А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Боже мой, мне он просто
необходим!
Ее мать повела себя так умно, что Сидония не удержалась от нежного поцелу
я в щеку. Обведя взглядом помещение, Джейн полушепотом предупредила.
Ц Немедленно смени выражение лица. Здесь повсюду перекупщики. Веди себ
я так, как будто тебе он безразличен.
Ее дочь разразилась хохотом:
Ц Я обязательно сделаю все, что в моих силах. Спасибо за помощь.
Ц Отойди, Ц прошипела ей Джейн уголком рта. Ц Вон тот красавчик устави
лся на нас.
Ц О Господи! Ц захихикала Сидония.
Как и ожидала Джейн, на дневник нашлось еще двое претендентов: красавчик,
чье внимание привлекала скорее сама Сидония, нежели торги, и сухой, как вя
леная рыба, лысый мужчина с унылым лицом. Сидония решила, что это сотрудни
к одного из музеев. Американка в брюках в обтяжку и пластиковой шляпке по
пыталась торговаться, очевидно, желая приобрести кусочек английской ис
тории, но остановилась, дойдя до сотни фунтов. Сотрудник музея дошел до пя
тисот и остановился, видимо, потеряв интерес. Сидония подняла руку и, подм
игнув аукционеру, что позабавило ее мать, стала обладательницей докумен
тов из Холленд-Хауса за пятьсот пять фунтов.
Несмотря на страстное желание немедленно перечитать дневник Сары от ко
рки до корки, Сидония сдержалась. Эйвбери был домом, а дом означал совмест
ные обеды и коктейли, а также обмен сплетнями, и Сидония не желала разочар
овывать родителей, проводя время в обществе дневника. Отлично понимая, ч
то следующего визита домой ей придется ждать еще долго, Сидония очаровал
а гостей, приглашенных сегодня на ужин к Джейн, умело разыгрывая роль зна
менитости, как того и хотела ее мать, а после ужина поиграла на фортепиано
. Одной ей удалось остаться только поздней ночью.
Намереваясь прочесть всего несколько страниц, Сидония открыла дневник
и с трудом начала расшифровывать написание букв, принятое в восемнадцат
ом веке. Но вскоре она освоилась с рукописным текстом и по-настоящему заи
нтересовалась. Вся жизнь Сары от впечатлений милого ребенка до первых зд
равых замечаний подростка живо прошла перед глазами Сидонии в этих искр
енних словах.
«Красавец так и не узнает, чего лишился, Ц подумала она, вспомнив об аукц
ионе. Ц Это настоящее живое прошлое!»

«Я определенно решила напис
ать леди Сьюзен о том, что не любила Е.В., что он мне просто нравился, несмотр
я на то что это неправда. Хотя он бесчувственный; недостойный и бесчестны
й человек, я по-прежнему люблю его».

«Боже мой, наконец-то я узнаю правду», Ц подумала Сидония, но уже следующ
ие слова заставили ее похолодеть:

«Случилось невероятное: я те
ряюсь в догадках, не зная, как объяснить это событие. Несколько дней шел сн
ег, но сегодня распогодилось, и мы вышли в парк. Пока мы в Чаще возились с Ча
рльзом Джеймсом, я случайно взглянула в сторону и увидела существо, кото
рое до сих пор считала служанкой или крестьянкой, видела несколько раз в
доме и в саду и о коем, несмотря на его странный облик, я раньше мало задумы
валась. Но сегодня, рассердившись на ее грубый взгляд, я бросилась в погон
ю. Моя добыча скрылась в вихре снежных хлопьев, и все же я успела заметить
в ее поведении нечто удивительное, будто существо было духом или призрак
ом, а не смертным человеком из плоти и крови».

Читая слова, написанные о ней самой за двести лет до ее рождения, Сидония и
спытала ошеломляющий страх, но в то же время была совершенно зачарована.
Вздрагивая, она продолжила чтение:

«Холленд-Хаус, 11 июня, 1768 год. Се
годня я написала леди Сьюзен, но ничего не сообщила ей, не упомянула ни сло
ва о моем позоре, таком ужасном, что только Его существование удерживает
меня от того, чтобы не свести счеты с жизнью. У меня будет ребенок от Него, и
вскоре об этом узнает весь мир, ибо как можно скрыть такое? Все те, кто долг
ие годы насмехался над моим супругом, говоря, что он слишком слаб, чтобы за
чать дитя, а также издевался над моим поведением, не впадут в заблуждение,
ибо правда предстанет перед ними во всей своей наготе. Все решат, что у лед
и Сары Банбери внебрачный ребенок, и ее репутация распутной женщины полу
чит значительное подкрепление».

