Теперь она точно знает, что, вернувшись дом
ой, к своей надежной карьере, она будет более уверена в себе, в своих личны
х достоинствах, пусть эти достоинства принадлежат искалеченной и не оче
нь красивой женщине.
В таком случае, если все идет как надо и она во всем так уверена, почему же е
й хочется плакать? В отчаянии она зарылась лицом в подушку и решила думат
ь о чем-нибудь другом до тех пор, пока не одолеет сон. Например, о Бабушке Аш
индон. Старая леди настоятельно просила навестить ее утром. Чего ей надо?
Лишь бы, ради Бога, не читала лекцию об обязанностях жены.
Наконец веки смежились, Аманда задышала ровно и глубоко, но сны в ту ночь б
ыли тревожны Ц в них то и дело появлялся высокий человек с надменным вид
ом, шагал к ней, прикасался, и от его объятий бурлила кровь в ее жилах.
Вдовствующая графиня встретила гостью, сидя в маленькой гостиной своег
о дома на площади Гросвенор-сквер. На ней было старомодное Ц с кринолино
м Ц платье из плотного шелка винного цвета; на ногах Ц опять смешные мяг
кие туфельки, на сей раз из розового атласа, отороченные лебяжьим пухом. Н
есколько минут прошло в обсуждении событий минувшего вечера.
Ц Полагаю, Ц произнесла старая леди, убежденно хмыкнув, Ц что к концу н
едели вы получите письменные приглашения, о которых была речь. Я понимаю,
что миссис Драммонд Ц Баррелл очень трудно превозмочь неприязнь ко все
й этой затее, но ей придется изменить свое отношение. Я ведь располагаю не
которыми фактами о ее весьма сомнительном поведении в молодые годы.
Ц А вы неиссякаемы в своих проделках, миледи, Ц заметила Аманда, посмеив
аясь. Ц Интересно, в Лондоне есть кто-нибудь, кто не побаивается вас?
Ц Очень надеюсь, что нет, Ц отпарировала с явным удовольствием графиня.
Ц И будь так добра, называй меня «Бабушка». Раньше мне претило такое обра
щение ко мне, но теперь я смирилась со своим возрастом и мне оно даже нрави
тся.
Усохший старец в пышном одеянии дворецкого вошел, сгибаясь под тяжестью
подноса с чайным сервизом, и с торжественной важностью водрузил свою нош
у на стол перед графиней. Она жестом отослала его и попросила Аманду разл
ивать.
Ц Скажи-ка мне, детка, ты по собственной воле согласилась на помолвку?
Аманда с удивлением посмотрела на нее.
Ц А что?.. Я сама согласилась, если вас именно это интересует, Ц и она пере
дала старой леди полную чашку из севрского фарфора, тонкого, как бумага. З
атем налила и себе.
Ц Разумеется, меня именно не это интересует, Ц хмыкнула графиня. Ц Меня
интересует, как ты относишься к самому Ашиндону.
Щекам Аманды некстати стало жарко.
Ц Ну... он, по-моему, прекрасный человек. Немного излишне горделивый, но во
т женится на пристойной женщине и станет, думаю, одним из самых примерных
супругов, Ц от этой тирады графиня нахмурилась.
Ц В твоих устах это звучит так, словно не ты будешь той пристойной женщин
ой. Давай-ка разберемся и расставим все по местам. Ты выйдешь за Ашиндона
или нет?
Ц Ну... да, конечно. Только вот...
Ц Только вот Ц что? Ц перебила старая леди. Ц Ты брось эти недомолвки, д
етка. Если так трусишь, что сердце уходит в прятки, то самое время все выск
азать. Ц Аманда глубоко вздохнула:
Ц Миле... Бабушка, Аш не любит меня. Я понимаю, Ц добавила она поспешно, Ц ч
то в таком браке, как наш, любви ждать не следует, но то, что он любит другую
ни в коей мере не... скрасит наших отношений.
Вдовствующая графиня поджала губы и процедила:
Ц Как я понимаю, ты имеешь в виду Лиану.
Ц Да.
Ц Господи, неужели ты всерьез можешь поверить, что Аш по-настоящему люби
т эту безмозглую и злющую лисичку?
Ц Еще бы! Ц воскликнула пораженная Аманда. Ц Ведь он ее любит всю жизнь!
А по чему вы назвали ее лисичкой?
Ц Только потому, что я излишне хорошо воспитана, чтобы называть ее сучко
й, Ц от такого выражения Аманда рот разинула.
Ц Ничего не понимаю, Ц оторопело сказала она.
