Ц Но ты должна лежать; доктор уже здесь, Ц она укутала Аманду, натянув п
ододеяльник до самого подбородка. Ц Видишь, вот и доктор Беддоз.
Аманда повернула голову и увидела входящего в комнату элегантно одетог
о джентльмена, тощего, как усохший труп. Поставив в изножье кровати мален
ький черный чемоданчик, он достал оттуда пару сверкающих неведомых инст
рументов, положил их поверх одеяла и только потом склонился к пациентке.
Ц Итак, мисс Бридж, сегодня мы себя неважно чувствуем, да? Ц и его губы раз
ъехались, образовав узкую, длинную щель, которая, вне всяких сомнений, дол
жна была изображать подбадривающую улыбку.
Ц А?.. Да, неважно, Ц тихо ответила Аманда, настороженно глядя на инструме
нты.
Ц М-да, Ц и он возложил свою костлявую кисть ей на лоб. Ц Температура, по-
моему, нормальная. Вы говорили, что она была без сознания, когда вы ее нашл
и в... э-э... часовне Гросвенор, кажется так?
Ц Да, Ц отвечала Серена с дрожью в голосе, Ц она пошла туда со своей служ
анкой, чтобы... э-э... сделать этюды с новых покровов алтаря... по заданию учите
ля рисования.
Ц Угу, Ц уклончиво промычал доктор. Ц Она ударилась головой, когда упал
а?
Ц Не знаю, Ц сказала Серена. Ц Я увидела ее уже без чувств.
Доктор Беддоз впился взглядом в глаза Аманды и всматривался несколько м
инут, потом произнес:
Ц Никаких признаков сотрясения мозга нет. Скажите, у нее до сих пор бываю
т приступы головной боли?
Тут Аманда не выдержала, приподнялась на локте и ядовито заметила:
Ц Я же здесь, доктор, и вполне способна сама говорить за себя, Ц от этих сл
ов врач дернулся, будто она его укусила. Ц Да, Ц продолжала Аманда ледяны
м тоном, Ц у меня до сих пор бывают приступы головной боли. Особенно мучит
ельный приступ был как раз перед тем, как я отключилась...
Ц Отключи?.. Ага, Ц вымолвил доктор и пристально посмотрел на нее. Ц А сей
час как у вас с головой?
Ц Нормально, за исключением того, что я теперь страдаю от амнезии.
Ц Амнезии! Ц доктор вскочил и уставился на Аманду.
Ц О Боже! Надеюсь вам знакомо это слово?
Ц Конечно, знакомо, но я не ожидал его услышать из уст персоны, не имеющей
медицинского образования.
Ц А что оно значит?! Ц взвизгнула Серена. Ц Что с нашей девочкой, доктор?
Ведь в церкви, очнувшись и открыв глаза, она, по-моему, никого из нас не узна
ла.
Ц Ну, разумеется, Ц заговорил доктор утомленным голосом. Ц Потому что а
мнезия как раз и означает потерю памяти.
Ц Что?! Ц заверещала Серена. Ц Вы говорите, что... Ц и, повернувшись к Аман
де, спросила:
Ц Любовь моя, ты узнаешь меня, твою родную мамочку?
Ц Боюсь, что нет, Ц произнесла Аманда успокаивающим тоном, каким обраща
ются к расплакавшемуся ребенку. Ц Будто я вас никогда прежде не видела.
Ц А папу? Ц тихо спросила Серена.
Аманда отрицательно покачала головой.
Ц И свою фамилию я знаю только потому, что служанка Ц Хатчингз зовут ее,
кажется, Ц заранее накачала меня.
Ц Накачала? Ц спросила Серена безучастно, словно ничего уже не понимая.
Ц Да... ну все мне разъяснила, Ц сказала Аманда и подумала: «Господи, надо
быть поосмотрительней с выражениями. Хоть это и непривычно, но придется
обдумывать высказывания, Ц к тому же она приметила, что интонации у нее н
е такие, как у представительниц высшего британского общества, но произно
шение безупречное. Ц Чем дальше, тем занятней!» Ц и она вновь переключил
а внимание на «маму» с доктором.
Ц Но это никуда не годится! Ц говорила Серена. Ц Скоро сюда прибудет ло
рд Ашиндон. Ради Бога, Аманда, ты хотя бы ему не говори, что не знаешь кто он
такой!
Аманда опять покачала головой.
Ц По моим представлениям, до сегодняшнего утра я никогда не встречала э
того мужчину.
Серена застонала и принялась страдальчески тискать свои руки.
Ц Господи, как же мистер Бридж сможет... Ц вдруг замолчав, она вся подобра
лась и заговорила с угрожающей интонацией:
Ц Аманда, ты говоришь правду? Если ты хитришь и морочишь нам голову, чтоб
ы избежать наказания, то...