Сидония обнаружила, что больше всего сейчас ей хочется повидать леди Сар
у и ободрить ее, объяснить, что в современном мире все эти предрассудки не
имеют большого значения, хотя в любом веке положение замужней женщины, ж
дущей ребенка от своего любовника, было не из самых приятных.
«Вернусь в Лондон и сразу же отправлюсь в Холленд-Хаус», Ц решила она и п
оняла, что ее связь с давно умершей женщиной принимает новое направление
, что она стремится поддержать Сару и будет удовлетворена только тогда, к
огда увидит ее хотя бы еще раз.
Она плакала, дописывая эти строки Ц настолько перепуганной и обеспокое
нной она была уже несколько дней. Ее губы застыли, не давая возможности не
только улыбаться, но и разговаривать.

Впервые Сара заподозрила самое худшее в начале апреля, когда ее ежемесяч
ные недомогания так и не наступили. Ее грудь отяжелела, стала более чувст
вительной, и, хотя Сара была совсем неопытной в подобных вопросах, она сра
зу предположила, что беременна. Когда недомогания не наступили и в мае, от
рицать страшную истину было уже невозможно.
Она была совершенно потрясена, до сих пор твердо веря и даже сообщив об эт
ом Уильяму Пауэллу, что на ее семью пала кара бесплодия и что она сама вмес
те с сестрой Луизой Конолли оказались ее жертвами. Она не допускала и мыс
ли, что в ее бесплодии виноват сэр Чарльз, что это его семя было безжизненн
ым, и никак не связывала причину с их редкими супружескими соитиями. Но те
перь невероятная истина была налицо. Связь с неистовым мужчиной дала нев
ероятные результаты, и Сара благодарила Бога уже за то, что отцом ее ребен
ка будет человек, дорогой ее сердцу, а не один из множества ловеласов, кото
рых она допустила до своего тела.
Сначала она написала Уильяму, что не желает его видеть. Но вскоре она почу
вствовала, как тяжело ей нести эту ношу в одиночку, и неожиданно сама прие
хала к возлюбленному. Ее заплаканное лицо рассказало обо всем яснее, чем
смогли бы сделать любые слова.
Ц Ты беременна, Ц немедленно предположил он и бросился целовать Сару.

Сара не ответила, просто кивнула головой, а потом разразилась настоящим
потоком слез, обильно орошая ими грудь Уильяма.
Ц Что же мне делать? О Боже, помоги мне решить, что делать? Ц рыдала несча
стная женщина.
Ц Давай по порядку, Ц радостно пришел ей на помощь Уильям. Ц Прежде все
го, ты должна поздравить счастливого отца, то есть меня. Во-вторых, решить,
когда и куда мы сбежим. А в-третьих, хорошенько поцеловать меня и прекрати
ть шмыгать носом.
Он буквально сиял, обрадованный новостью, его бледное лицо оживилось, в г
лубоких глазах появилось умиротворенное и восторженное выражение.
Ц Я ничего не могу решить, Ц скорбно отозвалась Сара. Ц Я просто не знаю
, что предпринять.
Ее кузен задумался.
Ц Возможно, самое лучшее, что мы можем сделать, Ц позволить ребенку род
иться в браке. По крайней мере, так он избежит репутации незаконнорожден
ного.
Ц Но что я скажу сэру Чарльзу?
Ц А ты не могла…
Ц Нет, это невозможно. Наши отношения в этом смысле были кончены раз и на
всегда. Кроме того, Чарльз считает меня блудницей и едва удостаивает взг
лядом.
Ц Тогда тебе необходимо приложить все свое умение и проявить настойчив
ость, Ц решительно заявил Уильям, и Саре пришлось удовлетвориться этим
и словами.
Но вечером, делая новую запись в своем дневнике и видя написанные черным
по белому слова «внебрачный ребенок», она вновь испытала тошноту и зарыд
ала, с ужасом размышляя, сколько времени пройдет прежде, чем весь мир узна
ет о ее позоре.
Дневник заканчивался неожиданной и удивительной записью:

«Гудвуд, 25 августа, 1781 год. Я был
а в Холленд-Хаусе, где случилось странное событие. Я готова поклясться че
м угодно, что видела Нечто, испытала удивительные чувства, но там соверше
нно ничего не было! Больше я не могу писать об этом. Через два дня начинает
ся моя новая жизнь. Сара Леннокс».

