А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Глава 9
— Господи, как я все это ненавижу, — Том Джеффриз лежал на высокой металлической кровати с колесиками на ножках.
Кровать выкатили в маленький дворик за его домом, а лежал он на животе, в одних шортах, с талии до шеи закованный в гипсовую броню, стянутую металлическими обручами. Тина, его подруга, в легком, свободного покроя платье, сидя на стуле, скармливала ему сваренное вкрутую яйцо.
— Что бы я ни ел, все застревает в горле, — жаловался Том. — Дай мне еще апельсинового сока, Тина.
Она поднесла стакан с соком к его лицу, всунула соломинку в рот.
— Со стороны полеты на дельтапланах смотрятся красиво, — Флетч сидел на столе, поставив босые ноги на скамью.
— Летать на дельтаплане — одно удовольствие. Непередаваемые ощущения. Паришь, словно птица.
— А птицы часто ломают спины? — полюбопытствовал Флетч.
— Иногда посадка бывает жесткой, — пояснила Тина. — Том летал последний раз перед нашей свадьбой. Мы собирались пожениться.
— Да, — вздохнул Том, — я намеревался завязать с дельтапланами, потому что этого хотела Тина. Она опасалась, что я могу разбиться. Похоже, предчувствовала, — Том улыбнулся.
— Свадьбу перенесли? — спросил Флетч.
— Нет. Только вместо фрака Тина положит красную ленточку на мою задницу.
— Как мило, — Флетч пожал плечами. — По крайней мере, она будет знать, за кого выходит замуж. И долго ты будешь пребывать в гипсе и алюминии?
— Недели, — простонал Том. — Месяцы.
— Мы женимся надолго, — успокоила его Тина. — Несколько месяцев не имеют никакого значения.
Она предложила накормить Флетча завтраком, но тот, хоть и был голоден, отказался, резонно предположив, что ей хватает хлопот и с Томом.
— Ты слышал о моих успехах? — спросил Флетч.
— Да, — ответил Том. — Мне позвонил Джек Кэрридайн. Поначалу я подумал, что он рассказывает мне забавную историю. Потом понял, что он не находит в ней ничего смешного. Кто-то заслал твою статью об «Уэгнолл-Фиппс» на его страницы, пока он был в отъезде. Ты процитировал мертвеца, Флетч.
— За что меня и уволили.
— За что тебя и уволили. А я оказался в выигрышном положении, — Том улыбнулся Флетчу. — Мне, в данной ситуации, это только на пользу. Ты же пролетел со статьей, готовить которую поначалу поручили мне.
— Том, можешь ты назвать мне причину, побудившую Чарлза Блейна подсунуть мне служебные записки, которые он будто бы получил совсем недавно от Томаса Бредли?
— Конечно. Он — подонок. В «Уэгнолл-Фиппс» все подонки. И Томас Бредли был таким же.
— В каком смысле?
— Понимаешь, не было в нем ничего человеческого. Никакой открытости. Его словно окружала стена. Просчитанные заранее слова, выверенные жесты. Словно ему было что скрывать. Потому-то два года тому назад мы и провели расследование финансовой деятельности «Уэгнолл-Фиппс». И уж конечно, обнаружили и взятки, и тот пансионат в Аспене, где никогда не отдыхали ни он сам, ни другие высокопоставленные чиновники «Уэгнолл-Фиппс».
— Хочешь кофе, Том? — спросила Тина.
— Чуть теплое, без кофеина кофе, да через соломинку, — Том поморщился. — Нет, не хочу.
— А ты, Флетч?
— Спасибо, Тина, не надо.
— Тогда я иду мыть посуду, — она собрала чашки и тарелки и ушла в дом.
— Бредли никогда не ездил в Аспен? — переспросил Флетч.
— Никогда. Спортсменом он не был.
— Откуда ты знаешь?
