А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Хорошо рассчитанного удара клюшкой ее череп ни за что не выдержит.
Анну бросало то в жар, то в холод. Почему она оказалась такой простодушной? Почему не выдвинула свои условия и не встретилась с Козимо в городе, где вокруг полно людей, которых она в случае опасности могла бы позвать на помощь?
– Что с вами, Анна? – поинтересовался Козимо и положил перед собой еще один мячик. – Вам нехорошо? Вы вдруг побледнели.
– Нет, это...
– Я знаю, в последнее время вы немного переутомились. Все произошедшее не могло вас не взволновать. Поверьте, я вас прекрасно понимаю. Со мной тогда было то же самое, при том что я знал, что делал. Или, по крайней мере, предполагал, что знаю. Но могу заверить вас... – Он с размаху ударил и проводил взглядом маленький белый мячик, описавший красивую дугу и подлетевший к флажку. – Могу вас заверить, что отвечу на все ваши вопросы, насколько это будет в моих силах.
– Господин Медичи, я...
– Смело называйте меня Козимо, Анна, – с улыбкой перебил он ее. – В конце концов, вы чуть не вышли замуж за моего кузена Джулиано. Вы мать его сына и тем самым принадлежите к семье. Во всяком случае, в моих глазах.
От неожиданности Анна почувствовала стеснение в груди, что-то кольнуло ее в сердце. А ведь она уже знала это. После разговора с Беатрис твердо знала, что ее путешествие во времени – не фикция. И тем не менее его слова поразили ее, ударив словно обухом по голове. Теперь, когда об этом говорил он, она и вовсе отказывалась в это верить.
– Что вы сказали?
Козимо убрал свою клюшку в сумку и приобнял ее за плечи.
– Да, вы правильно расслышали. Джулиано ди Медичи – мой кузен, вернее, был им.
Анна оглядела его с головы до ног. В своем сегодняшнем обличье он выглядел точно так же, как тот Козимо Медичи, которого она приветствовала в палаццо Даванцати на костюмированном балу. И он выглядел почти так же, как Козимо ди Медичи, которого в 1477 году Джулиано представил ей как своего кузена. С тех пор он нисколько не постарел. Но разве такое возможно? Он что, путешествовал по векам, как другие по Европе? Выходит, он колдун, чародей?
– Кто вы на самом деле, Козимо?
– Вы действительно не тратите времени попусту, Анна, – тихо произнес Козимо. – Мне приходят в голову всего еще два вопроса, также относящиеся к самой сути этого дела. Думаю, будет лучше, если я отвечу на ваш вопрос на площадке. Давайте пройдем к первой лунке. Ты готов, Ансельмо?
Ансельмо кивнул. Они отправились по мягкой траве газона к площадке с первой лункой. Тем временем дождь усилился, и даже садовник со своей тележкой больше не появлялся на горизонте. Они действительно были здесь абсолютно одни. Одни под хмурым, серым августовским небом Гамбурга. Лишь черный дрозд сидел в куще одной из старых яблонь и неутомимо насвистывал песнь дождя.
– Как вы, вероятно, уже догадались, Мечидеа – так еще меня называют, – это мое ненастоящее имя. Я взял его некоторое время назад. Ибо истинная идентичность могла бы привести к некоторым осложнениям. – Он воткнул в землю маленький деревянный колышек и поло жил сверху мячик. Потом изготовился к удару. – Я Козимо Франческо Алессандро ди Медичи, рожденный во Флоренции 10 февраля 1447 года от Рождества Христова.
Мяч просвистел в воздухе и приземлился где-то в траве уже почти за пределами видимости. Анна не знала, как ей реагировать на его слова. Чем больше она узнавала, тем больше росла ее уверенность, что она не ошиблась и не страдает ни галлюцинациями, ни тяжелой формой расстройства психики. Она действительно совершила путешествие во времени. Повстречалась с Джулиано ди Медичи и родила сына. И все же весь ее разум и рассудок противились этому открытию. В особенности здесь, средь бела дня и под открытым небом.
– Назовите хотя бы одну причину, почему я должна вам верить, – произнесла она, стараясь придать своему голосу металлический оттенок. «Никогда не показывай, что ты нервничаешь, боишься или чего-то не знаешь».
Это была заповедь не только для укротителей хищников, но и для журналистов.
– Я могу назвать вам целый ряд причин, – спокойно парировал Козимо.
– Сгораю от нетерпения, – усмехнулась Анна, наблюдая за тем, как Ансельмо, в свою очередь, ударял по мячу.