Графиня посмотрела на нее пристально и сказала:
Ц Я не утверждаю, что Аш думает, что он не любит Лиану; более того, я не утве
рждаю, что сама Лиана не питает каких-то нежных чувств к Ашиндону, но... ладн
о уж, Ц недовольно проворчала старая графиня, Ц на самом деле, я не счита
ю, что она из рук вон плоха. Отвратительно, конечно, что она расчетливо выб
рала Гранта; но, когда вышла за него и поняла, что совершила ошибку, вела се
бя достойно и была верна ему. Хотя, Ц сухо добавила графиня, Ц я не убежде
на, что она не изменила бы ему, будь рядом с нею тогда Уилл Уэксфорд.
Ц Но разве ее не вынудили выйти за Гранта?
Ц Ха! Лиану никогда нельзя было вынудить сделать то, чего она сама не хоч
ет. Вполне вероятно, на мой взгляд, что она говорила Ашу, что любит его и вый
дет за него замуж, но когда ей подвернулась возможность соединить свою с
удьбу с Грантом, наследникам титула и Поместья Ашиндон, то оттащить ее от
него ни у кого бы не хватило сил, даже у целого табуна диких кобыл. Подняла
большой шум насчет долга перед родительской семьей, но я совершенно увер
ена, что бросила она Уильяма и приняла предложение Гранта, исходя только
из своих личных интересов.
Ц Трудно поверить в это, Ц пробормотала Аманда, подумав, что старая леди
оговаривает Лиану, ибо не любит ее.
Ц Очень советую тебе постараться поверить, Ц подытожила вдовствующая
графиня. Ц Лиана Боннер при первой же возможности уведет Ашиндона у теб
я прямо из-под носа Ц и ей все равно, женаты вы или нет.
Взглянув на старую графиню с сомнением, Аманда попыталась спросить:
Ц Вы это говорите потому...
Ц Я это говорю потому, что если ты не будешь меня слушать, то твоему папоч
ке придется оплачивать содержание Лианы. Быть может, эта сторона вопроса
не вызывает у тебя возражений Ц Бог знает, какие заботы да развлечения у
нынешней молодежи; но я-то знаю, что тебя лично эта связь сильно не пораду
ет.
Аманда нехотя кивнула и хотела опять сказать что-то, но ей помешал приход
мисс Эмили Уэксфорд, компаньонки вдовствующей графини Ашиндон. Аманда с
делала движение, чтобы подняться и поздороваться, но старая дева жестом
показала, что не надо вставать.
Ц Надеюсь, вы провели время в приятной беседе, Ц сказала Эмили, слегка в
олнуясь.
Ц О да, Ц сдержанно ответила графиня, Ц девочка весьма скрасила мой уны
лый быт, Ц значение последней части фразы мисс Уэксфорд попыталась оспо
рить с таким смущением, что Аманда чуть не рассмеялась. Поболтав еще неск
олько минут, она собралась уходить и пообещала еще навестить старую граф
иню.
Ц Наш разговор был для меня очень полезен, Ц сказала она, вымученно улыб
нувшись.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Приблизительно в это же время Аш тоже пришел к заключению о пользе разго
вора, имея в виду беседу, которая происходила в квартире его друга Джеймс
а на улице Дьюк-стрит. Обсуждать с кем-нибудь свои личные дела он не привы
к, но необычные события минувшего вечера Ц размолвка с Лианой и потрясш
ий его спустя всего несколько минут поцелуй с Амандой Ц заставили его п
рибегнуть к помощи друга, отличающегося проницательностью и чувством з
дравого смысла.
Ц М-да, Ц произнес Джеймс, когда Аш рассказал ему начало своей истории,
Ц а я думал, что ты ускользнул в ту комнатушку, а...
Ц Никуда я не ускользал, Ц перебил Аш с видимостью оскорбленного досто
инства, Ц просто я...
Ц Ускользнул вместе с красавицей Лианой, Ц продолжал Джеймс, будто Аш н
ичего и не говорил, Ц а потом она вышла одна с таким видом, будто наелась н
езрелой хурмы.Что, Уилл, лопнула струна в любовной лютне? Ц сказал он спок
ойным тоном, но глаза его настороженно изучали друга.
Аш напрягся и произнес:
Ц Я тебе много раз повторял, Джейми, что нет у меня никакой там лютни, я уже
давно не пою ей любовных арий. О, дьявол! Ну, ладно, хорошо, ты прав, как всегд
а, черт бы тебя побрал. Лиана сказала мне, что по-прежнему любит меня. Она... о
на показала глубину своих чувств ко мне таким способом, который меня оче
нь тронул. Я...
Ц Предложила стать твоей любовницей, да? Ц сухо спросил Джеймс, и у Аша о
тпала челюсть.
Ц Откуда, черт возьми, тебе это известно? Ц спросил Аш.
Ц Просто это логический очередной шаг в задуманной ею кампании.
Ц Кампании? О чем ты толкуешь?
