А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ц Да, моя милая, сейчас они все зароятся вокруг тебя, загудят, как пчелы на
д горшком с медом.
Ц Лорд Ашиндон! Ц ахнула миссис Марчфорд. Ц Наконец-то вы появились у н
ас. Добро пожаловать! Ц И, постреляв глазами то на графа, то на Аманду, одар
ила Серену понимающей улыбкой и занялась следующими по очереди гостями.

Аманда благодарила судьбу, что может все это видеть, и вертела головой во
все стороны, пока Серена не затащила ее в большую гостиную. Гости группам
и входили и выходили из комнаты; одеяния белоснежных и пастельных тонов
у девушек служили прекрасным фоном для более ярких нарядов дам постарше
, которые мерно шествовали, напоминая вереницу цветов, плывущих в ручье. К
остюмы мужчин были более сдержанных тонов Ц благодаря влиянию законод
ателя мод Красавчика Брамэла, как решила Аманда.
Поклонившись, Аш отошел от дам, предоставив им возможность обсуждать ков
арные женские планы, и Аманда с удивлением обнаружила, что чувствует себ
я покинутой, хотя это полная чушь с ее точки зрения. Она упорно твердила се
бе, что этот мужчина существует лишь в ее галлюцинации. То, что порождения
ее фантазии становились все более сложными и реалистичными и, казалось,
готовы длиться невесть сколько, начинало серьезно беспокоить ее, но сейч
ас об этом не хотелось думать. Аманда вдруг услышала, что Серена опять гов
орит ей о чем-то.
Ц А это Кандейси Маклзфилд. Ты ее помнишь?
Ц Да, мама. После несчастного случая со мною она дважды побывала у нас.
Мисс Маклзфилд, полная брюнетка двадцати лет, раньше была близкой подруг
ой мисс Бридж, но из-за недавней ее помолвки с виконтом Рамзденом она могл
а теперь торжествовать, благопристойно манерничая в гостиной любой из е
е прежних подруг. Но Аманде с ней было легко, потому что все мысли этой дев
ицы были заняты только грядущим счастьем с богатым мужем, и она вряд ли за
мечала промахи Аманды. Улыбнувшись, Аманда поприветствовала Кандейси и
вскоре оказалась вовлеченной в беседу о подвенечных нарядах да свадебн
ых путешествиях.
Аш издалека незаметно наблюдал за Амандой. Когда они только еще поднимал
ись по лестнице, он перехватил ее взгляд, направленный на него, и был пораж
ен ее глазами, в которых ясно читались сочувствие и раздражение с примес
ью Ц как ему показалось Ц некоторого смущения. Разумеется, он понял чув
ства, которые она при этом испытывала. Поэтому одна из первых его обязанн
остей после свадьбы Ц установить наибольшую из возможных дистанций в о
тношениях с мамой и папой Бриджами. После женитьбы. Странным эхом зазвуч
ало это понятие в его мозгу.
Прошедшая неделя была малоприятна для лорда Ашиндона. После того, как он
навестил Лиану, несколько дней он думал только об утраченной любви. Его п
реследовал вкус ее губ, зеленые глаза ее рождали грезы. И, как много лет на
зад, он начал проклинать судьбу, что ополчилась на него, лишила его единст
венной возможности жить в счастье. Он вспомнил страдальческое выражени
е глаз Лианы, узнавшей о его помолвке. И он впервые почувствовал раздраже
ние поведением это совершеннейшей из женщин. Неужели она ожидала, что он
останется холостяком? Не исполнит свой долг перед родом Ашиндонов? Отказ
ывала ему в праве на личную жизнь, которую сама же некогда разрушила чуть
ли не окончательно?
Но такова уж Лиана, и ее нельзя винить за то, что она не желает лишаться при
вязанности того, кто сам заявил ей о своей преданности всем сердцем и душ
ою. В конце концов она просто женщина. И он с изумлением вдруг понял, что вп
ервые думает о красавице Лиане как о смертном существе. Еще более удивит
ельным оказалось то, что через несколько дней его мысли стали настойчиво
возвращаться к Аманде Бридж. Он понял, что с нетерпением ждет бала у Марчф
ордов.
Теперь, следя за Амандой, он вспомнил те минуты, когда она, спускаясь в хол
л, шла ему навстречу, стройная и изящная, как молодая богиня. Она двигалась
с такой грацией и такой уверенностью, каких у нее не было до «того случая»
, как он про себя называл ее обморок в часовне Гросвенор. Что же с ней произ
ошло за несколько мгновений, почему она так резко изменилась? Раньше она
ломалась по-девичьи, хихикала над любой шуткой, а теперь лишь улыбается
Ц загадочно, женственно. Он смотрел, как она проходит среди гостей, следи
л за ее длинными ногами Ц ее походка казалась ему одновременно и невинн
о-привлекательной, и преисполненной соблазна. Появилась упругая грация
молодой спортсменки, какой раньше и в помине не было, а теперь она словно в
незапно решила сполна насладиться молодостью и силой своего тела. «Так н
икогда не ходит ни одна леди, так никогда не ходила Аманда, Ц подумал он.