– К примеру, пережитое вами во Флоренции в 1477 и 1478 годах. Эликсир вечности, который вы отведали на моем балу. Правда о смерти Джованны ди Пацци и вашего жениха, моего кузена Джулиано. К тому же вам наверняка хочется узнать, что стало с вашим сыном.
Анна замерла. Капли дождя стекали по ее лицу, заливаясь за воротник куртки, но она этого не чувствовала.
– Расскажите, Козимо.
И Козимо начал свой рассказ. Медленно переходя вслед за мячами по площадке от одной лунки к другой, Козимо рассказал ей все, что она пережила в своем «сновидении» во Флоренции. При этом он описывал детали, которые мог знать только тот, кто также был там. Он поведал, как они впервые встретились в мансарде его кузена Джулиано. Рассказал о празднестве в фамильном загородном палаццо, устроенном в честь представления «Рождения Венеры» Боттичелли. Он знал о смерти Джованны ди Пацци, случившейся на следующий день, о покушении на жизнь Анны, находившейся на волосок от смерти, и об удавшемся покушении на Джулиано. Ну хорошо, положим, последнее было делом нехитрым. Наверняка каждый школьник во Флоренции наизусть знал историю семейства Пацци, вступивших в заговор с врагами Медичи, чтобы изгнать тех из города. И все же Козимо знал такие детали, которые могли быть известны только очевидцу.
– Это не игра воображения, Анна. Это правда. Все это происходило в реальности, и вы были там. Мы оба были там.
– Но... но... – заикаясь выговорила Анна, убирая мокрую прядь с лица. Все ее волосы давно намокли. – Но как это возможно?
Козимо едва заметно размахнулся. Мячик неторопливо покатился по аккуратно подстриженной дорожке и исчез в лунке на расстоянии не более двух метров.
– Эликсир, – сказал он, наклонившись и доставая мяч из лунки. – Эликсир вечности, который я дал вам выпить на моем маскараде в субботу вечером. Он один виноват во всем. Во всем.
– Это наркотик, вызывающий галлюцинации?
– Нет. – Козимо тяжело вздохнул, словно на его плечах лежал груз веков и Вселенной. – Я был бы рад, будь это так, но, к сожалению, это не так. Эликсир вечности действительно наделяет каждого, кто его выпьет, способностью совершить путешествие в прошлое. Наяву, в чем вы, без сомнения, могли убедиться на себе.
Анна инстинктивно провела рукой по груди, по тому месту, где неожиданно появился этот отчетливый шрам, происхождение которого она не могла себе объяснить.
– Я помню, что и вы, и Джакомо Пацци упоминали этот эликсир, и я пыталась больше разузнать о нем, впрочем, безуспешно. Расскажите же мне подробнее о нем.
– Мы с моим другом Джакомо ди Пацци натолкнулись на него случайно. Хотя за свою долгую жизнь я пришел к выводу, что ничего случайного не бывает. На самом деле в тот день мы собирались на базар, чтобы получить у «колдуньи» любовное заклинание. Мы оба были молоды, нам было по семнадцать. Но вместо заклинания колдунья дала нам загадочную старинную рукопись. – Он глубоко вздохнул. – Разумеется, мы предчувствовали таинственные приключения, тем более что колдунья рассказала нам, что это рукопись чародея Мириддина Эмриса, больше известного под именем Мерлин. Якобы это был фрагмент его произведения, в котором он излагает...
– Погоди, Козимо, – тихо прервал его Ансельмо, предостерегающе приложил палец к губам и показал на заросли деревьев и кустов прямо перед ними. – Взгляни, там кто-то есть.
И в самом деле, на траве, почти сливаясь с густой, блестящей от дождя листвой, стояла темная сумка для гольфа. Приглядевшись внимательнее, Анна различила и фигуру, продирающуюся сквозь кустарник. Это был мужчина, который раздвигал клюшкой ветви, словно разыскивая что-то.
– Добрый день, – вежливо поздоровался Козимо, когда они подошли на достаточно близкое расстояние.
– О, добрый день, – охотно отозвался незнакомец, продолжая разгребать клюшкой кучу старых листьев. В конце концов он разочарованно пожал плечами. – Боюсь, что и этот мяч пропал. – Он пробрался сквозь густой кустарник, при этом зацепившись непромокаемой курткой за ветку. – Проклятье! – выругался он, с трудом освободившись от цепких ветвей. Затем вышел к ним на газон. – Это уже седьмой потерянный мяч за сегодняшнее утро. Если так пойдет и дальше, я не смогу доиграть партию до конца. Не ждите меня, не теряйте время.