Джеймс поменял позу и проговорил:
Ц Слушай, Аш, ты влюбился в Лиану, когда был еще мальчишкой. Потом вы вырос
ли и расстались на многие годы. По-моему, за время между юностью и зрелост
ью вся твоя любовная песенка была спета, но ты к ней так привык, что не заме
тил, как она кончилась.
Ц Чушь! Моя любовь к Лиане всегда была...
Ц Основана на заблуждениях и несбыточных мечтах, как это свойственно л
юбви вообще, Ц Джеймс даже подался вперед, Ц но твои заблуждения тщател
ьно пестовала сама леди, не давая им увянуть. По-моему, Ц заторопился дог
оворить Джеймс, видя, что Аша уже распирает от протеста, Ц ты считал Лиану
любящей, готовой на уступки, преданной своей семье, с развитым чувством д
олга по отношению к близким, то есть, в этом смысле, такой же, как ты сам.
Ц Да, конечно...
Ц А приходило ли тебе когда-нибудь в голову, что Лиана Ц обыкновенная ж
енщина, занятая прежде всего заботами лично о себе?
Ц Джеймс, я не желаю больше это слушать! Ц Аш попытался встать, но Джеймс
придержал его.
Ц Друг мой, ты сам затеял этот разговор. Я тоже одно время хотел с тобою по
беседовать на эту тему, но Лиана так тобой вертела, что я знал Ц мне не про
биться к твоему рассудку. И уж коль скоро мы теперь заговорили с тобою об э
том, то дослушай меня до конца Ц немного осталось. Додумывался ли ты когд
а-нибудь до того, что Лиана решила принять предложение Гранта не по воле е
е отца, не из-за больного сердца матери Ц нет там никакого больного сердц
а, Ц а только потому, что сама захотела получше устроиться? Конечно, не до
думывался! Не размышлял ты и о том, что Лиана живет теперь на скудные средс
тва и что ей это крайне не нравится. Ей не понадобилось много времен, чтобы
сообразить, что ее первый возлюбленный, женившись на Аманде Бридж, стане
т состоятельным мужчиной, а быть любовницей состоятельного мужчины гор
аздо лучше, чем невестой нищего пэра.
Ц Боже мой, Джеймс! Не могу поверить, что все это говоришь мне ты! Лиана люб
ит меня и...
Ц Наверняка любит, но Ц на свой лад. Я же не утверждаю, что она отрицатель
ная личность; просто она Ц реалистка как большинство женщин. Они же все п
олностью зависят от мужчин, и это вынуждает их идти на компромиссы и сдел
ки, способные принести им наибольшую выходу.
На какое-то мгновение Аш ощутил неприязнь и к своему другу вместе с его зд
равомыслящей оценкой величайшей любви его жизни, и к самому себе за свои
скороспелые перемены но, тем не менее, внутренне невольно признал истинн
ость суждений Джеймса.
«Неужели они истинны? Ц думал Аш. Ц Неужели Лиана всегда просто использ
овала меня в своих целях? Неужели мои чувства к ней изменились, а я и не зам
етил?» Ц вопреки желанию, он понимал, что все сказанное Джеймсом верно. Сп
особен ли он был воспринять неприукрашенные выводы Джеймса как свои Ц с
овсем другой вопрос.
Чувствуя себя совершенно опустошенным, Аш тяжко вздохнул и сказал:
Ц С тем, что ты говоришь, Джейми, я не могу согласиться. Лиана никогда бы не
стала...
Ц А на ее предложение ты согласился? Ц перебил его Джеймс.
Ц На ее?.. Ох, нет, конечно, нет. Во мне все воспротивилось ему, Ц сказал Аш, л
ишь чуть-чуть покривив душой. Ц Я представляю чего оно ей стоило, но я же п
омолвлен. Понимаю, что теперь не в моде быть верным жене, но я буду верен ей.
Джеймс ехидно ухмыльнулся:
Ц Какое похвальное намерение! А ты сам-то уверен, что оно продиктовано в
озвышенным чувством долга, а не увяданием интереса к красавице Лиане? А ч
то ты думаешь о невесте? Ведь ты, вероятно, не надеешься, что она тоже будет
верна супружеским обетам? Преданность весьма несвойственна характеру
женщины, особенно если ее заставили вступить в брак по расчету, а она крас
ива, как мисс Бридж.
У Аша от этих слов похолодело в животе.
Ц Не будем касаться мисс Бидж, Джеймс. Хотя я и ценю твое мнение, но мне не
импонируют твои желчные взгляды на женский характер.
Джеймс заулыбался:
Ц Эти взгляды, друг мой, почерпнуты из жизненного опыта. Но будь по-твоем
у, Ц и он лениво встал. Ц Может, пройдемся до спортивного клуба «Джентльм
ен» Джексона? Молодой Фишем вызывает всех посетителей, и, по-моему, пора е
го осадить.