Ц Правду, м-м... мама. Мне все кажется странным: эта комната, улица, вообще вс
е, будто я только что родилась.
Ц Кхррах! Ц зловеще гаркнул доктор, прочищая горло. Ц Вероятно, нам сле
дует, Ц сказал он, могозначительно глядя на Серену, Ц дать отдохнуть наш
ей милой больной. Поспит, поразмышляет и, вполне возможно, придет в себя. П
ожалуй, я пока не стану делать ей кровопускание, Ц рассудительно решил о
н и спрятал сверкающие инструменты в чемоданчик. Ц А тем временем, мадам,
Ц и его кустистые брови многозначительно задвигались, Ц если я смогу у
видеться с вами не здесь...
Ц Как? Ц не подумав, сказала Серена. Ц Ах, да, конечно, и мистер Бридж уже ж
дет внизу, чтобы тоже поговорить с вами.
Они ушли, и Аманда свернулась калачиком под одеялом. «Кровопускание! Ни в
коем случае! Ц с возмущением подумала она. Сделала несколько глубоких в
дохов-выдохов, добилась ровного дыхания и крепко зажмурилась, решив, как
следует выспаться. Ц Если хорошенько высплюсь, то наверняка встану свеж
ей и бодрой и избавлюсь от этого болезненного наваждения». Уже многие го
ды она не прибегала к услугам психиатра, но сейчас дала обет, что по возвра
щении в Штаты первым делом запишется к нему на прием.
Но сон почему-то не шел. «Немудрено Ц после всего, что пришлось пережить,
Ц решила она. Ц Я облако. Ц Слова сами возникали в памяти. Ц Плыву высок
о над землею, в спокойствии тихом. Ничто не тревожит меня в вышине...» Ц Но,
вопреки ожиданиям, умиротворяющие фразы, заимствованные давным-давно и
з журнальной статьи о бессоннице, не помогали.
Аманда беспокойно ворочалась на перине, взбивала подушки, и, когда проде
лала это в пятый или шестой раз, дверь отворилась, и показался хозяин дома
, а за ним, взволнованно щебеча, и Серена. Джереми Бридж вошел размашисто, у
веренно, и Аманда подумала, что он похож на воплощение стихийной силы. Нев
ысок, но скроен, словно самосвал, и на всем его облике будто броня, тяжелая,
как рыцарские доспехи. Подошел к кровати и остановился, широко расставив
ноги. Затем наклонился и, вцепившись Аманде в плечо, грубо встряхнул ее:
Ц Ну, милочка, что ты теперь скажешь?
Аманда села, с величайшей тщательностью отцепила от себя каждый его пале
ц и невозмутимым тоном спросила:
Ц А что бы вы хотели услышать?
Джереми отпрянул так же резко, как доктор незадолго перед ним, и с оскорбл
енным видом, будто она двинула ему в челюсть, оторопело уставился на нее.
Ц Да как ты смеешь так разговаривать с отцом?! Ц загрохотал он с диким ск
режетом, как грузовик, слетевший в кювет.
Решив вести себя благоразумней, Аманда изобразила примирительную улыб
очку:
Ц Простите... должно быть, вы и вправду мой отец, но я вас не узнала. Никого н
е узнаю, Ц сокрушенно пролепетала она, Ц совсем запуталась. Мне очень не
ловко... папа, Ц и метнула из-под роскошных ресниц смущенный взгляд. Такти
ка оказалась верной и дала результат: доведенный было до белого каления
он сразу поостыл, и на лице обозначились признаки озабоченности.
Ц Не морочь мне голову, девчонка, Ц пророкотал он потише. Ц Лучше подум
ай о том, что тебя ждет, коль ты так зарвалась.
Ц Ох, Аманда, как ты могла?! Ц заныла из-за его спины Серена.
Обняв колени, Аманда задумчиво посмотрела на «родителей».
Ц Если бы вы сказали мне, что я такого сделала, можно было бы обсудить это
с большим пониманием, Ц она умолкла, заметив, что Джереми угрожающе напр
ягся. Ц Поймите, сэр, я в таком же недоумении, как и вы. Я ведь действительно
Ц честное слово Ц не понимаю, о чем вы толкуете. Так что перестаньте вы д
уться, как обиженный индюк!
Джереми готов был взорваться, но вмешалась Серена.
Ц Дорогой мой, Ц защебетала она, Ц это не наша дочь!
Аманда глянула на нее с тревогой, но успокоилась, заслышав неподдельную
дрожь в голосе «мамы»:
Ц Неужели не видишь? Ведь ведет себя совсем не так, как наша доченька. Все
не то Ц слова, манеры... Доктор считает, что она говорит правду. У нее какое-
то воспаление мозга, потому и в обморок упала, и память потеряла, Ц в глаз
ах у Серены стояли слезы. Ц Остается только уповать, что это временно.
