А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Мудрое решение.
Это тоже смущало Се'Недру. Знатные дворяне из числа её спутников чрезвычайно почтительно обходились с оборванным стариком, но, насколько она знала, у него не было даже титула. Она с точностью могла определить разницу между бароном и генералом имперских легионов, между великим герцогом Толнедры и кронпринцем Арендии, между Хранителем трона Райвенов и королем чиреков, но не имела ни малейшего представления, какое место занимают в этой иерархии чародеи. её материалистический толнедрийский ум вообще отказывался верить в существование чародеев. Ясно, что леди Полгара, обладательница титулов половины западных королевств, – самая почитаемая женщина в мире, в то же время Белгарат – бродяга, лицо без определенных занятий. А Гарион, напомнила она себе, его внук.
– Я думаю, тебе пора рассказать нам, что случилось, отец, – сказала леди Полгара своему пациенту.
– Я предпочел бы не говорить об этом, – бросил он.
Она повернулась к принцу Келдару, странному маленькому драснийскому дворянину, узколицему и ехидному, который с дерзким видом развалился на скамье.
– Ну, Силк? – спросила она.
– Надеюсь, вы понимаете мое положение, дружище? – почтительно извинился перед Белгаратом принц. – Если я попробую умолчать, она все равно из меня вытянет правду, и, полагаю, самым неприятным образом.
– Я вообще не желаю говорить, ясно вам? – Белгарат отвернулся.
– Я знал, что ты меня поймешь.
– Рассказывай, Силк! – нетерпеливо настаивал Бэйрек.
– Все на самом деле очень просто, – сказал ему Келдар.
– Но ведь ты приукрасишь?
– Просто расскажи нам, что случилось, Силк, – сказала Полгара. Драсниец сел.
– Рассказывать-то, собственно, не о чем, – начал он. – Мы напали на след Зидара и пошли по нему в Найссу недели три тому назад. У нас было несколько стычек с пограничными стражами Найссы – ничего серьезного. Но как только мы пересекли границу, след Ока свернул к востоку. Это было неожиданно. Зидар настойчиво стремился в Найссу, и мы уверились, что у него какое-то соглашение с Солмиссрой. Вероятно, в этом он и хотел всех убедить. Он очень умен, а Солмиссра печально известна своим обыкновением лезть в дела, которые её не касаются.
– Об этом я позаботилась, – мрачно заметила леди Полгара.
– Что там было? – спросил Белгарат.
– Я расскажу об этом позже, отец. Продолжай, Силк. Силк пожал плечами.
– Я уже почти все рассказал. Мы пришли по следам Зидара в один из разрушенных городов вблизи старой марагорской границы. Белгарата там кто-то посетил – по крайней мере, он так сказал. Я никого не видел. Потом он сказал, что наши планы переменились и теперь мы пойдем вниз по течению Стисс Тора навстречу вам. Времени объяснять у него не осталось, потому что в лесу вдруг объявилось множество мергов – нас они искали или Зидара, мы так и не узнали. С тех пор мы скрывались то от мергов, то от найсанцев – шли ночью, прятались и все такое. Мы даже послали гонца. Он до вас добрался?
– Позавчера, – ответила Полгара. – Он был в лихорадке, и от него нелегко оказалось добиться толку. Келдар кивнул.
– С мергами были гролимы, и они пытались мысленно нас отыскать. Белгарат что то такое делал, чтобы им помешать. Не знаю, что именно, но это требовало от него глубокого сосредоточения, и он шел не разбирая дороги. Сегодня рано утром мы вели лошадей через болото. Белгарат где-то блуждал мыслями, и на него упало дерево.
– Я могла бы догадаться, – сказала Полгара. – Кто-то сделал так, чтобы дерево упало?
– Не думаю, – отвечал Силк, – это могла быть старая западня, но вряд ли. Оно было сгнившее изнутри. Я пытался предупредить Белгарата, но он пошел прямо под дерево.
– Все верно, – сказал Белгарат.
– Я, правда, пытался тебя предупредить.
– Не перегибай палку, Силк.
– Я не хочу, чтобы они думали, будто я тебя не предупреждал, – возмутился Силк.
Полгара тряхнула головой и сказала тоном глубокого разочарования:
– Отец!
– Не надо, Полгара, – сказал Белгарат.
– Я вытащил его из-под дерева и, как мог, наложил шину, – продолжал Силк. – Потом украл лодку, и мы спустились по реке. Все шло хорошо, пока не начал падать пепел.