У Аша не было желания проверять выносливость каких-то юнцов, но мысль, что
схватка с экс-чемпионом Джексоном может утихомирить его уязвленные эмо
ции, показалась заманчивой, и он охотно согласился. Через пару минут они в
полном благорасположении друг к другу вышли из дому и двинулись, помахив
ая стеками.
Спустя несколько дней вдоль зеленых долов Уилтшира катила примечатель
ная компания. Чета Бриджей ехала в своей карете, в другой величественно в
осседала вдовствующая графиня в обществе Эмили Уэксфорд, Аманды и Лианы
, которую пригласили по настоянию старой графини, руководствовавшейся о
дной ей известными мотивами. Аманда ничего не поняла по замкнутому лицу
Аша, но предположила, что это он повлиял на настояние своей бабушки. Лиана
была явно рада приглашению. Позади тяжело ползли еще два экипажа с багаж
ом и свитой слуг. Аш ехал верхом.
Учитывая преклонный возраст графини-бабушки, вереница карет подвигала
сь неспешно. Дамы перебрасывались редкими фразами, Эмили помалкивала, а
Лиана, вероятно, устала от язвительных замечаний старой леди на все ее вы
сказывания. Это был третий день путешествия, и Аманде тоже не хотелось уж
е говорить. Она с увлечением смотрела в окно, знакомясь с ладншафтами сел
ьской Англии. Виды были хороши Ц деревеньки сменялись рощицами. «Почему
они живут в Лондоне?» Ц думала Аманда, чувствуя, как к ней периодически п
риваливается то и дело засыпающая старушка.
Ц Вот поворот в наше имение Фэйрвиндз! Ц вдруг встрепенувшись, восклик
нула Лиана и показал в окно. Ц Ох, как я соскучилась по папе с мамой, хотя и
не видела их всего несколько недель!
Ц Значит, мы приближаемся к Поместью Ашиндон, Ц заключила Аманда и выгл
янула на ту сторону, с которой ехал Аш. Несмотря на долгое и утомительное п
утешествие, Аш прямо сидел в седле и выглядел, как всегда, Ц отметила про
себя Аманда, Ц совершеннейшим аристократом, всем своим видом излучая та
кую мужскую уверенность, что она взывала к стихийной женской сути Амады.
Он поднял руку и, указывая кнутовищем вперед, крикнул:
Ц Подъезжаем!
Через несколько минут экипажи свернули с тракта и проехали сквозь ворот
а из двух каменных колонн. В доме привратника никто не жил, и он провожал и
х пустыми окнами. Аманда заметила дыры в черепичной кровле и обширные ще
рбины в кирпичной кладке стен. Некоторое время они ехали по неухоженному
парку, и Аманда, посмотрев при этом на Аша, поняла по крепко сжатым губам и
напряженным плечам, что он переживает.
Ц Вот он! Ц закричала Лиана, когда они проехали по длинной дуге. Ц Вот гл
авный дом Поместья Ашиндон!
Аманда взглянула, и что-то всколыхнулось в ней, поднимаясь из глубин души
, и накатила волна неуемной тоски и беспомощного томления. Дом был не так в
елик, как Бленхеймский дворец герцогов Мальборо близ Оксфорда или дом в
усадьбе Вубернское аббатство герцога Бедфордского, которые ей приходи
лось видеть на картинах, но он был несомненно старше каждого из них. Сложе
нный из какого-то золотистого камня, он раскинулся на пологом холме, разб
росав по зеленому склону свои флигели и внутренние дворики. Казалось, он
сам вырос здесь из земли, орошаемый дождями и солнечными лучами на протя
жении столетий; и Аманде почудилось, что он взывает к ней и налагает на нее
свое магическое заклятие. Он шепчет: «Я Ц твой дом», словно у нее никогда
и нигде не было своего дома, будто она нигде не жила до сих пор. И ей до боли
захотелось бродить по нему, прислушиваться к его звукам, заглядывать в у
кромные уголки, во все щели, спать в его стенах и растить своих детей под е
го кровом. Они приближались к дому, и Аманда смотрела, как зачарованная, и
при виде следов небрежения начала испытывать почти физическую боль, сте
сняющую дыхание. Башенки кое-где обрушились, трубы покосились. Перепута
нные побеги разросшегося плюща покрыли окна и карнизы, напоминая дыряву
ю шаль, под которой состарившаяся красотка пытается спрятать свои морщи
ны и шрамы. Когда карета остановилась у парадного входа, иссеченного неп
огодой, с облупившейся местами облицовкой, Аманда выпрыгнула из экипажа
и бросилась вверх по ступеням в такой спешке, словно навстречу ожидавшем
у возлюбленному, но Аш остановил ее, поймав за руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
ой, к своей надежной карьере, она будет более уверена в себе, в своих личны
х достоинствах, пусть эти достоинства принадлежат искалеченной и не оче
нь красивой женщине.