— Мы тщательно проверяли, кто жил в пансионате, а кто — нет. Только политики и коммивояжеры. Он никогда не привозил туда детей. Иногда там бывал начальник отдела продаж. Если ты катаешься на лыжах и у тебя есть пансионат на лыжном курорте, ты должен им пользоваться, не так ли?
— В общем-то, да.
— У Бредли было другое хобби. Он выкладывал мозаики из кусочков цветной плитки. Некоторые украшали его кабинет. Получалось красиво.
— А каким образом он возглавил «Уэгнолл-Фиппс»? Это семейная фирма?
— Нет. Оптовая компания «Уэгнолл-Фиппс» разорилась, и Бредли купил ее за долги, думаю, чуть ли не задаром. Потом продал часть складов. По куда более высокой цене. Полагаю, он договорился с покупателем, что вернет ему часть денег наличными. Короче, он получил оборотные средства, закупил товары, и дело у него пошло.
— И когда это было?
— Наверное, лет двадцать тому назад. А потом, когда у какой-либо из компаний-поставщиков возникали финансовые трудности, Бредли покупал всю компанию или ее часть. Так что теперь «Уэгнолл-Фиппс» — холдинг, владеющий акциями многих, никак не связанных друг с другом фирм, производящих все, что угодно, от пластиковых бочек до швабр и гвоздей. Надо прямо сказать, голова у Томаса Бредли варила как надо. Но основной сферой деятельности «Уэгнолл-Фиппс» по-прежнему оставалась оптовая торговля. Впрочем, ты, наверное, и так все это знаешь, Флетч. На прошлой неделе ты же написал об этой компании статью. Помнишь?
— Не забуду до конца дней.
— Блейн — типичный неудачник. В свое время я говорил с ним. Начальник финансового отдела компании. Из тех, кто отсиживает от сих и до сих, а потом — хоть трава не расти. Вечно во всем путается, не знает, где нужные документы. А вот Коркоран — нормальный парень. По крайней мере, смотрит в глаза, когда говорит с тобой.
— Александер Коркоран, президент компании.
— Молодец, Флетч. Ты говорил с ним?
— Нет. Блейн сказал, что он участвует в каком-то турнире по гольфу.
— Значит, ты говорил только с Блейном?
— Выходит, что так.
— Как же ты мог, Флетч? Нельзя писать статью на основе информации, полученной только из одного источника.
— Спасибо за совет.
— Извини, Флетч. Не стоит сердиться на меня. Как-нибудь я расскажу тебе о своих промахах, благо, они случались.
— Как я понимаю, мне поручили написать статью о финансовом положении маленькой компании, которую пару лет назад «Ньюс-Трибюн» уже поджарила на медленном огне. С какой стати мне беседовать с кем-то еще, кроме вице-президента и начальника финансового отдела? Я знал, что все цифры, которые он мне дает, должны фиксироваться где-то еще, может, в отделе промышленных корпораций правительства штата. Я чувствовал себя в полной безопасности. С чего ему врать мне?
— Белые люди врут, — глубокомысленно заметил Том Джеффриз. — Черные, впрочем, тоже.
— И все-таки я этого не понимаю. Том, тебе когда-нибудь говорили, что Том Бредли умер?
— Не знаю. Я этого не помню. Впрочем, если б кто и сказал, я бы пропустил это мимо ушей. Слушай, в этой компании работает две-три тысячи людей. Это даже не открытое акционерное общество. Уэгнолл-Фиппс — название какой-то деревушки. И мы занимались ей только по одной причине — чтобы показать, что не только гигантские корпорации занимаются подкупом чиновников и слуг народа.
— Если «Уэгнолл-Фиппс» не открытое акционерное общество, кто, тогда, ее владелец?
— Думаю, Бредли. Бредли и его жена. Возможно, часть акций принадлежит Коркорану, но я в этом сомневаюсь. «Уэгнолл-Фиппс» не из тех компаний, где коллективное руководство. Бредли всегда был себе на уме. Не делился с кем-либо своими планами. А Коркоран, пусть и числится президентом, на самом деле обычный продавец. Руководил компанией Бредли, как председатель совета директоров. А титул президента он пожаловал Коркорану, чтобы тот лучше работал.