Ц Временно?! Ц взревел Джереми. Ц А как же иначе?! Но сейчас-то что нам с не
й делать? Ты ведь знаешь, Серена, я не потерплю, чтобы все, над чем я трудился
, рухнуло разом только из-за того, что твоя дочь внезапно спятила. Кстати, г
де Ашиндон? Ц закончил он, яростно взмахнув рукой.
Ц Господи, Ц плаксиво проныла Серена, Ц он же говорил, что сегодня заде
ржится. Но ему-то что мы скажем? Ох-о-хо! Может, пока он не явился, спровадить
нам ее из города, увезти в сельскую местность, мол, на лоно природы для поп
равки после... э-э... ушиба?
Ц Ты что, тоже свихнулась? Ц спросил Джереми. Ц Мужчина созрел, чтобы сд
елать предложение. Уверен, что для того он и заявлялся сюда с утра пораньш
е. Нет, надо придумать что-то другое.
Ц Давайте скажем ему правду, Ц вмешалась Аманда, которую все происходя
щее начинало забавлять. «Ну и парочка! Ц изумлялась она про себя. Ц Почем
у я выдумала этих родителей, совершенно непохожих на моих любимых отца с
матерью?»
Ц Что?! Ц в один голос воскликнули Джереми с Сереной.
Ц Видите ли, Ц произнесла она рассудительным тоном, Ц я не понимаю, как
нам удастся все утаить от него.
Ц А ты притворись, что... Ц начала Серена, но Джереми, возмущенно крякнув,
перебил ее:
Ц Куда ей, Господи! Она же не сможет поболтать ни об общих знакомых, ни нас
чет бала, на который он возил ее во вторник, ни... да что там! Ц Джереми удруч
енно вздохнул и осел на кровать, словно придавленный непомерной тяжесть
ю свалившейся на него неразберихи.
Ц Лорд Ашиндон разумный человек, Ц произнесла Серена не слишком увере
нно. Ц Если мы ему все растолкуем, возможно, он...
Ц Растолкуем? Что его будущая графинюшка рехнулась? Ц и Джереми снова с
досадою крякнул. Но вдруг лицо его оживилось: Ц А с другой стороны... с чего
ему чваниться? Ведь кредиторы-то уже в затылок дышат жаром, как свора гонч
их.
«Хм, Ц хмыкнула про себя Аманда, Ц значит, я придумала лорда Ашиндона как
легкую добычу для алчных скопидомов? Повесу и мота, типичного для Англии
времен Регентства? Кто он Ц отчаянный игрок? Насос, беспрерывно качающи
й через себя портвейн да бренди? Или волокита, преследующий несчастных г
орничных? Ц Но это как-то не вязалось с тем мимолетным впечатлением, что
сложилось у нее, когда он вел ее к своему экипажу и она украдкой разглядыв
ала холодно-чопорного, уверенного в себе и горделивого аристократа. Отк
инувшись к подушкам, решила: Ц Думай лучше, как выкрутиться во время пред
стоящей встречи с этим загадочным пэром с глазами стального цвета».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Аманда отказалась от подноса «со всем, чего душе угодно», который Серена
предлагала подать ей прямо в спальню, облачилась в свободное муслиновое
платье небесного цвета и направилась завтракать в столовую. По дороге пр
инялась заглядывать во все комнаты, любопытствуя, какое жилище она измыс
лила в своем бреду. С ее спальней граничила еще одна, большая, явно Ц Сере
ны с Джереми. Другие комнаты были поменьше.
Спустившись на первый этаж, Аманда оказалась во входном холле, где пол из
наборного паркета был натерт до ослепительного блеска. По периметру хол
ла располагались двери, ведущие в несколько комнат, огромных, как залы. В о
дной была домашняя библиотека; пройдясь беглым взглядом по корешкам кни
г, Аманда сообразила, что выставлены они здесь напоказ, а вовсе не для чтен
ия. Следующий зал был, очевидно, музыкальным, ибо в нем стояли рояль и арфа,
но оба какие-то неподъемно большие. Тем не менее, Аманда обрадовалась, под
ошла к роялю и пробежалась пальцами по клавиатуре. Пожалуй, это лучший из
его вымыслов: теперь времени будет достаточно, чтобы практиковаться в иг
ре на фортепиано, чем поневоле приходилось прежде пренебрегать. Усевшис
ь на стул у рояля, размяла кисти, согревая пальцы, бегло сыграла несколько
тактов из «Элеоноры Ригби» и, удовлетворившись, пошла продолжать осмотр
. Соседняя парадная гостиная, претенциозно обставленная мебелью в стиле
Людовика XIV вперемежку с изделиями мастеров английского классицизма пер
иода Регентства, была сплошь задрапирована невероятно тяжелой камкой с
золототканым узором, и всюду, где позволяло место, стояли огромные горшк
и с комнатными цветами. Выйдя оттуда на цыпочках, Аманда бесшумно дошла н
аконец до столовой: увидела большую комнату, обтянутую соломенного цвет
а шелком, с парой высоких окон, выходящих на улицу, и большим буфетом вдоль
одной стены, на котором красовались канделябры и какой-то сосуд (его она
приняла за ведерко для охлаждения вина). Серена уже сидела за столом.