В таком случае, если все идет как надо и она во всем так уверена, почему же е
й хочется плакать? В отчаянии она зарылась лицом в подушку и решила думат
ь о чем-нибудь другом до тех пор, пока не одолеет сон. Например, о Бабушке Аш
индон. Старая леди настоятельно просила навестить ее утром. Чего ей надо?
Лишь бы, ради Бога, не читала лекцию об обязанностях жены.
Наконец веки смежились, Аманда задышала ровно и глубоко, но сны в ту ночь б
ыли тревожны Ц в них то и дело появлялся высокий человек с надменным вид
ом, шагал к ней, прикасался, и от его объятий бурлила кровь в ее жилах.
Вдовствующая графиня встретила гостью, сидя в маленькой гостиной своег
о дома на площади Гросвенор-сквер. На ней было старомодное Ц с кринолино
м Ц платье из плотного шелка винного цвета; на ногах Ц опять смешные мяг
кие туфельки, на сей раз из розового атласа, отороченные лебяжьим пухом. Н
есколько минут прошло в обсуждении событий минувшего вечера.
Ц Полагаю, Ц произнесла старая леди, убежденно хмыкнув, Ц что к концу н
едели вы получите письменные приглашения, о которых была речь. Я понимаю,
что миссис Драммонд Ц Баррелл очень трудно превозмочь неприязнь ко все
й этой затее, но ей придется изменить свое отношение. Я ведь располагаю не
которыми фактами о ее весьма сомнительном поведении в молодые годы.
Ц А вы неиссякаемы в своих проделках, миледи, Ц заметила Аманда, посмеив
аясь. Ц Интересно, в Лондоне есть кто-нибудь, кто не побаивается вас?
Ц Очень надеюсь, что нет, Ц отпарировала с явным удовольствием графиня.
Ц И будь так добра, называй меня «Бабушка». Раньше мне претило такое обра
щение ко мне, но теперь я смирилась со своим возрастом и мне оно даже нрави
тся.
Усохший старец в пышном одеянии дворецкого вошел, сгибаясь под тяжестью
подноса с чайным сервизом, и с торжественной важностью водрузил свою нош
у на стол перед графиней. Она жестом отослала его и попросила Аманду разл
ивать.
Ц Скажи-ка мне, детка, ты по собственной воле согласилась на помолвку?
Аманда с удивлением посмотрела на нее.
Ц А что?.. Я сама согласилась, если вас именно это интересует, Ц и она пере
дала старой леди полную чашку из севрского фарфора, тонкого, как бумага. З
атем налила и себе.
Ц Разумеется, меня именно не это интересует, Ц хмыкнула графиня. Ц Меня
интересует, как ты относишься к самому Ашиндону.
Щекам Аманды некстати стало жарко.
Ц Ну... он, по-моему, прекрасный человек. Немного излишне горделивый, но во
т женится на пристойной женщине и станет, думаю, одним из самых примерных
супругов, Ц от этой тирады графиня нахмурилась.
Ц В твоих устах это звучит так, словно не ты будешь той пристойной женщин
ой. Давай-ка разберемся и расставим все по местам. Ты выйдешь за Ашиндона
или нет?
Ц Ну... да, конечно. Только вот...
Ц Только вот Ц что? Ц перебила старая леди. Ц Ты брось эти недомолвки, д
етка. Если так трусишь, что сердце уходит в прятки, то самое время все выск
азать. Ц Аманда глубоко вздохнула:
Ц Миле... Бабушка, Аш не любит меня. Я понимаю, Ц добавила она поспешно, Ц ч
то в таком браке, как наш, любви ждать не следует, но то, что он любит другую
ни в коей мере не... скрасит наших отношений.
Вдовствующая графиня поджала губы и процедила:
Ц Как я понимаю, ты имеешь в виду Лиану.
Ц Да.
Ц Господи, неужели ты всерьез можешь поверить, что Аш по-настоящему люби
т эту безмозглую и злющую лисичку?
Ц Еще бы! Ц воскликнула пораженная Аманда. Ц Ведь он ее любит всю жизнь!
А по чему вы назвали ее лисичкой?
Ц Только потому, что я излишне хорошо воспитана, чтобы называть ее сучко
й, Ц от такого выражения Аманда рот разинула.
Ц Ничего не понимаю, Ц оторопело сказала она.
