А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Ничего хуже, чем загрязнение воздуха от тысяч угольны
х печей, она никогда не встречала в свое время. И с грустью интересовалась
Ц когда же наконец изобретут туалетную бумагу?
И вот однажды утром Серена объявила Аманде сразу по окончании завтрака:

Ц Сегодня Ц никаких прогулок по парку, милочка. Соизволь остаться дома
и отдыхать, Ц и в ответ на смущенный взгляд Аманды добавила с оттенком во
змущения:
Ц Не говори мне, что ты забыла о бале у Марчфордов! Сегодня вечером! И я хоч
у, чтобы ты выглядела наилучшим образом.
На мгновение Аманда впала в панику Ц ведь это первый ее официальный вых
од в свет. Заставила себя расслабиться. Пока-то все шло хорошо, роль удава
лась. Никто из ее молодых знакомых не заподозрил, что с нею что-то неладно,
кроме небольших провалов в памяти из-за ушиба головы. «А бал, Ц подбодрил
а она себя, Ц как лакомый кусочек торта».
Но в этом-то она, как оказалось, сильно ошибалась.

ГЛАВА ВОСЬМАЯ

В этот день Хатчингз, чтобы подготовить барышню к вечернему празднику, п
отратила на обслуживание больше времени, чем обычно. Наконец служанка со
всем управилась, Аманда всмотрелась в свое отражение и не поверила собс
твенным глазам. Неужели этот чудный призрак в зеркале действительно мог
некогда быть той Амандой Маговерн Ц с заурядным лицом и кривым телом? Ви
дение было наряжено в парадное платье из небесно-голубого атласа, повер
х которого струилась плавными линиями накидка из серебряной сеточки. Из
ящную шею окаймляли бусы из сапфиров, окрас которых точно совпадал с цве
том глаз. Золотистые волосы, искусно уложенные высокой копной, охватывал
а хрупкая диадема с такими же камнями. Выбившиеся невесомые пряди прелес
тно изгибались, обрамляя лицо с классическими чертами. «Боже, Ц подумал
а Аманда, Ц раньше я не вполне понимала, что означает «сногсшибательная
красавица», а теперь до меня дошло», Ц и, обернувшись к служанке, сказала:

Ц Сегодня ты просто превзошла себя. Спасибо, Хатчингз.
Ц Приятно наряжать такую красивую леди, как вы, Ц и девушка улыбнулась.
Ц Вы оказываете мне честь, барышня.
Аманда в ответ тоже улыбнулась, но как бы извиняясь, и сказала:
Ц Надеюсь, папа хорошо тебе платит за то, что ты так умело ухаживаешь за м
ною. Ты же по моему зову и даже по мановению руки всегда тут как тут в любой
момент. А на себя-то у тебя остается время?
Ц А как же, барышня! Ц с удивлением воскликнула Хатчингз. Ц Каждый четв
ерг после полудня и по воскресеньям всех слуг отпускают в церковь. Я хожу
в очень хорошую христианскую общину. А здесь мне платят больше, чем почти
любой другой служанке, Ц весело добавила она, Ц двенадцать фунтов в год,
да бесплатная кормежка и отдельная комната.
Ц Боже мой, Ц вздохнула Аманда, Ц меньше двадцати долларов!
Ц Ну, это мне не понять, барышня, но я получаю больше многих служанок разн
ых дам, и мне это нравится. Да еще вы отдаете мне платья, которые перестает
е носить Ц я ведь на одежду не трачусь, разве что на рабочую форму.
Аманда посмотрела на нее с недоумением, но ничего больше не сказала. Хатч
ингз вопросительно подняла брови, и Аманда жестом отпустила ее. Служанка
вышла, а Аманда продолжала сидеть, подперев подбородок ладонью. Взгляд е
е снова вернулся к зеркалу Ц к сверкающему отображению каменьев на шее
и в прическе. На туалетном столике стояла коробка, переполненная ужасно
дорогими безделушками, накупленными дочери Джереми Бриджем для ублаже
ния его же собственного тщеславия. А тем временем, сколько тысяч других, т
ипа Хатчингз, едва сводят концы с концами, борясь за существование? Аманд
а вдруг ощутила потребность вырваться отсюда, выбежать на улицу и кричат
ь, протестуя против такого ужасающего неравенства. И у двадцатого века н
емало проблем, но он далеко ушел хотя бы от подобных злодеяний.
Аманда посмотрела на часы, стоящие на столике у кровати. С минуты на минут
у прибудет лорд Ашиндон. Почему он так давно не появлялся у Бриджей? Или ск
удный источник его пыла совсем иссяк? Будет ли он настаивать на своем пре
дложении? Ведь сделал он его весьма неохотно. Как ни странно, граф не казал
ся ей обычным охотником за приданым. Человек, которому гордость и надмен
ность столь же присущи, как рыцарю доспехи, вряд ли похож на типа, пресмыка
ющегося ради руки дочери богатея. Пожала плечами Ц какое имеет значение
, права она в своих оценках или нет. Подавив волнение, от которого уже начи
нало покалывать под ложечкой, аккуратно расправила юбку из голубого атл
аса и вышла из комнаты.