Ц Та семенила, как котеночек. А эта и высказывается совсем не как та. Неуж
ели это она проявила интерес к делам Наполеона и Веллингтона? А страстны
е чувства в защиту тех, кто проливает кровь за Англию? Господи, неужели у м
ладшей Бридж на самом деле есть мозги?»
Приблизительно в течение часа Аш исполнял свои светские обязанности. Он
потанцевал с дочерьми хозяйки дома и с некоторыми из своих знакомых дам.
Побеседовал с разными матронами преклонных лет, которые когда-то были п
одругами его матери; поговорил о том-сем с джентльменами, которых знал по
своему клубу. Наконец из бального зала до него донеслись звуки долгождан
ной музыки.
Он подошел к Аманде, взял ее за руку и вдруг ощутил наплыв радостного пред
чувствия.
Ц Играют вальс, дорогая, мне кажется это Ц наш танец.

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

Аманда широко открытыми глазами неотрывно смотрела на лорда Ашиндона, п
ока он молча выводил ее к центру зала. Когда она подняла руку и положила ем
у на плечо, рука немного подрагивала Ц ведь Аманда сказала графу не полн
ую правду, заявив, что умеет вальсировать. Она знала па и разок-другой пок
ружилась, спотыкаясь и пошатываясь, в заботливых объятиях родного отца н
а семейных торжествах, но в зрелом возрасте никогда ни с кем не танцевала.
Бывало, ее приглашали, но она всегда отказывалась из-за боязни, что не сне
сет перешептывания и сочувственных взглядов, когда начнет ковылять на с
воих изуродованных ногах.
Поэтому теперь она впала в настоящую панику и душа ушла в пятки, когда Аш п
оложил руку ей на талию и повел ее в повелительном ритме танца.
Аманда знала, что в 1815 году вальс еще считался рискованным танцем, потому ч
то девушка должна была позволить кавалеру держать ее за талию и кавалеро
м мог оказаться любой, а не только ее жених. В 1996 году вальс уже считали почт
и смехотворным Ц забавным анахронизмом, который мил лишь старичкам да у
частникам состязаний в бальных танцах.
Но ощущения, которые испытывала Аманда, когда Аш вел ее широкими и плавны
ми кругами по залу, не казались ей смехотворными. От его руки, плотно прижа
той к ее талии, исходило тепло, и оно в ее плоти стало разрастаться в медле
нно накатывающую волну, которая начала вскипать, бурлить и породила пьян
ящее возбуждение от танцевальных движений. Это было дивное чувство! Каза
лось, уже можно не касаться пола стопами и воспарить в невообразимую выс
ь к неизведанному восторгу. Она летела, как пушинка, как снежинка в порыве
ветра! Хотелось, чтобы эта музыка звучала вечно; и когда она смолкла, Аманд
а чуть не расплакалась.
Полуприкрыв потемневшие глаза, Аш церемонно поклонился. Отвел ее к групп
е хихикающих девиц, с которыми она беседовала перед танцем, и тихо прогов
орил:
Ц Вы оказались правы, дорогая, вы очень хорошо освоили вальс.
Аманда долго провожала его глазами, отголоски последних аккордов еще бу
рлили в ее крови, подобно пузырькам шампанского, и прошло несколько секу
нд, прежде чем она осознала, что с ней разговаривает Кордилия Фордем.
Ц Батюшки! Ц восклицала та, задыхаясь от восторга. Ц Никогда не видела
тебя, танцующей так хорошо! И в лорде Ашиндоне не предполагала подобного
таланта. От вас никто просто глаз не мог отвести!
Не успела Аманда ответить, как у ее локтя возник невесть откуда юный джен
тльмен и голосом, исполненным благоговения, попросил у нее разрешения на
следующий танец. Поскольку оркестр брал пробные такты чего-то похожего
на джигу, Аманда вежливо отказала и стала с интересом наблюдать за парам
и, выстраивающимися хороводом, как в виргинской кадрили. Юный джентльмен
пригласил на танец Кордилию, и Аманда осталась одна.
Однако не надолго.
Ц Любовь моя, Ц возбужденно зашептал ей кто-то в ухо, Ц я изнывал, как в а
гонии, ожидая, когда ты останешься одна!