— А что делал Бредли помимо работы?
— В каком смысле?
— С кем-то же он общался.
— Да. С детьми, женой, сотрудниками. Разве этого мало?
— А увлечения? Благотворительные комитеты, клубы. Ты, вот, Том, увлекаешься дельтапланеризмом.
— Увлекался.
— Ладно, увлекался. Играл Бредли в гольф? Теннис? Ты говорил, что спорт он не любил.
— Ну, не знаю, мне он казался мягкотелым. Не из тех, кто следит за здоровьем, хотя бы бегает трусцой. Может, он чем-то болел.
— А политика его не интересовала? Неужели он занимался только своей компанией?
— Понятия не имею. Мы виделись с ним в его кабинете. Говорил он спокойно, тщательно взвешивая каждое слово. Показывал мне мозаики. Красивые, но не более того. Не понимаю, куда ты клонишь, Флетч.
— Я пытаюсь разобраться, с кем имею дело.
— Может, тебе лучше сходить за этим на кладбище?
— Как смешно. Я хочу знать, почему Блейн говорил о нем, как о живом, хотя он мертв.
— Спроси Блейна.
— Именно это я и собираюсь сделать.
— Послушай, Флетч, выставить прессу в глупом свете пытаются с давних пор. Скармливают нам ложную информацию, чтобы потом от всего отказаться и оставить нас по уши в дерьме. Это же обычное дело.
— Говорить о мертвом, как о живом?
— Да, с этим Блейн перегнул палку.
— У Бредли же двое детей. Представь себе, как кто-то скажет им: «На днях я прочитал о вашем отце в газете. Ваш отец очень милый человек.» Том, это жестоко.
— Согласен с тобой.
— Так почему он это сделал?
— Наверное, кроме Блейна никто тебе не ответит.
— Пожалуй, ты прав, — Флетч спрыгнул со стола. Поздравляю со свадьбой.
— Спасибо. Наверное, я буду единственным, кто женится в лежачем положении.
— Могу я тебе чем-нибудь помочь?
— Да. Скажи Тине, чтобы принесла губку. Я весь вспотел.
Глава 10
Джеймс Сейнт Э. Крэндолл, сутулый старичок лет семидесяти, стоял на веранде своего неказистого домишки в Ньютауне, засунув руки в карманы темнозеленых штанов, сшитых из толстого брезента. Взгляд его не отрывался от лица Флетча с той минуты, как тот вышел из машины.
— Доброе утро, — поздоровался Флетч, подойдя к крыльцу.
— Мне ничего не нужно, — пробурчал Крэндолл.
— В каком смысле?
— Из того, что у тебя есть.
— Но вы же не знаете, что я вам привез.
— А мне плевать.
— Вы уверены?
— Абсолютно уверен. Так что садись в консервную банку, на которой приехал, и отправляйся в обратный путь.
— Вы — Джеймс Сейнт Э. Крэндолл?
— Не твое дело.
— Вы — Джеймс Сейнт Э. Крэндолл или нет?
— Хочешь, чтобы я вызвал полицию?
— Естественно. Я подожду.
Морщинистая кожа под глазами Крэндолла покраснела.
— А с чего ты решил, что у тебя есть право это знать?
— У меня есть право знать все.
— Кто ты, собственно, такой?
Флетч широко улыбнулся.
— А почему вас это интересует?
— Ты — бродяга.
— Возможно.
— Даже не носишь башмаки. Оборванец оборванцем. Откуда ты взялся? Ты ходишь в церковь? Как ты узнал мое имя?
— Так вы Джеймс Сейнт Э. Крэндолл.
— Возможно.
— Если так, то я нашел ваш бумажник.
— Я не терял бумажник.