У него был приятный голос и легкий английский акцент.
– Не хотите составить нам компанию на остаток партии? – предложил Козимо. Анна взмолилась про себя, чтобы тот отказался. У незнакомца была приятная внешность и располагающая к себе улыбка. В других обстоятельствах она не имела бы ничего против его общества, даже наоборот. Но почему это должно случиться именно сегодня, в тот день, когда она собиралась обсудить с Козимо такие важные вещи? К счастью, ее молитва была услышана.
– Благодарю за приглашение. – Мужчина покачал головой. – Но сегодня я не самый приятный партнер по игре. Я трачу больше времени на поиски мячей, чем на удары. Нанести удар по самому себе – это, пожалуй, единственное, за исключением хорошего удара, что мне сегодня пока не удалось.
Козимо дружелюбно улыбнулся, однако выражение его глаз не понравилось Анне. Он не терял бдительности, все время оставаясь начеку. Перед кем или чем? Неужели действительно считал, что этот англичанин представляет опасность?
– Если мы можем быть вам чем-нибудь полезны...
– Благодарю. Нет никакого смысла играть, если голова занята другими вещами. А сегодня... – Он снова пожал плечами. – Мой дед выдрал бы себе все волосы из бороды, если бы увидел меня в таком виде. К тому же я не хотел бы утопить два своих последних мяча в водной преграде у следующей лунки. Нет, пожалуй, на сегодня я сдаюсь и закругляюсь. – Он подошел к своей сумке и сунул туда клюшку. Потом перекинул ее через плечо, еще раз поприветствовал их, слегка коснувшись пальцами козырька, и зашагал через площадку по направлению к зданию клуба.
Ансельмо и Козимо проводили его взглядом.
– Что ты думаешь по этому поводу, Ансельмо?
– Вероятно, то же самое, что и ты, – свирепым тоном ответил Ансельмо. – И сейчас мы узнаем, правы мы или нет.
В его руках вдруг оказалось портмоне из темно-коричневой кожи. Выглядело оно довольно потрепанным и принадлежало явно не Ансельмо.
Анна раскрыла рот от удивления:
– Он что... он что, это...
Козимо равнодушно пожал плечами.
– Его зовут Шон МакЛафлэн, – сообщил Ансельмо, роясь в отделениях портмоне. Он вытаскивал по очереди кредитки, фотографии и другие личные вещи, давая свое заключение, словно имел на это право, данное свыше. Анна не могла смотреть на это возмутительное копание в чужих вещах. – Подданный британской короны, родился в 1967 году в Стерлинге.
– Стало быть, шотландец.
– Судя по водительским правам, сейчас живет в Гамбурге. О его профессии ничего не могу сказать. Одно ясно, в гольфе он не новичок. Здесь есть его удостоверение члена Международного гольф-клуба. – Ансельмо перевернул небольшую пластиковую карточку и восхищенно присвистнул. – Ты смотри-ка! У парня гандикап в три очка. Козимо неторопливо кивнул:
– Я так и подумал, когда увидел его клюшки. Изготовленные на заказ клэбы для левши от Бен Хогана. Я знаю немногих, кто играл бы такими клюшками. При этом, похоже, он ни разу правильно не попал по мячу. Возникает вопрос, в чем причина, какого рода мысли могут настолько отвлечь отличного игрока от гольфа.
– Он нам наврал, – бросил Ансельмо, не спуская прищуренных глаз с удалявшейся фигуры. – Думаешь, он нас подслушивал?
Козимо пожал плечами:
– Не исключено. В конце концов, существуют дистанционные микрофоны.
– Кто мог его послать?
– Есть масса вариантов. – Козимо задумчиво прикрыл глаза. – МакЛафлэн. Несомненно, это имя я уже слышал ранее, только не припомню, где и при каких обстоятельствах. Пожалуй, в памяти всплывает тот коллекционер антиквариата из Эдинбурга, который жаждал за любые деньги получить рукопись Мерлина. Ты помнишь его?
Ансельмо кивнул. На его красивом лице появилось зверское выражение.
– Да. И еще я отлично помню двух парней, которых он посадил нам на хвост.
– Не могли бы вы оба просветить меня, о чем идет речь? – спросила Анна, начавшая терять терпение. – Вас что, преследуют, Козимо?
– Простите, Анна. – Козимо повернулся к ней с таким видом, словно она разбудила его, не дав досмотреть сон. Не слишком радостный сон. – Годы приучают к осторожности. И к недоверчивости. Иногда, безусловно, преувеличенной. А иногда и нет...