Аманда резко повернулась и узрела такого красавца, какого никогда не вст
речала. Волосы того же оттенка, что и у нее, и столь же искусно уложены нисп
адающими локонами. Однако глаза не голубые, а необычайно светло-серые. Он
был чуть выше среднего роста, но элегантный вечерний костюм подчеркивал
стройность его фигуры. Он схватил ее ладонь и сжал, а затем его пальцы побе
жали вверх по ее руке. Аманда отпрянула и сразу видела, что он не так хорош,
как показался с первого взгляда. Глаза у него какие-то вялые и неоткровен
ные, да еще близко посажены. Полные губы капризно изогнуты и обиженно над
уты. А из-под атласного жилета уже выпирает небольшое брюшко.
Ц Сэр! Ц воскликнула она тоном оскорбленной девицы.
Джентльмен сразу отдернул руку.
Ц Прости, дорогая! Я вне себя от чувств. Ведь ты не знаешь, какие терпел я м
уки из-за того, что не видел твоего ангельского лица больше недели!
И Аманде стало тошно. Она сообразила наконец, кто перед нею.
Ц Космо? Ц спросила она удивленно. Ц Я думала, вы навсегда уехали из Лон
дона.
Ц Ведь ты же не считаешь, что я способен жить вдалеке от тебя, Ц пылко зая
вил поклонник. Ц Послушай, Ц он снова взял ее за руку, намереваясь увести
из зала, Ц давай уйдем куда-нибудь, где нам не помешают.
Аманда молча смотрела на него и думала: «Как могла молодая Аманда предпо
честь такому мужчине, как граф Ашиндон, этого Космо Саттерли? Низкопробн
ый типчик, по сравнению с Ашем выглядит смехотворно. Готова биться об зак
лад, что не из-за красивых глаз Аманды так взопрел этот Космо. Вдоль и попе
рек всей его распутной рожи ясно написано, что он охотник за приданым. Неу
жели это единственная категория мужчин, с которой мне суждено общаться н
а протяжении всего путешествия по Англии времен Регентства?»
Ц Нет, Космо, не стоит, Ц отрезала она. Ц Мне надо возвратиться к... маме, Ц
она шагнула прочь, но задержалась, помедлив. Ц Между прочим, что с вами сл
училось в тот день, когда вы должны были появиться в часовне Гросвенор?
Космо театральным жестом прижал красивую ручонку к сердцу.
Ц О, любовь моя, ты не представляешь, что я пережил тогда! Я опоздал на неск
олько минут из-за непредвиденных обстоятельств: дурак лакей никак не мо
г найти моего стека! Я прибыл к часовне как раз вовремя, чтобы узреть, как г
раф Ашиндон волочет тебя в свою коляску, словно уличную падшую женщину! У
веряю, не окажись там твоего папы, я бы призвал вельможного негодяя к отве
ту! У меня украли самое дорогое! С того момента каждое утро каждого дня я и
скал возможности увидеться с тобою, но тебя зорко охраняли, Ц закончил о
н горько.
«А парень-то не из предприимчивых», Ц подумала Аманда, наблюдая, как он и
зящными перстами прошелся заученным жестом по своим золотистым кудрям.

Ц Когда мы увидимся вновь? Ц спросил Космо, опять завладев ее рукой. Ц Т
ы сможешь выйти завтра утром? Мы бы тогда...
Ц Нет, Ц ответила Аманда, решительно высвободив руку. Ц Я не желаю виде
ться с вами, Космо, ни завтра, ни послезавтра, ни в какое-то другое время.
Космо недоверчиво ахнул.
Ц Правда? О, что я слышу! Ц застенал он. Ц Я знал! Я предвидел, что твои роди
тели сумеют настроить тебя против меня!
Ц Это не так, Ц возразила Аманда и чуть не рассмеялась, но, почувствовав,
что не в праве так обращаться с ним, сдержалась и решила вести себя мягче,
что не замедлило закончиться тактической ошибкой. Ц Я обнаружила, Космо
, что... Боюсь, ошиблась в своих чувствах, Ц наверняка ведь вычитала эту фра
зу в «Памеле» или «Клариссе» Ричардсона. Она подала ему руку, и он тут же п
рижал ее к своей груди, как последнюю летнюю розу.
Ц Этого не может быть! Ц засокрушался он, опять вздыхая. Ц Будь добра, др
ажайшая моя, мой ангел! Мы ведь еще можем бежать прочь от них! Позволь мне т
олько... Ц но звучный голос покрыл его лепет:
Ц Сатеррли, мне кажется, леди хотелось бы освободить свою руку. Ц Аманда
вздрогнула, обернулась и распахнула глаза от удивления и благодарности
, неуверенно улыбнулась, но Аш не ответил ей улыбкой, продолжая пристальн
о смотреть на злополучного Саттерли.
Ц Вы! Ц выкрикнул Космо с ненавистью. В следующее мгновение он пришел в
себя и выпрямился во весь рост, но оказался значительно ниже графа. Ц У ле
ди со мною конфиденциальный разговор, Ц заявил он, думая, что граф уйдет.