Ц Напрасно ты спустилась, дорогая, Ц проговорила она, не донеся до рта п
олную вилку салата с холодным мясом. Ц Тебе бы следовало лежать и набира
ться сил для разговора с лордом Ашиндоном.
Ц Пустяки, мама, Ц бросила Аманда, Ц физически я абсолютно здорова. Ц И
это было правдой, чем Аманда не переставала удивляться. Даже и припомнит
ь не могла, когда у нее было такое хорошее самочувствие. Ее просто перепол
няли жизненная энергия и прилив сил, и не терпелось поскорее выбраться и
з дому и побродить по тому самому Лондону, который она сама же и выдумала.
Твердо решив вернуться в нормальное состояние в смысле психики, она все-
таки не могла противиться, по крайней мере, в данный момент, соблазну вооч
ию насладиться восхитительными видами своего вымышленного мира.
Джереми не снизошел до трапезы с домочадцами, объявив заранее, что на лан
ч останется в своем клубе. Однако обещал, что к концу дня будет дома, чтобы
лично принять лорда Ашиндона.
Ц Кстати, расскажите мне о лорде Ашиндоне, Ц попросила Аманда.
Ц Друзья называют его Аш, Ц сдержанно произнесла мать. Ц Но, честно гов
оря, он Ц резкий, ни с кем не считается, почти никогда не улыбается, и никак
их друзей у него нет... но с нами всегда тактичен.
Ц Разумеется, Ц продолжала она, оживившись так, что на щеках даже румяне
ц выступил, Ц как ведет себя лорд Ашиндон в обществе Ц не мое дело, да и те
бя это не касается.
Ц Не думаю, Ц возразила Аманда, прожевав салат. Ц Очень даже касается: в
едь ясно Ц все идет к тому, чтобы я вышла за него. По-моему, мне предстоит б
рак по расчету Ц не так ли? А если так, то почему вы выдаете меня за неимуще
го?
Серена поперхнулась вином; с трудом проглотив его, обрела голос и выкрик
нула:
Ц Что за вопрос?! Ц но, очевидно, вспомнив вовремя о «воспалении мозга» у
дочери, изобразила на лице многотерпение.
Ц Самая заветная мечта отца твоего, Ц произнесла она наставительно, Ц
чтобы ты вышла замуж за лорда Ашиндона. У него титул, благородное происхо
ждение, и пусть он сейчас на мели, но... Ц и она умолкла, но потом категориче
ским тоном закончила: Ц Да это, в общем-то, и все, что тебе следует знать.
«Не много же мне следует знать, Ц подумала Аманда и вновь подивилась, поч
ему ей непонятно многое из того, что является плодом ее же вымысла. Все про
исходит так, будто она и в самом деле попала в чуждые ей обстоятельства, в
иное время. От этих мыслей даже холодок пробежал по спине. Ц Смешно! Но не
так уж и неожиданно, Ц рассудила она. Ц Всегда, когда оказываешься в непр
едсказуемой ситуации, подсознание с готовностью подсовывает всякие св
ерхъестественные объяснения». Было очевидно, что пока больше ничего не в
ытянуть из Серены о загадочном графе, и, решив продолжить этот разговор с
«матерью» после ланча, Аманда принялась активно жевать салат из зелени.
Но с глазу на глаз им не удалось остаться достаточно долго: лишь только он
и перешли в гостиную после трапезы и Аманда Ц к полнейшему недоумению С
ерены Ц занялась подробным обследованием содержимого комнаты, как вош
ел слуга и объявил о прибытии лорда Ашиндона.
Ц Милорд! Ц с преувеличенной радостью воскликнула Серена при его появ
лении. Ц Какой приятный сюрприз! А мы не ждали вас так рано.
Ц Регент отменил все встречи, назначенные на вторую половину дня, Ц соо
бщил, поморщившись, граф. Ц Заперся с портным и ему недосуг заниматься вс
якими пустяками вроде переговоров с союзниками, Ц взгляд его рассеянно
пробежал по комнате и остановился на Аманде, с интересом наблюдавшей за
ним. Первое впечатление ее не обмануло Ц он был действительно высокого
роста и от него веяло силой так же, как и от Джереми Бриджа. Но если у Джерем
и она проявлялась через угрозы и напыщенную важность, то властность граф
а не казалась натужной, а шла его облику так же естественно, как и отлично
пошитые пиджак и брюки. Никто бы и не подумал, что он беден, ибо выглядел он
как истинный аристократ Ц холодный, надменный и безгранично самоувере
нный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ододеяльник до самого подбородка. Ц Видишь, вот и доктор Беддоз.