– Что вы сделали с лошадьми? – спросил Хеттар. Се'Недра немного побаивалась этого высокого молчаливого олгарского вельможу, бритоголового, с черным развевающимся чубом, в черной кожаной одежде. Казалось, он никогда не улыбается, и при одном упоминании о мергах лицо его делалось каменным. Единственное, что в нем было человеческого, – это неутолимый интерес к лошадям.
– С ними все в порядке, – успокоил его Силк. – Я оставил их под охраной в таком месте, где найсанцы их не найдут. Они там побудут, пока мы их не заберем.
– Когда вы поднялись на борт, ты сказал, что Око теперь у Ктачика, – обратилась Полгара к Белгарату. – Как это случилось?
Старик пожал плечами:
– Белтира не входил в подробности. Он сказал только, что Ктачик ждет, пока Зидар перейдет границу Ктол Мергоса. Зидару удалось бежать, но Око он вынужден был оставить.
– Ты говорил с Белтирой?
– Мысленно, – ответил Белгарат.
– Сказал он, зачем Повелитель зовет нас в Долину?
– Нет. Вероятно, ему не пришло в голову спросить. Ты ведь знаешь Белтиру.
– На это уйдут месяцы, – заметила Полгара, озабоченно хмуря брови. – До Долины двести пятьдесят лиг.
– Олдур хочет, чтобы мы пришли туда, – отвечал Белгарат. – Я не намерен нарушать его волю после стольких лет послушания.
– А тем временем Ктачик доставит Око в Рэк Ктол.
– Ему не будет от этого никакого проку, Пол. Сам Торак не смог подчинить себе Око, хотя потратил на это две тысячи лет. Я знаю, где Рэк Ктол, Ктачик его от меня не спрячет. Он будет там с Оком, когда я решу прийти и забрать его. Я знаю, как обходиться с этим колдуном. – Слово «колдун» Белгарат произнес с глубоким презрением.
– А что будет делать в это время Зидар?
– У Зидара полно своих хлопот. Белтира сказал, он перенес тело Торака из того места, где оно было спрятано. Думаю, мы можем положиться на него: он постарается держать тело Торака по возможности дальше от Рэк Ктола. Все идет достаточно хорошо – я порядком устал гоняться за Зидаром.
Се'Недру такие разговоры немного смущали. Почему всех так волнуют перемещения двух энгаракских чародеев со странными именами и таинственного камня, которого явно все домогаются. По ней, так один драгоценный камень ничуть не лучше другого. С детства она видела столько блеска, что давно перестала придавать значение безделушкам. Сейчас её единственным украшением была пара малюсеньких золотых сережек в форме желудей; она любила их не за то, что они золотые, но за нежный звон искусно вделанных в них колокольчиков, раздававшийся, стоило ей двинуть головой.
Все это походило на одну из олорнских легенд, слышанную ею от сказителя при дворе своего отца много лет тому назад. Она помнила, что там тоже упоминался волшебный камень. Его украл энгаракский бог Торак, а у того отняли чародей и какой-то олорнский король, который вставил этот камень в рукоять меча, хранившегося в тронном зале в Райве. Он каким-то образом оберегал Запад от страшной напасти, которая должна была приключиться, если он потеряется. Странно, но в той легенде чародея звали Белгаратом – так же, как старика.
Но тогда ему тысячи лет, а это просто смешно! Наверняка его назвали в честь древнего мифического героя – или он сам назвался, чтобы придать себе больший вес.
Глаза её вновь устремились на Гариона. Мальчик, очень серьезный, тихо сидел в углу каюты. Она подумала, что, может быть, именно его серьезность возбуждает её любопытство и заставляет постоянно смотреть на него. Другие мальчики, которых она знала – вельможи и дети вельмож, – всегда старались быть обворожительными и остроумными. Гарион никогда не старался шутить с ней или говорить умные вещи, чтобы её развлечь. Она не знала, как к этому относиться. Неужели он так неотесан, что не знает, как ему положено себя вести? Или знает, но не хочет стараться? Мог бы попытаться – хоть иногда. Как ей себя с ним держать, если он по-прежнему не захочет ей потворствовать?
Она резко напомнила себе, что сердится на него. Он сказал, что королева Солмиссра – самая красивая женщина, какую он когда-либо видел. Еще рано забывать эти дерзкие слова. Она непременно заставит его помучиться за этот оскорбительный промах. Пальцы её рассеянно играли ниспадающими на щеки кудрями, глаза сверлили лицо Гариона.