— Вернее, «корочки» для паспорта.
— Не было у меня паспорта. Тем более «корочек».
— Вы останавливались в отеле «Парк Уорт» несколько дней тому назад?
— Я постоянно живу дома.
Флетч оглядел дом Крэндолла. Облупившаяся краска. Кресло-качалка на веранде.
— Пожалуй, вы никогда не останавливались в «Парк-Уорт».
— Даже не слышал о нем.
— Есть ли у вас сын или внук, которого зовут Джеймс Сейнт Э. Крэндолл?
— Не твое дело.
— Послушайте, я нашел этот бумажник, — Флетч продемонстрировал старику бумажник. — В нем деньги. Принадлежит он Джеймсу Сейнту Э. Крэндоллу. Я пытаюсь вернуть бумажник его владельцу.
— Бумажник не мой. Я тебе это уже говорил.
— Вашего сына?
— Не было у меня детей. И жена умерла тридцать лет тому назад. Что б ей гореть в аду. И племянников у меня, слава Богу, нет.
— Интересный вы человек. И в церковь ходите?
— Конечно, хожу.
— А нет ли среди ваших знакомых другого Джеймса Сейнта Э. Крэндолла?
— Если и есть, какая тебе разница?
— Извините, что побеспокоил вас, — Флетч отступил на шаг. — Поболтать с вами — одно удовольствие, — и направился к машине.

— Позвольте посмотреть на ваше водительское удостоверение и регистрационный талон на автомашину.
Флетч еще не выехал за пределы Ньютауна, когда сзади пристроилась патрульная машина и водитель-полицейский, взвыв сиреной, приказал ему остановиться.
Он протянул полицейскому документы.
— Ирвин Морис Флетчер, — прочитал вслух полицейский. — Необычное имя, знаете ли.
— Да, вонючее. Мои родители ожидали скунса.
— Дождались?
— Нет, родился очаровательный мальчуган.
— И чем теперь промышляет их очаровательный мальчуган?
— Что-то я вас не понял.
Полицейский все еще держал документы в руке.
— Приезжаете к человеку, говорите, что нашли его бумажник с деньгами. Зачем вам это надо?
— Ага! Старина Крэндолл позвонил-таки в полицию.
— Неважно, кто позвонил.
— Какой же злопамятный тип.
— Не хотите ли проехать в полицейский участок и объясниться?
— Объясниться можно и здесь.
— Я слушаю.
— Я нашел бумажник, в котором лежала визитка Джеймса Сейнта Э. Крэндолла. Без адреса. Я пытался найти Крэндолла, которому принадлежит бумажник. Приехал к тому, что живет здесь, а он чуть не вышвырнул меня из дома И позвонил вам.
— Покажите мне бумажник.
— Зачем?
— Чтобы не оказаться за решеткой по обвинению в мошенничестве.
— У вас недостаточно улик, чтобы посадить меня.
— Чтобы не оказаться за решеткой за вождение автомобиля босиком.
— За это вы можете лишь оштрафовать меня.
Полицейский выписал квитанцию.
— Штраф двадцать пять долларов.
— Не уходите на пенсию, пока не дождетесь моего чека.
Полицейский протянул Флетчу квитанцию.
— Покажите мне бумажник.
— Нет.
— Вы уезжаете из Ньютауна?
— Во всяком случае, пытаюсь уехать.
Полицейский вернул Флетчу водительское удостоверение и регистрационный талон на автомобиль.
— Уезжайте, Ирвин, да побыстрее.
— Да, сэр. Будет исполнено, сэр.
Глава 11
Открылась дверь, и ноздрей Флетча достиг запах жарящегося гамбургера. За утро он выпил лишь чашку кофе.
— Привет, красавчик, — грудастая женщина, открывшая дверь дома Блейнов оглядела его с босых ног до головы. — Чем я могу вам помочь?
Лет шестидесяти пяти, она была в желтом, под горло, свитере, обтягивающих брючках и теннисных туфлях.