Аманда повернула голову и увидела входящего в комнату элегантно одетог
о джентльмена, тощего, как усохший труп. Поставив в изножье кровати мален
ький черный чемоданчик, он достал оттуда пару сверкающих неведомых инст
рументов, положил их поверх одеяла и только потом склонился к пациентке.
Ц Итак, мисс Бридж, сегодня мы себя неважно чувствуем, да? Ц и его губы раз
ъехались, образовав узкую, длинную щель, которая, вне всяких сомнений, дол
жна была изображать подбадривающую улыбку.
Ц А?.. Да, неважно, Ц тихо ответила Аманда, настороженно глядя на инструме
нты.
Ц М-да, Ц и он возложил свою костлявую кисть ей на лоб. Ц Температура, по-
моему, нормальная. Вы говорили, что она была без сознания, когда вы ее нашл
и в... э-э... часовне Гросвенор, кажется так?
Ц Да, Ц отвечала Серена с дрожью в голосе, Ц она пошла туда со своей служ
анкой, чтобы... э-э... сделать этюды с новых покровов алтаря... по заданию учите
ля рисования.
Ц Угу, Ц уклончиво промычал доктор. Ц Она ударилась головой, когда упал
а?
Ц Не знаю, Ц сказала Серена. Ц Я увидела ее уже без чувств.
Доктор Беддоз впился взглядом в глаза Аманды и всматривался несколько м
инут, потом произнес:
Ц Никаких признаков сотрясения мозга нет. Скажите, у нее до сих пор бываю
т приступы головной боли?
Тут Аманда не выдержала, приподнялась на локте и ядовито заметила:
Ц Я же здесь, доктор, и вполне способна сама говорить за себя, Ц от этих сл
ов врач дернулся, будто она его укусила. Ц Да, Ц продолжала Аманда ледяны
м тоном, Ц у меня до сих пор бывают приступы головной боли. Особенно мучит
ельный приступ был как раз перед тем, как я отключилась...
Ц Отключи?.. Ага, Ц вымолвил доктор и пристально посмотрел на нее. Ц А сей
час как у вас с головой?
Ц Нормально, за исключением того, что я теперь страдаю от амнезии.
Ц Амнезии! Ц доктор вскочил и уставился на Аманду.
Ц О Боже! Надеюсь вам знакомо это слово?
Ц Конечно, знакомо, но я не ожидал его услышать из уст персоны, не имеющей
медицинского образования.
Ц А что оно значит?! Ц взвизгнула Серена. Ц Что с нашей девочкой, доктор?
Ведь в церкви, очнувшись и открыв глаза, она, по-моему, никого из нас не узна
ла.
Ц Ну, разумеется, Ц заговорил доктор утомленным голосом. Ц Потому что а
мнезия как раз и означает потерю памяти.
Ц Что?! Ц заверещала Серена. Ц Вы говорите, что... Ц и, повернувшись к Аман
де, спросила:
Ц Любовь моя, ты узнаешь меня, твою родную мамочку?
Ц Боюсь, что нет, Ц произнесла Аманда успокаивающим тоном, каким обраща
ются к расплакавшемуся ребенку. Ц Будто я вас никогда прежде не видела.
Ц А папу? Ц тихо спросила Серена.
Аманда отрицательно покачала головой.
Ц И свою фамилию я знаю только потому, что служанка Ц Хатчингз зовут ее,
кажется, Ц заранее накачала меня.
Ц Накачала? Ц спросила Серена безучастно, словно ничего уже не понимая.
Ц Да... ну все мне разъяснила, Ц сказала Аманда и подумала: «Господи, надо
быть поосмотрительней с выражениями. Хоть это и непривычно, но придется
обдумывать высказывания, Ц к тому же она приметила, что интонации у нее н
е такие, как у представительниц высшего британского общества, но произно
шение безупречное. Ц Чем дальше, тем занятней!» Ц и она вновь переключил
а внимание на «маму» с доктором.
Ц Но это никуда не годится! Ц говорила Серена. Ц Скоро сюда прибудет ло
рд Ашиндон. Ради Бога, Аманда, ты хотя бы ему не говори, что не знаешь кто он
такой!
Аманда опять покачала головой.
Ц По моим представлениям, до сегодняшнего утра я никогда не встречала э
того мужчину.
Серена застонала и принялась страдальчески тискать свои руки.
Ц Господи, как же мистер Бридж сможет... Ц вдруг замолчав, она вся подобра
лась и заговорила с угрожающей интонацией:
Ц Аманда, ты говоришь правду? Если ты хитришь и морочишь нам голову, чтоб
ы избежать наказания, то...
Ц Правду, м-м... мама. Мне все кажется странным: эта комната, улица, вообще вс
е, будто я только что родилась.