Она начала спускаться по лестнице как Ра в тот момент, когда Аш вошел в дом
. Вручив дворецкому пальто, шляпу и перчатки, он повернулся и посмотрел на
нее. Глаза его расширились, и она ощутила прилив греховной радости.
Ц Вы сегодня поразительно красивы, мисс Бридж, Ц и он прикоснулся губам
и к ее руке, затянутой в перчатку. Ц На балу мне все будут завидовать. Быть
может, вы согласитесь взять вот это, Ц он вынул из жилетного кармана паке
тик из китайской шелковой бумаги и подал ей.
Аккуратно развернув пакетик, Аманда радостно ахнула Ц там был веер, шел
ковый, на тонких перепонках из резных пластин слоновой кости, украшенный
медальонами с мифологическими сценами.
Ц Спасибо, милорд, Ц сказала она. Ц Вещь очень красивая.
«Да и вы сами тоже фантастически хороши», Ц прибавила она про себя. Лорд А
шиндон выглядел впечатляюще, хотя в его вечернем костюме не было никакой
излишней пышности. Атласные брюки, как влитые, сидели на его мускулистых
бедрах; из-под черного шелкового пиджака выглядывал расшитый жилет, в ве
рхнем вырезе которого красовался узел хитроумно повязанного галстука
с одиноким бриллиантом, сверкающим отражениями пламени свечей.
Ц Сразу же прошу вас сохранить за мною два позволенных мне танца. Я бы пр
осил и о большем, но не вижу смысла поощрять домыслы сплетников, пока ваша
мама не объявит публично о нашей помолвке.
Ц Ох! Ц Аманда чуть не выронила веер. Ц Я же не танцую, то есть... Ц она нер
вно захихикала, Ц забыла как это делается.
Ц В самом деле? Ц невозмутимо произнес граф. Ц Никакого представления
о котильоне или кадрили? А как насчет вальса?
Ц О да, вальс могу.
У Аша глаза полезли на лоб.
Ц Весьма своеобразно. Воистину свойства человеческого разума непости
жимы Ц можно забыть па одного танца, а другого помнить, Ц лицо его при эт
ом выражало только вежливое внимание, но по спине Аманды пробежал холодо
к.
Ц В прошлый раз, милорд, вы намекали, что я притворяюсь, что потеряла памя
ть, но, полагаю, вам пора отказаться от столь нелепого заблуждения, Ц и ей
показалось, что от ее высказывания, похожего по манере выражаться на реч
ь какой-нибудь героини Джейн Остен, граф оторопел. Ц Однако, если вы...
Ц Ничего подобного, мисс Бридж. Вы не так меня поняли и напрасно упрекает
е. Я просто высказал некоторое удивление. Как только зазвучат аккорды пе
рвого вальса, я буду рядом с вами.
Ц Ваше сиятельство, вы уже здесь! Ц возопила Серена, влетая в холл откуд
а-то из задних комнат. Ц А я и не слышала как вы подъехали! Аманда, о чем ты д
умаешь, заставляя его сиятельство стоять в холле? Ц она подхватила граф
а под руку и настойчиво повлекла к гостиной. Ц Мистер Бридж появится чер
ез минуту. Он у себя в кабинете... Ох, нет, он уже здесь.
Вид Джереми Бриджа в вечернем костюме был полной противоположностью ви
да Аша.
Бридж чувствовал себя скованно, будто одежда физически давила на него. К
азалось, вздохни он поглубже, наряд его лопнет и во все стороны полетят пи
джак, брюки, жилет и галстук. Не обращая внимания на жену и дочь, он, улыбаяс
ь, направился к графу.
Ц О, милорд! Ц произнес он с ухмылкой сытого волка. Ц Очень мило, что вы с
егодня с нами.
Они с Ашем вошли в гостиную, а за ними на почтительном расстоянии хозяйка
с дочерью. Бридж широким жестом указал графу на диван, обитый янтарным ат
ласом, и собственноручно налил себе и гостю по бокалу хереса. Усевшись на
против графа на стул, пустился в длинные рассуждения о сложности тех дел,
что задержали его допоздна.
Ц Жуткое дело, это наступление Наполеона, Ц подытожил он. Ц Биржа гудит
, как потревоженный улей.
Аманда навострила уши. «Так, апрель 1815 года. «Корсиканское Чудовище» всег
о две недели назад покинуло Эдьбу. Сейчас оно движется к Парижу», Ц высчи
тала она в уме.