— Как себя чувствует мистер Блейн? — спросил Флетч.
— Откуда мне знать? — карие глаза женщины смотрели Флетчу в лицо.
— Это дом Чарлза Блейна?
— Совершенно верно.
— Разве он не подхватил грипп?
— Надеюсь, что нет. Болеть в отпуске — это ужасно.
— Он в отпуске?
— В Сан-Орландо. На мексиканском побережье. Они уже ездили туда, два года тому назад.
— Извините, я не представился. Это от изумления. Мне сказали, что он заболел гриппом. Моя фамилия — Флетчер. Из «Ньюс-Трибюн». На прошлой неделе мистер Блейн помогал мне в подготовке статьи об «Уэгнолл-Фиппс». В статью попали неточности. Вот я и решил еще раз переговорить с ним.
— Флетчер, Флетчср, Флетчер, — повторила женщина. — Не вы писали, что в некоторых похоронных бюро грабят покойников?
— Нет.
— Где-то я слышала вашу фамилию. Вы голодны?
— Конечно.
— Вот это ответ правильный. Все хорошие мужчины постоянно голодны, — она отступила в сторону, приглашая Флетча войти. — Я поджарю вам гамбургер.
— Отлично.
— Вы собираетесь поблагодарить меня?
— Да.
— Это не обязательно. Женщине всегда приятно накормить голодного мужчину, — дверь за Флетчем закрылась.
— Меня зовут Хэппи Франскатти.
— По вам сразу видно, что вы и впрямь счастливая.
— Да, счастливая, — через гостиную и столовую она провела его на кухню. — Я потеряла мужа и двоих детей в трех автокатастрофах.
— Какой кошмар.
— Кошмар, но я все равно счастливая. Такой уж родилась, — она положила три гамбургера в гриль. — Подозреваю, тут все дело в обмене веществ. Или в железах. А может, в чем-то еще. Я знаю людей, у которых нет никаких проблем, а они постоянно грустят. Даже представить себе не могут, что такое счастье. Каждое утро я просыпаюсь в половине шестого, и мне сразу хочется петь. Я подбегаю к окну и смотрю на мир, зная, что он чем-нибудь да порадует меня. А чего вы не садитесь?
Флетч сел за маленький кухонный столик.
— Я — тетя Мэри Блейн, — пояснила Хэппи. — Вы знакомы с Мэри? Миссис Блейн?
— Нет. Я лишь встречался с ее мужем. В его кабинете.
— Я лишь сторожу дом, — она перевернула гамбургеры. — Они позвонили мне в четверг, сказали, что у них появилась возможность уехать в Мексику, и не могу ли я пожить в их доме. Я тут же согласилась. Видели бы вы мою квартиру. Да нет, не надо вам ее видеть. Она такая маленькая. Если я поправлюсь на десять фунтов, то просто не смогу там повернуться.
— Они не планировали поездку заранее?
— Думаю, что нет. Я ужинала с ними в субботу, и разговора об этом не было. На Чарли это непохоже. Без подготовки он не ходит даже в бакалейную лавку. Составит список, дважды его проверит, сосчитает, сколько у него при себе денег, дважды переоденется. И уходит, когда уже хочется накричать на него. Я сразу же приехала и отвезла их в аэропорт. Они улетели в половине четвертого.
— Понятно. А его секретарь сказала мне в четверг, что у него грипп.
— Может, он и правда заболел. Был такой бледный, все время молчал, хотя обычно любит поговорить.
— Надолго они уехали?
— На две недели. Может, на три. Сказали, что дадут мне знать. А что за неточности попали в статью?
— Вина целиком моя. Я кое-что не проверил, так как посчитал очевидным.
— И у вас из-за этого неприятности?
— Нет. Меня уволили.
Хэппи положила на тарелку три половинки булочек, на них — поджаренные гамбургеры, сверху накрыла вторыми половинками.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18