Графиня посмотрела на нее пристально и сказала:
Ц Я не утверждаю, что Аш думает, что он не любит Лиану; более того, я не утве
рждаю, что сама Лиана не питает каких-то нежных чувств к Ашиндону, но... ладн
о уж, Ц недовольно проворчала старая графиня, Ц на самом деле, я не счита
ю, что она из рук вон плоха. Отвратительно, конечно, что она расчетливо выб
рала Гранта; но, когда вышла за него и поняла, что совершила ошибку, вела се
бя достойно и была верна ему. Хотя, Ц сухо добавила графиня, Ц я не убежде
на, что она не изменила бы ему, будь рядом с нею тогда Уилл Уэксфорд.
Ц Но разве ее не вынудили выйти за Гранта?
Ц Ха! Лиану никогда нельзя было вынудить сделать то, чего она сама не хоч
ет. Вполне вероятно, на мой взгляд, что она говорила Ашу, что любит его и вый
дет за него замуж, но когда ей подвернулась возможность соединить свою с
удьбу с Грантом, наследникам титула и Поместья Ашиндон, то оттащить ее от
него ни у кого бы не хватило сил, даже у целого табуна диких кобыл. Подняла
большой шум насчет долга перед родительской семьей, но я совершенно увер
ена, что бросила она Уильяма и приняла предложение Гранта, исходя только
из своих личных интересов.
Ц Трудно поверить в это, Ц пробормотала Аманда, подумав, что старая леди
оговаривает Лиану, ибо не любит ее.
Ц Очень советую тебе постараться поверить, Ц подытожила вдовствующая
графиня. Ц Лиана Боннер при первой же возможности уведет Ашиндона у теб
я прямо из-под носа Ц и ей все равно, женаты вы или нет.
Взглянув на старую графиню с сомнением, Аманда попыталась спросить:
Ц Вы это говорите потому...
Ц Я это говорю потому, что если ты не будешь меня слушать, то твоему папоч
ке придется оплачивать содержание Лианы. Быть может, эта сторона вопроса
не вызывает у тебя возражений Ц Бог знает, какие заботы да развлечения у
нынешней молодежи; но я-то знаю, что тебя лично эта связь сильно не пораду
ет.
Аманда нехотя кивнула и хотела опять сказать что-то, но ей помешал приход
мисс Эмили Уэксфорд, компаньонки вдовствующей графини Ашиндон. Аманда с
делала движение, чтобы подняться и поздороваться, но старая дева жестом
показала, что не надо вставать.
Ц Надеюсь, вы провели время в приятной беседе, Ц сказала Эмили, слегка в
олнуясь.
Ц О да, Ц сдержанно ответила графиня, Ц девочка весьма скрасила мой уны
лый быт, Ц значение последней части фразы мисс Уэксфорд попыталась оспо
рить с таким смущением, что Аманда чуть не рассмеялась. Поболтав еще неск
олько минут, она собралась уходить и пообещала еще навестить старую граф
иню.
Ц Наш разговор был для меня очень полезен, Ц сказала она, вымученно улыб
нувшись.
ГЛАВА ШЕСТНАДЦАТАЯ
Приблизительно в это же время Аш тоже пришел к заключению о пользе разго
вора, имея в виду беседу, которая происходила в квартире его друга Джеймс
а на улице Дьюк-стрит. Обсуждать с кем-нибудь свои личные дела он не привы
к, но необычные события минувшего вечера Ц размолвка с Лианой и потрясш
ий его спустя всего несколько минут поцелуй с Амандой Ц заставили его п
рибегнуть к помощи друга, отличающегося проницательностью и чувством з
дравого смысла.
Ц М-да, Ц произнес Джеймс, когда Аш рассказал ему начало своей истории,
Ц а я думал, что ты ускользнул в ту комнатушку, а...
Ц Никуда я не ускользал, Ц перебил Аш с видимостью оскорбленного досто
инства, Ц просто я...
Ц Ускользнул вместе с красавицей Лианой, Ц продолжал Джеймс, будто Аш н
ичего и не говорил, Ц а потом она вышла одна с таким видом, будто наелась н
езрелой хурмы.Что, Уилл, лопнула струна в любовной лютне? Ц сказал он спок
ойным тоном, но глаза его настороженно изучали друга.
Аш напрягся и произнес:
Ц Я тебе много раз повторял, Джейми, что нет у меня никакой там лютни, я уже
давно не пою ей любовных арий. О, дьявол! Ну, ладно, хорошо, ты прав, как всегд
а, черт бы тебя побрал. Лиана сказала мне, что по-прежнему любит меня. Она... о
на показала глубину своих чувств ко мне таким способом, который меня оче
нь тронул. Я...
Ц Предложила стать твоей любовницей, да? Ц сухо спросил Джеймс, и у Аша о
тпала челюсть.
Ц Откуда, черт возьми, тебе это известно? Ц спросил Аш.
Ц Просто это логический очередной шаг в задуманной ею кампании.
Ц Кампании? О чем ты толкуешь?
