк запер за собой дверь снятой им комнаты, жалея, что не может оставить
за порогом свои заботы. Он потянулся и мгновенно сморщился Ч движение п
отревожило ноющие ребра. Вот бюрократы!
Ч Ты опоздал.
Многолетняя выучка заставила все мышцы клановца застыть в неподвижнос
ти. Он попытался определись источник негромкого бархатистого голоса Ч
но безуспешно.
Ч Думаю, вы ошиблись дверью…. Ч начал садд Сарк, обращаясь в никуда, но ум
олк на полуслове при виде изображения, медленно возникшего у него перед
носом.
Фигура женщины сначала лишь проступила в воздухе, с каждым мигом становя
сь все более отчетливой. Иссиня-черные волосы тяжелыми волнами обрамлял
и бледное, ошеломляюще красивое лицо. Светло-серые глаза метали молнии, а
полные губы от гнева сжались в тонкую линию. Единственным изъяном в ее эф
фектном появлении было то, что ступни женщины парили на расстоянии ладон
и от пола.
Ч Раэль, Ч досадливо поморщился Барэк. Ч Ты перепугала меня так, что я з
абыл даже те немногие мысли, что остались у меня в голове.
Не сводя настороженных глаз со зловеще молчавшей женщины, клановец прош
агал мимо нее к сервопанели и ввел заказ на денебианское вино Ч исключи
тельно дорогое денебианское вино. Когда спустя несколько секунд панель
открылась, Барэк вытащил два бокала. Он обернулся и протянул один из них Р
аэль. Та еле заметно кивнула, и садд Сарк своей силой вытолкнул бокал из но
рмального пространства в м'хир.
Тот исчез, чтобы в тот же миг возникнуть в руке Раэль. Барэк подавил вздох
облегчения. Было бы очень неловко, если бы она отказалась от его предложе
ния.
Без посторонней помощи садд Сарк не мог переместить предмет через м'хир
даже из одной руки в другую. Он в благодарном жесте приподнял свой бокал.

Ч Спасибо, что пришла так быстро, Раэль.
Красавица повторила его жест, но, вглядевшись в цвет напитка, нахмурилас
ь.
Ч Нет уж, спасибо за впустую потраченные усилия.
Женщина Ч или, скорее, ее изображение, ибо физическое тело Раэль находил
ось на планете, расположенной на значительном по меркам людей расстояни
и от Камоса Ч опустилась в глубокое кресло, которого Барэк не видел. Пото
м оправила складки шелковой юбки так, чтобы можно было без опаски вытяну
ть длинные ноги. С тех пор как садд Сарк в последний раз виделся с ней, она с
менила кожу на обеих руках и ногах на пятнистую Ч достижение генной инж
енерии. Наверное, на Денебе это был последний писк моды. Когда она сбросил
а домашние туфельки, мгновенно исчезнувшие из виду, клановец заметил, чт
о пятна доходят до самых кончиков пальцев ног. Ему стало немного любопыт
но, распространяется ли эта окраска и на прочие участки ее тела.
Раэль улыбнулась ослепительной улыбкой, в которой не было ни капли тепло
ты.
Ч Скажем так, вознаграждение, которое ты предложил, меня заинтересовал
о Ч как начальная цена. Полагаю, от меня потребуется не только привести в
порядок твое смазливое личико, Ч злорадно добавила она, окинув взглядо
м багровые синяки, расплывавшиеся от уха до подбородка Барэка. Ч Вообще-
то я сама собиралась связаться с тобой, кузен.
За ее легкомысленными словами садд Сарк улавливал какое-то беспокойств
о, волнение м'хира, которое он расценил как гнев. Клановец наклонил бокал,
глядя, как вино легко удерживает свой уровень, и подумал, насколько это по
хоже на обычный подход Раэль к жизни. Грозовое облако, которое она принес
ла с собой сегодня, было необычным, но Барэк практически не сомневался в е
го причинах.
Как и в том, что прежде всего следовало разобраться именно с ними.
Ч Что такое сегодня с семьей? Ч спросил он, небрежно глотнув вина.
М'хир, в котором сливались и перемешивались силы Клана, посредством кото
рого изображение и форму можно было перенести из одного места в другое с
о скоростью мысли, завибрировал между ними, точно насыщенный электричес
твом. Барэк выругался про себя, быстро усилил свою защиту далеко за преде
лы обычной вежливости, вышел из м'хира и ограничил восприятие собственно
й комнатой. Как у любого из ди Сарков, сила Раэль в м'хире намног
о превышала его собственную. Зато садды рано обучались защищ
аться.
Раэль снисходительно не придала значения его эскападе Ч или ей действи
тельно было на это наплевать. Она сменила позу, вытянув длинные руки обма
нчиво легким движением, от которого под пятнистой кожей прокатилась вол
на мышц. Ее глаза под пышной гривой волос казались двумя затененными озе
рами.
Ч Когда твое Соединение с Ризой? Ч поинтересовалась она, вместо того чт
обы ответить.
Риза садд Анк. Один звук ее имени немедленно пробудил у Барэка отчаянное
желание, распространившееся по его телу как болезнь и сокрушившее все ег
о благоразумие. Его Риза.
Только у Раэль ди Сарк хватало дерзости произносить вслух слова о главно
й надежде всей его жизни Ч да и вообще о любом не-Избранном.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50