На следующее утро пепел, падавший вследствие сильного вулканического извержения где-то в Ктол Мергосе, немного рассеялся, так что вновь стало можно выходить на палубу. Заросли по берегам реки все еще скрывала пыльная мгла, но воздух был уже достаточно чист, чтобы дышать. Се'Недра с радостным облегчением выбралась из душной каюты под палубой.
Гарион по обыкновению сидел на носу корабля, увлеченно беседуя с Белгаратом. Се'Недра несколько отрешенно отметила, что он с утра не причесался. Она подавила возникшее тут же желание вытащить гребень и исправить это упущение. Вместо этого она с напускным безразличием прошествовала к борту, откуда могла слышать разговор, не подавая виду, что подслушивает.
– … он всегда был здесь, – говорил Гарион деду. – Он говорил со мной – говорил, что я веду себя по-детски или глупо и все такое. Мне кажется, он в уголке моего мозга сам по себе.
Белгарат кивнул, рассеянно почесывая бороду здоровой рукой.
– Похоже, он совершенно не принадлежит тебе, – заметил он. – Этот голос, который ты слышишь, он что-нибудь еще делает? Помимо того, что говорит с тобой?
Гарион задумался.
– По-моему, нет. Он говорит мне, что я должен делать, но я так понимаю, что делать должен я сам. Когда мы были во дворце Солмиссры, я думаю, он вынул меня из моего тела, чтобы я поискал тетю Пол. – Он нахмурился. – Нет, – поправился он. – Когда я остановился и подумал об этом, он сказал мне, как сделать это, но сделал я сам. Когда мы вышли из тела, я почувствовал его рядом с собой – впервые случилось так, что мы были отделены друг от друга. Правда, я не видел его. Это заняло-то всего несколько минут. Он велел Солмисре все уладить и не выдавать, что мы делали.
– Ты многое сделал с тех пор, как расстался со мной и с Силком, так ведь? Гарион угрюмо кивнул.
– По большей части это было просто ужасно. Я сжег Эшарака. Ты знаешь?
– Твоя тетка мне рассказала.
– Он ударил её по лицу, – сказал Гарион. – Я хотел за это убить его кинжалом, но голос велел мне поступить иначе. Я дотронулся до него рукой и сказал: «Гори!» Вот и все – просто «гори», и он загорелся. Я хотел потушить его, но тетя Пол сказала, что это он убил моих мать и отца. Тогда я сделал пламя еще горячее. Он молил меня потушить, но я не стал. – Гарион поежился.
– Я пытался предупредить тебя, – мягко напомнил ему Белгарат. – Я ведь говорил, что впоследствии это тебе совсем не понравится.
Гарион вздохнул.
– Надо мне было слушать. Тетя Пол говорит, что если ты раз использовал это… – Он запнулся, ища слово.
– Эту силу? – предположил Белгарат.
– Да, – согласился Гарион. – Она говорит, раз использовав, ты уже не забудешь и станешь делать это снова и снова. Лучше бы я все-таки ударил кинжалом. Тогда это, то что во мне, не вырвалось бы на волю.
– Ты знаешь, что ты не прав, – совершенно спокойно сказал ему Белгарат. – Тебя уже несколько месяцев распирало, и ты, сам того не ведая, только на моей памяти воспользовался этим раз пять-шесть.
Гарион недоверчиво уставился на него.
– Помнишь того сумасшедшего монаха за переправой в Толнедре? Когда ты коснулся его, поднялся такой шум, что я думал, ты его убил.
– Ты сказал, это сделала тетя Пол.
– Я солгал, – беспечно признался старик. – Я делаю это довольно часто. Главное, чтобы у тебя всегда была эта способность. Рано или поздно она должна была проявиться. Я не стал бы так горевать из-за того, что ты сделал с Эшараком. Может быть, это было несколько необычно – не то, что я бы сам сделал, – но в конечном счете справедливо.
– Значит, так будет всегда?
– Всегда. Боюсь, это так.
Принцесса Се'Недра испытывала некоторое самодовольство. Белгарат только что подтвердил то, что сама она говорила Гариону. Если б мальчик перестал упрямиться, его дед, его тетя и, конечно, сама принцесса – все они гораздо лучше знают, что правильно и что для него лучше, – почти без труда направили бы его жизнь в нужное русло.
– Давай вернемся к этому твоему голосу, – предложил Белгарат. – Я должен знать про него больше. Мне бы не хотелось, чтобы в твоей голове находился враг.
– Это не враг, – заметил Гарион, – он на нашей стороне.