Джеймс поменял позу и проговорил:
Ц Слушай, Аш, ты влюбился в Лиану, когда был еще мальчишкой. Потом вы вырос
ли и расстались на многие годы. По-моему, за время между юностью и зрелост
ью вся твоя любовная песенка была спета, но ты к ней так привык, что не заме
тил, как она кончилась.
Ц Чушь! Моя любовь к Лиане всегда была...
Ц Основана на заблуждениях и несбыточных мечтах, как это свойственно л
юбви вообще, Ц Джеймс даже подался вперед, Ц но твои заблуждения тщател
ьно пестовала сама леди, не давая им увянуть. По-моему, Ц заторопился дог
оворить Джеймс, видя, что Аша уже распирает от протеста, Ц ты считал Лиану
любящей, готовой на уступки, преданной своей семье, с развитым чувством д
олга по отношению к близким, то есть, в этом смысле, такой же, как ты сам.
Ц Да, конечно...
Ц А приходило ли тебе когда-нибудь в голову, что Лиана Ц обыкновенная ж
енщина, занятая прежде всего заботами лично о себе?
Ц Джеймс, я не желаю больше это слушать! Ц Аш попытался встать, но Джеймс
придержал его.
Ц Друг мой, ты сам затеял этот разговор. Я тоже одно время хотел с тобою по
беседовать на эту тему, но Лиана так тобой вертела, что я знал Ц мне не про
биться к твоему рассудку. И уж коль скоро мы теперь заговорили с тобою об э
том, то дослушай меня до конца Ц немного осталось. Додумывался ли ты когд
а-нибудь до того, что Лиана решила принять предложение Гранта не по воле е
е отца, не из-за больного сердца матери Ц нет там никакого больного сердц
а, Ц а только потому, что сама захотела получше устроиться? Конечно, не до
думывался! Не размышлял ты и о том, что Лиана живет теперь на скудные средс
тва и что ей это крайне не нравится. Ей не понадобилось много времен, чтобы
сообразить, что ее первый возлюбленный, женившись на Аманде Бридж, стане
т состоятельным мужчиной, а быть любовницей состоятельного мужчины гор
аздо лучше, чем невестой нищего пэра.
Ц Боже мой, Джеймс! Не могу поверить, что все это говоришь мне ты! Лиана люб
ит меня и...
Ц Наверняка любит, но Ц на свой лад. Я же не утверждаю, что она отрицатель
ная личность; просто она Ц реалистка как большинство женщин. Они же все п
олностью зависят от мужчин, и это вынуждает их идти на компромиссы и сдел
ки, способные принести им наибольшую выходу.
На какое-то мгновение Аш ощутил неприязнь и к своему другу вместе с его зд
равомыслящей оценкой величайшей любви его жизни, и к самому себе за свои
скороспелые перемены но, тем не менее, внутренне невольно признал истинн
ость суждений Джеймса.
«Неужели они истинны? Ц думал Аш. Ц Неужели Лиана всегда просто использ
овала меня в своих целях? Неужели мои чувства к ней изменились, а я и не зам
етил?» Ц вопреки желанию, он понимал, что все сказанное Джеймсом верно. Сп
особен ли он был воспринять неприукрашенные выводы Джеймса как свои Ц с
овсем другой вопрос.
Чувствуя себя совершенно опустошенным, Аш тяжко вздохнул и сказал:
Ц С тем, что ты говоришь, Джейми, я не могу согласиться. Лиана никогда бы не
стала...
Ц А на ее предложение ты согласился? Ц перебил его Джеймс.
Ц На ее?.. Ох, нет, конечно, нет. Во мне все воспротивилось ему, Ц сказал Аш, л
ишь чуть-чуть покривив душой. Ц Я представляю чего оно ей стоило, но я же п
омолвлен. Понимаю, что теперь не в моде быть верным жене, но я буду верен ей.
Джеймс ехидно ухмыльнулся:
Ц Какое похвальное намерение! А ты сам-то уверен, что оно продиктовано в
озвышенным чувством долга, а не увяданием интереса к красавице Лиане? А ч
то ты думаешь о невесте? Ведь ты, вероятно, не надеешься, что она тоже будет
верна супружеским обетам? Преданность весьма несвойственна характеру
женщины, особенно если ее заставили вступить в брак по расчету, а она крас
ива, как мисс Бридж.
У Аша от этих слов похолодело в животе.
Ц Не будем касаться мисс Бидж, Джеймс. Хотя я и ценю твое мнение, но мне не
импонируют твои желчные взгляды на женский характер.
Джеймс заулыбался:
Ц Эти взгляды, друг мой, почерпнуты из жизненного опыта. Но будь по-твоем
у, Ц и он лениво встал. Ц Может, пройдемся до спортивного клуба «Джентльм
ен» Джексона? Молодой Фишем вызывает всех посетителей, и, по-моему, пора е
го осадить.