Он встряхнулся и еще раз посмотрел в том направлении, в котором исчез шотландец, словно желая удостовериться, что тот вновь не подкрадывается к ним.
– Итак, вас кто-то преследует, – констатировала Анна, даже не слишком удивившись этому. – Кто же?
– Имен почти так же много, как и причин. К тому же я не хотел бы понапрасну подвергать вас опасности, Анна, поэтому ни в коем случае не буду рассказывать подробности. И не волнуйтесь, господин МакЛафлэн получит назад свое портмоне. Ансельмо сдаст его потом администрации клуба. – Он повернулся к Ансельмо. – Мы проявили неосторожность, друг мой. Эту ошибку надо немедленно исправить.
Ансельмо понимающе кивнул:
– Будет сделано. Вы разговаривайте, а я прослежу, чтобы в кустах не прятались новые шпионы.
Козимо сделал знак Анне подойти поближе. Они медленно направились к тому месту, куда он забросил свой мяч, а Ансельмо побежал вперед.
– Это большая жертва с его стороны, – пояснил Козимо, и в его голосе зазвучала отеческая теплота. – Он обожает игру. Едва ли не больше, чем я. И, разумеется, он играет лучше. – По тонкому, бледному лицу Козимо скользнула улыбка. Так молниеносно, что Анна чуть не проглядела ее. Вдалеке Ансельмо махнул рукой. – Все в порядке. Мы можем продолжить нашу беседу. На чем мы остановились?
– Вы рассказывали о древней рукописи, которую отдала вам и Джакомо колдунья. Сказали, что это была рукопись Мерлина. – Она помедлила. – Вы действительно имеете в виду того самого Мерлина из легенд о короле Артуре?
– Да, я говорю о нем. Он автор этой рукописи, и до сего дня у меня не было повода усомниться в подлинности этого документа. – Козимо устремил взгляд вдаль, словно ему было дано заглянуть непосредственно в прошлое. – Рукопись была зашифрована, и прошло немало времени, прежде чем мне и Джакомо удалось отыскать код к шифру. Мы...
– Так вы все же вместе расшифровали рукопись? – недоверчиво переспросила Анна.
– Да, а что?
– Просто... – Анна осеклась и нахмурилась. Ей вспомнился тот день, когда Джакомо ди Пацци пригласил ее на обед. – Я слышала другую версию этой истории.
У Козимо вырвался смешок, полный горечи.
– Я никогда не мог до конца понять, каким образом все охотнее верили вымыслам Джакомо, чем моей правде. Разумеется, его история выглядела иначе. Он-то вряд ли мог рассказать вам правду. Иначе ему пришлось бы тут же на месте убить вас, а это расходилось с его планами. Вы были нужны ему, Анна. Вернее, ваш ребенок. Но я забегаю вперед. – Козимо сделал паузу, чтобы зафиксировать флажок, видневшийся на расстоянии приблизительно пятидесяти метров. – Рукопись оказалась рецептом – столько того-то, столько этого. Там были указаны такие точные соотношения, что мы смогли приготовить эликсир вечности. Мы проделали это втайне в секретной лаборатории одного аптекаря, который был должником моей семьи. И мы попробовали его, хотя рукопись была неполной, а строчки неожиданно обрывались.
Он размахнулся, и мяч полетел к флажку по короткой прямой траектории, потом еще с полметра прокатился по траве и замер возле лунки.
– Последние фразы рецепта неизгладимо врезались в мою память: «Здесь, однако, надобно проявить крайнюю осторожность, ибо со временем наступает привыкание. Для достижения желаемого результата требуются уже более высокие дозы. А посему советую не отступать от описанного мною приготовления. Кроме того, следует помнить, что...» На этом месте текст обрывался. Лишь гораздо позже я осознал, что речь шла о предостережении, которым оба мы – как Джакомо, так и я – в своем юношеском легкомыслии, обуреваемые жаждой приключений, пренебрегли.
Они подошли к флажку, в то время как Ансельмо, стоя на холмике над ними, смотрел по сторонам как настоящий телохранитель.
«Еще только недоставало, чтобы он держал на изготовку автомат», – подумала Анна, прикидывая, могло ли уместиться в кармане его куртки оружие. Ей стало не по себе. Проснувшись сегодня рано утром, она надеялась получить ответы на свои вопросы. И никак не рассчитывала, что ее жизнь может подвергаться опасности.
– Джакомо и я той же ночью выпили по бокалу эликсира, – продолжал Козимо, оценивая расстояние до следующей лунки.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40