– Так кажется, – заметил Белгарат, – а то, что кажется, не всегда верно. Мне было бы гораздо спокойнее, если бы я знал, что это такое. Не люблю неожиданностей.
Принцесса Се'Недра тем временем глубоко погрузилась в свои мысли. Где-то в её хитрой маленькой головке вырисовывалась идея – идея, открывающая весьма любопытные возможности.


Глава 2

Путешествие до порогов на Змеиной реке заняло большую часть недели. Хотя жара по-прежнему стояла невыносимая, они уже немного к ней попривыкли. Се'Недра почти все время проводила на палубе с Полгарой, демонстративно не замечая Гариона. Тем не менее она частенько бросала на него взгляды, стараясь различить хоть какие-нибудь признаки мучений.
Се'Недра чувствовала, что, коли уж её жизнь в руках этих людей, их совершенно необходимо расположить к себе. С Белгаратом, решила она, сложностей не будет. Несколько обаятельных детских улыбок, дрожание ресниц, один-два порывистых будто бы поцелуя – и он в её руках. Этим можно будет заняться в любой подходящий момент, но вот Полгара – дело иное. Во-первых, Се'Недру повергала в благоговейный ужас её поразительная красота. Полгара была безупречна. Даже седая прядь в волосах не портила, а скорее подчеркивала её внешность. Больше всего смущали принцессу глаза Полгары. В зависимости от настроения они меняли цвет от серого до темно-синего и все видели насквозь. Каждый раз, когда принцесса смотрела в эти глаза, ей слышался звон цепей. Положительно, она должна завоевать симпатии Полгары.
– Леди Полгара, – сказала принцесса как-то утром, когда они сидели рядом на палубе. Мимо проплывали зеленовато серые джунгли; потные гребцы с силой налегали на весла.
– Да, милая? – Полгара подняла глаза от пуговицы, которую пришивала к рубахе Гариона. На ней было светло-голубое платье, расстегнутое на шее из-за жары.
– Что такое чародейство? Мне всегда говорили, что его просто нет. – Принцессе казалось, что это подходящее начало для разговора.
Полгара улыбнулась:
– Толнедрийское образование несколько ограниченно.
– Это какой-то трюк? – настаивала Се'Недра. – Я хочу сказать, это когда одной рукой показывают людям что-то, а другой в это время прячут? – Она играла завязками своих сандалий.
– Нет, милая. Ничего подобного.
– А что именно с помощью него можно сделать?
– Мы не занимались конкретно такими исследованиями, – ответила Полгара, не переставая работать иголкой. – Когда что-то нужно сделать, мы это делаем. Мы не думаем о том, можем мы это или нет. Впрочем, у одних лучше получается одно, у других – другое. Это вроде того, как один более искусен в плотницком деле, а другой – в ремесле каменщика.
– Гарион – чародей, так ведь? Что может именно он?
– Хотела бы я знать, к чему ты клонишь, – сказала Полгара, пристально глядя на девочку. Се'Недра слегка покраснела.
– Не жуй свои волосы, милая, – сказала ей Полгара, – ты испортишь концы.
Се'Недра поспешно вынула изо рта локон.
– Мы еще не знаем, что может Гарион, – продолжала Полгара. – Вероятно, еще рано об этом говорить. Похоже, у него есть способности. Когда он что-нибудь делает, то издает много шума, а это явно указывает на большие задатки.
– Тогда, значит, он, наверное, очень сильный чародей. По губам Полгары пробежала легкая улыбка.
– Вероятно, да, – отвечала она. – При условии, что он научится владеть собой.
– Ну, – объявила Се'Недра, – мы должны просто-напросто научить его владеть собой, так ведь?
Полгара некоторое время смотрела на неё, потом начала смеяться. Се'Недра немного опешила, но тоже рассмеялась.
Гарион, стоявший неподалеку, обернулся.
– Что смешного? – спросил он.
– Тебе этого не понять, – сказала ему Полгара. Гарион обиженно отошел. Спина у него была прямая, лицо напряженное. Се'Недра и Полгара снова рассмеялись ***
Когда корабль капитана Грелдика достиг того места, дальше которого двигаться не позволяли пороги и стремительное течение реки, он приказал пришвартоваться к большому дереву на северном берегу, и отряд приготовился сойти на берег. Бэйрек стоял рядом со своим другом Грелдиком, обливаясь под кольчугой потом, и наблюдал, как Хеттар руководит выгрузкой лошадей.
– Увидишь мою жену, передай ей от меня привет, – сказал рыжебородый гигант.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30