У Аша не было желания проверять выносливость каких-то юнцов, но мысль, что
схватка с экс-чемпионом Джексоном может утихомирить его уязвленные эмо
ции, показалась заманчивой, и он охотно согласился. Через пару минут они в
полном благорасположении друг к другу вышли из дому и двинулись, помахив
ая стеками.
Спустя несколько дней вдоль зеленых долов Уилтшира катила примечатель
ная компания. Чета Бриджей ехала в своей карете, в другой величественно в
осседала вдовствующая графиня в обществе Эмили Уэксфорд, Аманды и Лианы
, которую пригласили по настоянию старой графини, руководствовавшейся о
дной ей известными мотивами. Аманда ничего не поняла по замкнутому лицу
Аша, но предположила, что это он повлиял на настояние своей бабушки. Лиана
была явно рада приглашению. Позади тяжело ползли еще два экипажа с багаж
ом и свитой слуг. Аш ехал верхом.
Учитывая преклонный возраст графини-бабушки, вереница карет подвигала
сь неспешно. Дамы перебрасывались редкими фразами, Эмили помалкивала, а
Лиана, вероятно, устала от язвительных замечаний старой леди на все ее вы
сказывания. Это был третий день путешествия, и Аманде тоже не хотелось уж
е говорить. Она с увлечением смотрела в окно, знакомясь с ладншафтами сел
ьской Англии. Виды были хороши Ц деревеньки сменялись рощицами. «Почему
они живут в Лондоне?» Ц думала Аманда, чувствуя, как к ней периодически п
риваливается то и дело засыпающая старушка.
Ц Вот поворот в наше имение Фэйрвиндз! Ц вдруг встрепенувшись, восклик
нула Лиана и показал в окно. Ц Ох, как я соскучилась по папе с мамой, хотя и
не видела их всего несколько недель!
Ц Значит, мы приближаемся к Поместью Ашиндон, Ц заключила Аманда и выгл
янула на ту сторону, с которой ехал Аш. Несмотря на долгое и утомительное п
утешествие, Аш прямо сидел в седле и выглядел, как всегда, Ц отметила про
себя Аманда, Ц совершеннейшим аристократом, всем своим видом излучая та
кую мужскую уверенность, что она взывала к стихийной женской сути Амады.
Он поднял руку и, указывая кнутовищем вперед, крикнул:
Ц Подъезжаем!
Через несколько минут экипажи свернули с тракта и проехали сквозь ворот
а из двух каменных колонн. В доме привратника никто не жил, и он провожал и
х пустыми окнами. Аманда заметила дыры в черепичной кровле и обширные ще
рбины в кирпичной кладке стен. Некоторое время они ехали по неухоженному
парку, и Аманда, посмотрев при этом на Аша, поняла по крепко сжатым губам и
напряженным плечам, что он переживает.
Ц Вот он! Ц закричала Лиана, когда они проехали по длинной дуге. Ц Вот гл
авный дом Поместья Ашиндон!
Аманда взглянула, и что-то всколыхнулось в ней, поднимаясь из глубин души
, и накатила волна неуемной тоски и беспомощного томления. Дом был не так в
елик, как Бленхеймский дворец герцогов Мальборо близ Оксфорда или дом в
усадьбе Вубернское аббатство герцога Бедфордского, которые ей приходи
лось видеть на картинах, но он был несомненно старше каждого из них. Сложе
нный из какого-то золотистого камня, он раскинулся на пологом холме, разб
росав по зеленому склону свои флигели и внутренние дворики. Казалось, он
сам вырос здесь из земли, орошаемый дождями и солнечными лучами на протя
жении столетий; и Аманде почудилось, что он взывает к ней и налагает на нее
свое магическое заклятие. Он шепчет: «Я Ц твой дом», словно у нее никогда
и нигде не было своего дома, будто она нигде не жила до сих пор. И ей до боли
захотелось бродить по нему, прислушиваться к его звукам, заглядывать в у
кромные уголки, во все щели, спать в его стенах и растить своих детей под е
го кровом. Они приближались к дому, и Аманда смотрела, как зачарованная, и
при виде следов небрежения начала испытывать почти физическую боль, сте
сняющую дыхание. Башенки кое-где обрушились, трубы покосились. Перепута
нные побеги разросшегося плюща покрыли окна и карнизы, напоминая дыряву
ю шаль, под которой состарившаяся красотка пытается спрятать свои морщи
ны и шрамы. Когда карета остановилась у парадного входа, иссеченного неп
огодой, с облупившейся местами облицовкой, Аманда выпрыгнула из экипажа
и бросилась вверх по ступеням в такой спешке, словно навстречу ожидавшем
у возлюбленному, но Аш остановил ее, поймав за руку.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29