Ц А где сейчас Веллингтон? Ц с интересом спросила Аманда. Ц Если я прав
ильно помню, он должен быть в Брюсселе.
Мужчины разом развернулись к ней, словно она спросила, как пройти к ближа
йшему борделю. От неодобрения и изумления Джереми грозно задвигал бровя
ми.
Ц Что?! Ц рявкнул он по привычке.
Аманда принялась повторять вопрос, но ее перебила Серена:
Ц Боже мой, Аманда, миленькая, это неподходящая тема для воспитанной бла
городной девушки, Ц она ущипнула Аманду за руку и метнула на нее многозн
ачительный взгляд.
Ц Вы хотите сказать, Ц парировала Аманда, Ц что благородным английски
м девушкам не полагается знать, что молодые англичане ради своей родины
гибнут на чужбине?
Ц Аманда! Ц Серена уже чуть не плакала и страдальчески смотрела теперь
на Аша, который глядел во все глаза на невесту. Ц Вы уж простите ее, милорд!
Она ведь еще не совсем в себе после этого... несчастного случая.
Аш ничего не ответил, продолжал упорно смотреть на Аманду, а Серена поспе
шно завела разговор на более безобидную тему.
За столом Аманду усадили, разумеется, рядом с Ашем, которому предложили п
очетное место справа от Джереми. Она и подумать не могла, чтобы перекинут
ься с женихом словечком, и энергично занялась каким-то мясным блюдом, пос
тавленным перед нею.
Ц Что это такое? Ц спросила она озадаченно.
Ц Как Ц что? Телячьи мозги по-флорентийски, дорогая, твое любимое блюдо.

Ц Правда? Ц Аманда с сомнением уставилась в тарелку. Ц А вы... мы... часто ед
им это?
Джереми вперился в нее тревожным взглядом.
Ц Это добротная английская пища! Ц рявкнул он. Ц И хватит об этом! Ц Он п
овернулся к Ашу и торопливо сказал: Ц Кстати, вы вложили какие-нибудь сре
дства в новые газовые дела, как я вам советовал? Большие будут доходы.
Ц Да, вложил, Ц ответил Аш, не задумываясь, но Аманда заметила, что его пал
ьцы с силой сжали вилку.
Ц Угу, Ц удовлетворенно буркнул Джереми, Ц и много вложили?
Аш поджал губы, а его пальцы на вилке побелели, но ответил он опять небрежн
ым тоном:
Ц По-моему, сэр, это совсем неинтересно дамам, Ц и повернулся к Серене: Ц
Мадам, на днях я прислал вам «Абидосскую невесту», вы ее уже прочитали?
Аманда с любопытством взглянула на него. Хотя сквозь маску безразличия у
него нередко прорывалось презрение к Джереми, к Серене он обращался все
гда с неизменной куртуазностью. «Отчего это у него Ц от неподдельной до
броты или от непреклонной гордости, требующей держать себя в рамках с те
ми, кто беззащитен перед ним?»
Серена метнула взгляд на мужа и беспокойно заерзала.
Ц О! Да! То есть Ц нет! Понимаете...
Ц Невеста? Абидосская? Ц загудел Джереми. Ц Это что ли из того хлама, что
марает Байрон? Ц и он уставился на жену. Ц Разве я не говорил, что не потер
плю этого в своем доме?
Ц Говорил, дорогой, Ц Серена опять готова была заплакать, и Аманде стало
не по себе. Ц Но весь свет читает его произведения, и...
Ц Папа, а вы сами читали поэму? Ц невинным голосом спросила Аманда.
Ц Конечно, нет! Ц от негодования щеки Джереми покрылись пятнами. Ц Я не
стану пачкать руки такой пакостью и не позволю держать ее в моем доме.
Ц Местами она слабовата, Ц отметила Аманда, Ц но пакостью я бы никогда
не отважилась ее назвать.
Джереми разинул рот Ц и зря, потому что он как раз жевал солидный кусок те
лячьих мозгов Ц и прошамкал:
Ц Не рассказывай мне, что ты читала эту штуку.
Ц Хорошо, папа, Ц скромно ответила Аманда. Ц Ничего подобного я не стан
у вам рассказывать.
Ц Тогда знаешь, милочка, что я...
Ц Это вполне допустимо, Ц холодно произнес Аш, и его тон подействовал на
пылкую отповедь дочери, готовую сорваться с губ Джереми, как ушат холодн
ой воды, Ц потому что Байрон теперь женат и обзаведется, вероятно, домом и
станет любящим супругом и отцом, Ц от этих слов Аманда прыснула со смеху.

Ц Ни гроша бы на это не поставила. Приблизительно через год Анабелла вме
сте с ребенком уедет от него и вскоре после этого... Ц она вдруг умолкла. Ц
Во всяком случае, нечто подобное может случиться, Ц пробормотала она, за
пинаясь. Ц А можно мне еще этих восхитительных телячьих мозгов?