Ц Кхррах! Ц зловеще гаркнул доктор, прочищая горло. Ц Вероятно, нам сле
дует, Ц сказал он, могозначительно глядя на Серену, Ц дать отдохнуть наш
ей милой больной. Поспит, поразмышляет и, вполне возможно, придет в себя. П
ожалуй, я пока не стану делать ей кровопускание, Ц рассудительно решил о
н и спрятал сверкающие инструменты в чемоданчик. Ц А тем временем, мадам,
Ц и его кустистые брови многозначительно задвигались, Ц если я смогу у
видеться с вами не здесь...
Ц Как? Ц не подумав, сказала Серена. Ц Ах, да, конечно, и мистер Бридж уже ж
дет внизу, чтобы тоже поговорить с вами.
Они ушли, и Аманда свернулась калачиком под одеялом. «Кровопускание! Ни в
коем случае! Ц с возмущением подумала она. Сделала несколько глубоких в
дохов-выдохов, добилась ровного дыхания и крепко зажмурилась, решив, как
следует выспаться. Ц Если хорошенько высплюсь, то наверняка встану свеж
ей и бодрой и избавлюсь от этого болезненного наваждения». Уже многие го
ды она не прибегала к услугам психиатра, но сейчас дала обет, что по возвра
щении в Штаты первым делом запишется к нему на прием.
Но сон почему-то не шел. «Немудрено Ц после всего, что пришлось пережить,
Ц решила она. Ц Я облако. Ц Слова сами возникали в памяти. Ц Плыву высок
о над землею, в спокойствии тихом. Ничто не тревожит меня в вышине...» Ц Но,
вопреки ожиданиям, умиротворяющие фразы, заимствованные давным-давно и
з журнальной статьи о бессоннице, не помогали.
Аманда беспокойно ворочалась на перине, взбивала подушки, и, когда проде
лала это в пятый или шестой раз, дверь отворилась, и показался хозяин дома
, а за ним, взволнованно щебеча, и Серена. Джереми Бридж вошел размашисто, у
веренно, и Аманда подумала, что он похож на воплощение стихийной силы. Нев
ысок, но скроен, словно самосвал, и на всем его облике будто броня, тяжелая,
как рыцарские доспехи. Подошел к кровати и остановился, широко расставив
ноги. Затем наклонился и, вцепившись Аманде в плечо, грубо встряхнул ее:
Ц Ну, милочка, что ты теперь скажешь?
Аманда села, с величайшей тщательностью отцепила от себя каждый его пале
ц и невозмутимым тоном спросила:
Ц А что бы вы хотели услышать?
Джереми отпрянул так же резко, как доктор незадолго перед ним, и с оскорбл
енным видом, будто она двинула ему в челюсть, оторопело уставился на нее.
Ц Да как ты смеешь так разговаривать с отцом?! Ц загрохотал он с диким ск
режетом, как грузовик, слетевший в кювет.
Решив вести себя благоразумней, Аманда изобразила примирительную улыб
очку:
Ц Простите... должно быть, вы и вправду мой отец, но я вас не узнала. Никого н
е узнаю, Ц сокрушенно пролепетала она, Ц совсем запуталась. Мне очень не
ловко... папа, Ц и метнула из-под роскошных ресниц смущенный взгляд. Такти
ка оказалась верной и дала результат: доведенный было до белого каления
он сразу поостыл, и на лице обозначились признаки озабоченности.
Ц Не морочь мне голову, девчонка, Ц пророкотал он потише. Ц Лучше подум
ай о том, что тебя ждет, коль ты так зарвалась.
Ц Ох, Аманда, как ты могла?! Ц заныла из-за его спины Серена.
Обняв колени, Аманда задумчиво посмотрела на «родителей».
Ц Если бы вы сказали мне, что я такого сделала, можно было бы обсудить это
с большим пониманием, Ц она умолкла, заметив, что Джереми угрожающе напр
ягся. Ц Поймите, сэр, я в таком же недоумении, как и вы. Я ведь действительно
Ц честное слово Ц не понимаю, о чем вы толкуете. Так что перестаньте вы д
уться, как обиженный индюк!
Джереми готов был взорваться, но вмешалась Серена.
Ц Дорогой мой, Ц защебетала она, Ц это не наша дочь!
Аманда глянула на нее с тревогой, но успокоилась, заслышав неподдельную
дрожь в голосе «мамы»:
Ц Неужели не видишь? Ведь ведет себя совсем не так, как наша доченька. Все
не то Ц слова, манеры... Доктор считает, что она говорит правду. У нее какое-
то воспаление мозга, потому и в обморок упала, и память потеряла, Ц в глаз
ах у Серены стояли слезы. Ц Остается только уповать, что это временно.