Ц Не совсем конфиденциальный, Ц отчеканил оскорбительным тоном Аш. Ц
По-моему, добрая половина присутствующих слышит его, Ц и, обращаясь к Ама
нде, спросил: Ц Мисс Бридж, вы не хотели бы немного подкрепиться?
Ц Пожалуй, да, Ц ответила она. Ц Да, кажется я... Ц но Космо, грубо схватив
за руку, не дал договорить.
Ц Ты собираешься уйти с ним? Ц спросил он сдавленным голосом с оттенком
безумия, как показалось Аманде. Аш сделал шаг вперед, и, увидев выражение е
го лица, Космо сразу выпустил руку Аманды.
Ц Продолжим наш разговор позже, мисс Бридж, Ц высокомерно произнес Сат
терли, и в его поклоне, который он отвесил, прежде чем уйти, сквозила нагло
сть уверенного в себе любовника.
Ц Ну и зануда! Ц проговорила Аманда, глядя вслед Космо, уходящему с важн
ым видом.
Ц Зануда? Ц переспросил граф. Ц Кажется, этим же словом вы недавно нагр
адили и меня, и я понял, что в нем есть нечто предосудительное. Не означает
ли это теперь, что вы поссорились с Космо?
Ц Можно сказать и так, Ц и, метнув на графа взгляд из-под пушистых ресниц
, она иронически улыбнулась. Ц Как бы там ни было, но мужчина, не способный
явиться вовремя, чтобы совершить побег с возлюбленной, не может быть дос
тойным спутником жизни. Кроме того, рискну повториться Ц я его не помню.

Аш смотрел на нее, совершенно сбитый с толку. По его представлениям, Аманд
а увлеклась Саттерли по-настоящему, даже чрезмерно. Неужели могла забыт
ь мужчину, которого любила, не скрываясь?
На них натолкнулась пара, направлявшаяся танцевать, Аш пришел в себя и ус
лышал, что оркестр заиграл мелодию еще одного сельского танца, и граф скл
онился к Аманде:
Ц Вы, правда, совсем не умеете танцевать кадриль?
Аманда с неприкрытым интересом посмотрела на танцующих и сказала:
Ц Правда, но выглядит это очень забавно и привлекательно, Ц она обратил
а лицо к графу, и вновь он узрел чарующую магию ее глаз, о которой не раз всп
оминал за прошедшую неделю. Ц Научите?
Он кивнул, как завороженный, а на краю сознания мелькнуло: «Согласился бы,
даже попроси она преподать ей наглядные уроки по разведению племенного
скота, где ничего не смыслю».
Ц При условии, Ц проговорил он, приподняв уголки губ, Ц что последний т
анец перед ужином за мной. Если не будет вальса, мы просто пройдемся вокру
г танцующих, покиваем знакомым и посудачим о нарядах гостей.
В ответ, сверкнув ослепительной улыбкой, она объявила:
Ц Звучит даже заманчивей того, что я когда-то слышала от...
Ц Уильям! Ц вдруг прозвучал мягкий, мелодичный, но повелительный голос,
и Аманда заметила, как напрягся Аш и веселые огоньки исчезли из его серых
глаз. Аш обернулся, чтобы поздороваться.
Ц Лиана, Ц проговорил он с трепетной, как показалось Аманде, интонацией
. Он склонился к протянутой ему изящной ручке, а затем сказал: Ц Лиана, поз
воль представить тебе мисс Аманду Бридж. Аманда, это Ц вдова моего двоюр
одного брата, леди Ашиндон.
В глубине изумрудных глаз вдовы Ц маленькой и изящной, словно классичес
кая фарфоровая фигурка Ц мелькнула, как показалось Аманде, злоба. «Наве
рное, просто померещилось», Ц подумала она. Графиня обеими ручками нежн
о стиснула руку Аманды и приветливо прощебетала:
Ц Зовите меня просто Лиана, дорогая. Ведь вы, как я понимаю, скоро станете
членом нашего семейства, Ц и повернулась к Ашу. Ц А ты, Уилл, никогда не го
ворил, что у тебя такая красивая невеста! Вы меня приятно поразили, дорога
я.
Аманда взглянула на бледное лицо Аша. Какое-то тягостное напряжение ощу
щалось во взаимоотношениях графа и вдовы его кузена, но Аманда не понима
ла, в чем дело.
Ц А ты уже возил ее к нашей бабушке? Ц спросила Лиана с живым любопытств
ом во взоре.
Ц О нашей помолвке еще не объявлено, Ц коротко ответил Аш. Ц Но бабушке
известно о моих намерениях, поэтому через день-другой мы с Амандой навес
тим ее.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29