Обед тянулся, было еще несколько перемен блюд, в основном, из говядины и ба
ранины, приготовленных по-разному и с разными подливами, и в завершение п
одали огромные горы всяких сдобных изделий. Аманда продолжала дивиться
невозмутимости графа, хотя его неприязнь и мрачное отвращение ко всему п
роисходящему порою прорывались и доходили до ее обостренного восприят
ия, подобно диссонирующим звукам расстроенной скрипки.
Потом Бриджи со своим гостем перешли в гостиную для послеобеденной бесе
ды. Прошло не больше пятнадцати минут, но Аманда уже готова была схватить
графа за руку и броситься в ночь без оглядки, лишь бы вдохнуть полной груд
ью свежего воздуха. Наконец Серена поднялась.
Ц Пора ехать, любовь моя, Ц обратилась она к Джереми, и тот неохотно вста
л. Приказали принести верхние одеяния и подать карету. Аманда, когда ее ус
адили рядом с матерью, подумала, что бал будет таким же тяжким испытанием,
как и обед.
Сэр Барнаби и леди Марчфорд жили на Хилл-стрит, тихом проезде, спускающем
ся с холма к площади Баркли-сквер.
Ц Фешенебельное место, Ц сказала Серена, одобрительно сложив губы, Ц н
о не такое роскошное, как Верхняя Брук-стрит.
В этот вечер Хилл-стрит показалась совсем не тихой. По ней двигалось множ
ество карет самых разных видов и форм. Все они направлялись к одному и том
у же дому, расположенному на середине спуска. Факелы освещали фасад, и в ме
рцающем свете лакеи и факельщики сновали, как мыши, выполняя то, что крича
ли им кучера и старшие слуги.
Аманда упивалась видом, ибо это было зримое воплощение сотен сцен, о кото
рых ей доводилось читать только в книгах. Ей не терпелось попасть внутрь
дома.
Пришлось ждать исполнения этого желания не меньше часа. Наконец Бриджи в
ышли из экипажа, ступили на тротуар у дома Марчфордов и сразу оказались з
ахваченными целой процессией, движущейся ко входу в величественное зда
ние. Внутри здания им уготована была еще одна задержка Ц пришлось встат
ь в хвост длинной очереди гостей, которая вилась по холлу, затем по лестни
це и текла сквозь распахнутые двери бального зала на втором этаже. Непос
редственно перед Бриджами и за ними шествовали незнакомые им люди, поэто
му с ними Бриджи почти не переговаривались, но зато часто раскланивались
с кем-то издалека и приветственно махали руками. Серена, на лице которой
застыла ни разу не дрогнувшая улыбка, непрерывным потоком нашептывала А
манде последние наставления.
Ц Смотри, вон в красно-коричневом атласе Ц леди Бамфрет, а рядом с ней ее
дочь Гермиона. Вы с ней учились в одном классе, но теперь она не снисходит
до общения с тобой. Бамфрет Ц гнусная женщина! Ц Вся эта фраза сопровожд
алась самой приветливой улыбкой и вежливым помахиванием пальчиками в а
дрес дамы в красно-коричневом платье. Ц А вот в дверях сейчас лорд и леди
Мичем. Будь с ней особенно предупредительна, потому что она подруга леди
Джерси, и я рассчитываю получить от нее официальное приглашение после об
ъявления о твоей помолвке. Ох! Ц Серена встрепенулась. Ц Неужели это Гео
ргина Фавершем с мамою? Помаши, Аманда! Батюшки, ну девушка и вырядилась Ц
настоящее пугало! Зачем Мод позволяет ей облачаться в этакую желтизну?
Характеристики продолжали звучать непрерывным потоком на протяжении в
сего восхождения по лестнице, но все это время Аманда остро ощущала прис
утствие Аша позади себя. «Боже, что он сейчас думает о семье Бриджей? Хотя,
наверняка, сумел давно понять чету, в глазах которой он Ц «тот самый вожд
еленный зять», Ц решила Аманда и вновь стала прислушиваться к монологу
Серены, тщательно отбирая впрок ключевые моменты.
Наконец они добрались до входа в бальный зал, где ливрейный лакей звучны
м голосом объявил об их прибытии. Пышнотелая матрона с выступающими впер
ед зубами коснулась руки Серены и улыбнулась, обнажив весь оскал.
Ц Серена! Ц воскликнула она. Ц Как я рада тебе! Добрый вечер, мистер Брид
ж, Ц это было сказано уже менее сердечно. Ц А милая Аманда красива, как вс
егда.
Ее супруг, с глазами навыкате, торчащими даже из-под кустистых бровей, сог
ласно хмыкнул и пробурчал Аманде:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29