Ц Временно?! Ц взревел Джереми. Ц А как же иначе?! Но сейчас-то что нам с не
й делать? Ты ведь знаешь, Серена, я не потерплю, чтобы все, над чем я трудился
, рухнуло разом только из-за того, что твоя дочь внезапно спятила. Кстати, г
де Ашиндон? Ц закончил он, яростно взмахнув рукой.
Ц Господи, Ц плаксиво проныла Серена, Ц он же говорил, что сегодня заде
ржится. Но ему-то что мы скажем? Ох-о-хо! Может, пока он не явился, спровадить
нам ее из города, увезти в сельскую местность, мол, на лоно природы для поп
равки после... э-э... ушиба?
Ц Ты что, тоже свихнулась? Ц спросил Джереми. Ц Мужчина созрел, чтобы сд
елать предложение. Уверен, что для того он и заявлялся сюда с утра пораньш
е. Нет, надо придумать что-то другое.
Ц Давайте скажем ему правду, Ц вмешалась Аманда, которую все происходя
щее начинало забавлять. «Ну и парочка! Ц изумлялась она про себя. Ц Почем
у я выдумала этих родителей, совершенно непохожих на моих любимых отца с
матерью?»
Ц Что?! Ц в один голос воскликнули Джереми с Сереной.
Ц Видите ли, Ц произнесла она рассудительным тоном, Ц я не понимаю, как
нам удастся все утаить от него.
Ц А ты притворись, что... Ц начала Серена, но Джереми, возмущенно крякнув,
перебил ее:
Ц Куда ей, Господи! Она же не сможет поболтать ни об общих знакомых, ни нас
чет бала, на который он возил ее во вторник, ни... да что там! Ц Джереми удруч
енно вздохнул и осел на кровать, словно придавленный непомерной тяжесть
ю свалившейся на него неразберихи.
Ц Лорд Ашиндон разумный человек, Ц произнесла Серена не слишком увере
нно. Ц Если мы ему все растолкуем, возможно, он...
Ц Растолкуем? Что его будущая графинюшка рехнулась? Ц и Джереми снова с
досадою крякнул. Но вдруг лицо его оживилось: Ц А с другой стороны... с чего
ему чваниться? Ведь кредиторы-то уже в затылок дышат жаром, как свора гонч
их.
«Хм, Ц хмыкнула про себя Аманда, Ц значит, я придумала лорда Ашиндона как
легкую добычу для алчных скопидомов? Повесу и мота, типичного для Англии
времен Регентства? Кто он Ц отчаянный игрок? Насос, беспрерывно качающи
й через себя портвейн да бренди? Или волокита, преследующий несчастных г
орничных? Ц Но это как-то не вязалось с тем мимолетным впечатлением, что
сложилось у нее, когда он вел ее к своему экипажу и она украдкой разглядыв
ала холодно-чопорного, уверенного в себе и горделивого аристократа. Отк
инувшись к подушкам, решила: Ц Думай лучше, как выкрутиться во время пред
стоящей встречи с этим загадочным пэром с глазами стального цвета».
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
Аманда отказалась от подноса «со всем, чего душе угодно», который Серена
предлагала подать ей прямо в спальню, облачилась в свободное муслиновое
платье небесного цвета и направилась завтракать в столовую. По дороге пр
инялась заглядывать во все комнаты, любопытствуя, какое жилище она измыс
лила в своем бреду. С ее спальней граничила еще одна, большая, явно Ц Сере
ны с Джереми. Другие комнаты были поменьше.
Спустившись на первый этаж, Аманда оказалась во входном холле, где пол из
наборного паркета был натерт до ослепительного блеска. По периметру хол
ла располагались двери, ведущие в несколько комнат, огромных, как залы. В о
дной была домашняя библиотека; пройдясь беглым взглядом по корешкам кни
г, Аманда сообразила, что выставлены они здесь напоказ, а вовсе не для чтен
ия. Следующий зал был, очевидно, музыкальным, ибо в нем стояли рояль и арфа,
но оба какие-то неподъемно большие. Тем не менее, Аманда обрадовалась, под
ошла к роялю и пробежалась пальцами по клавиатуре. Пожалуй, это лучший из
его вымыслов: теперь времени будет достаточно, чтобы практиковаться в иг
ре на фортепиано, чем поневоле приходилось прежде пренебрегать. Усевшис
ь на стул у рояля, размяла кисти, согревая пальцы, бегло сыграла несколько
тактов из «Элеоноры Ригби» и, удовлетворившись, пошла продолжать осмотр
. Соседняя парадная гостиная, претенциозно обставленная мебелью в стиле
Людовика XIV вперемежку с изделиями мастеров английского классицизма пер
иода Регентства, была сплошь задрапирована невероятно тяжелой камкой с
золототканым узором, и всюду, где позволяло место, стояли огромные горшк
и с комнатными цветами. Выйдя оттуда на цыпочках, Аманда бесшумно дошла н
аконец до столовой: увидела большую комнату, обтянутую соломенного цвет
а шелком, с парой высоких окон, выходящих на улицу, и большим буфетом вдоль
одной стены, на котором красовались канделябры и какой-то сосуд (его она
приняла за ведерко для охлаждения вина). Серена уже сидела за столом.
Ц Напрасно ты спустилась, дорогая, Ц проговорила она, не донеся до рта п
олную вилку салата с холодным мясом. Ц Тебе бы следовало лежать и набира
ться сил для разговора с лордом Ашиндоном.
Ц Пустяки, мама, Ц бросила Аманда, Ц физически я абсолютно здорова. Ц И
это было правдой, чем Аманда не переставала удивляться. Даже и припомнит
ь не могла, когда у нее было такое хорошее самочувствие. Ее просто перепол
няли жизненная энергия и прилив сил, и не терпелось поскорее выбраться и
з дому и побродить по тому самому Лондону, который она сама же и выдумала.
Твердо решив вернуться в нормальное состояние в смысле психики, она все-
таки не могла противиться, по крайней мере, в данный момент, соблазну вооч
ию насладиться восхитительными видами своего вымышленного мира.
Джереми не снизошел до трапезы с домочадцами, объявив заранее, что на лан
ч останется в своем клубе. Однако обещал, что к концу дня будет дома, чтобы
лично принять лорда Ашиндона.
Ц Кстати, расскажите мне о лорде Ашиндоне, Ц попросила Аманда.
Ц Друзья называют его Аш, Ц сдержанно произнесла мать. Ц Но, честно гов
оря, он Ц резкий, ни с кем не считается, почти никогда не улыбается, и никак
их друзей у него нет... но с нами всегда тактичен.
Ц Разумеется, Ц продолжала она, оживившись так, что на щеках даже румяне
ц выступил, Ц как ведет себя лорд Ашиндон в обществе Ц не мое дело, да и те
бя это не касается.
Ц Не думаю, Ц возразила Аманда, прожевав салат. Ц Очень даже касается: в
едь ясно Ц все идет к тому, чтобы я вышла за него. По-моему, мне предстоит б
рак по расчету Ц не так ли? А если так, то почему вы выдаете меня за неимуще
го?
Серена поперхнулась вином; с трудом проглотив его, обрела голос и выкрик
нула:
Ц Что за вопрос?! Ц но, очевидно, вспомнив вовремя о «воспалении мозга» у
дочери, изобразила на лице многотерпение.
Ц Самая заветная мечта отца твоего, Ц произнесла она наставительно, Ц
чтобы ты вышла замуж за лорда Ашиндона. У него титул, благородное происхо
ждение, и пусть он сейчас на мели, но... Ц и она умолкла, но потом категориче
ским тоном закончила: Ц Да это, в общем-то, и все, что тебе следует знать.
«Не много же мне следует знать, Ц подумала Аманда и вновь подивилась, поч
ему ей непонятно многое из того, что является плодом ее же вымысла. Все про
исходит так, будто она и в самом деле попала в чуждые ей обстоятельства, в
иное время. От этих мыслей даже холодок пробежал по спине. Ц Смешно! Но не
так уж и неожиданно, Ц рассудила она. Ц Всегда, когда оказываешься в непр
едсказуемой ситуации, подсознание с готовностью подсовывает всякие св
ерхъестественные объяснения». Было очевидно, что пока больше ничего не в
ытянуть из Серены о загадочном графе, и, решив продолжить этот разговор с
«матерью» после ланча, Аманда принялась активно жевать салат из зелени.
Но с глазу на глаз им не удалось остаться достаточно долго: лишь только он
и перешли в гостиную после трапезы и Аманда Ц к полнейшему недоумению С
ерены Ц занялась подробным обследованием содержимого комнаты, как вош
ел слуга и объявил о прибытии лорда Ашиндона.
Ц Милорд! Ц с преувеличенной радостью воскликнула Серена при его появ
лении. Ц Какой приятный сюрприз! А мы не ждали вас так рано.
Ц Регент отменил все встречи, назначенные на вторую половину дня, Ц соо
бщил, поморщившись, граф. Ц Заперся с портным и ему недосуг заниматься вс
якими пустяками вроде переговоров с союзниками, Ц взгляд его рассеянно
пробежал по комнате и остановился на Аманде, с интересом наблюдавшей за
ним. Первое впечатление ее не обмануло Ц он был действительно высокого
роста и от него веяло силой так же, как и от Джереми Бриджа. Но если у Джерем
и она проявлялась через угрозы и напыщенную важность, то властность граф
а не казалась натужной, а шла его облику так же естественно, как и отлично
пошитые пиджак и брюки. Никто бы и не подумал, что он беден, ибо выглядел он
как истинный аристократ Ц холодный, надменный и безгранично самоувере
нный.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29