Пробило час ночи, когда Сидония сидела, уставившись на эти слова и размыш
ляя об их туманном значении. Ни одна из предыдущих записей не проливала н
и луча света на это «странное событие», каким бы оно ни было, и, очевидно, с э
того момента Сара начала новый дневник.
«Боже мой, как бы я хотела приложить к этому руку», Ц подумала Сидония, а п
отом поняла, что ее родители уже давно спят, и погасила лампу у постели.
Она лежала в темноте, и в ее голове проносились невероятные мысли. Ей внов
ь предстоит увидеть Сару Ц причем не менее трех раз, и последняя встреча
будет совершенно особенной. Почему-то подтверждение ее путешествий в пр
ошлое уже не вызывало страха. Сидония помнила тошноту, которую испытывал
а, возвращаясь с поля, зябкий ужас, от которого не могла избавиться, пробег
ая по коридору в Шато-де-Сидре, и теперь была рада, что прошлое больше не пр
инесет ей эмоциональных травм.
«Тем не менее, Ц размышляла она, погрузившись в первую зыбкую дремоту, пр
едвестницу сна, Ц обо мне наверняка есть записи в других дневниках. Но о
них я никогда не узнаю».
Она быстро заснула и во сне видела графа Келли, но была полностью уверена,
что на этот раз видит всего лишь сон, а не совершает путешествие в прошлое.

Проснувшись на следующее утро, Сидония пришла к твердому убеждению, что
сама судьба предназначила ей поселиться близ Холленд-Хауса, ибо только
благодаря Саре она научилась исполнять музыку восемнадцатого века. Она
знала, что этот эпизод ее жизни, каким бы сверхъестественным он ни был, ста
л настоящим переломным моментом. Холленд-Хаус и его обитатели подвели е
е к решающей черте Ц и в ее карьере, и на всей жизни.
Ц Ты сможешь выступить в Силбери-Эббас на концерте в пользу исследован
ий рака? Ц крикнул с нижнего этажа ее отец.
Ц Конечно! Ц отозвалась Сидония и, охваченная удручающими, но трогател
ьными воспоминаниями о Финнане, задумалась о том, сколько времени ещеост
алось до его возвращения из Канады.
Ц Как мне нравится здесь! Ц невольно воскликнула она за завтраком.
Ц А нам нравится, когда здесь бываешь ты, Ц ответила Джейн. Ц Ты уезжаеш
ь в понедельник?
Ц Боюсь, что да.
Ц Что ты хочешь сыграть для них? Ц спросил отец, еще продолжая говорить
по телефону.
Ц Скажи, что избранные произведения восемнадцатого века Ц главным обр
азом сочинения графа Келли, в том числе недавно обнаруженную мной пьесу
под названием «Леди Сара Банбери».
Ц Банбери? Она имеет отношение к владельцу жеребца-победителя на перво
м Дерби? Ц спросил Джордж Брукс, прикрывая трубку ладонью.
Ц Вот именно! Ц откликнулась Сидония, улыбнувшись самой себе и всем эти
м странным совпадениям.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ

С тех пор как Сара Леннокс вышла замуж за Чарльза Банбери, над ним зависла
небольшая, но всегда присутствующая туча. Затем, казалось бы, безо всяких
причин, началась болезнь Ц по-видимому, обычная простуда, но с невероятн
о серьезными симптомами и осложнениями. Врачи щупали его пульс каждые не
сколько минут, как казалось Георгу, делали ему обильные кровопускания и
пользовали клистиром так, что ему приходилось почти не вставая жить на м
раморном сиденье своей уборной. Его состояние было достаточно серьезны
м для издания Указа о регентстве, и к середине мая этот указ был принят.
Король понимал, что вскоре поправился бы, если бы его министры, воспользо
вавшись преимуществами его временной слабости, не мучили бы его своими у
вертками и хитростями. Придя в ярость, Георг разогнал добрую их половину,
не сделав новых назначений на посты, и, в конце концов, был вынужден унижат
ься и умолять их вернуться к исполнению своих обязанностей. Именно в это
м случае имя Банбери вновь привлекло внимание короля: муж Сары предлагал
ся в качестве секретаря нового лорда-губернатора Ирландии, должности, о
т которой он, к счастью, вскоре отделался.
Только тогда Георг впервые понял, насколько его эмоции влияют на его же ф
изическое состояние. В нем развивалась склонность к несдержанности, он л
егко впадал в возбуждение. Его режим сна в целом претерпел изменения, и те
перь он приобрел странное обыкновение спать всего два-три часа за всю но
чь. Не только усталость, но и чрезвычайная слабость привели к тому, что он
стал раздражительным и часто впадал в уныние.
Хотя болезнь и трагедии 1765 года прошли под неусыпным Божьим взором, они ос
тавили неизгладимый след у короля. По словам его врачей, король Георг ста
л страдать «временными волнениями». Причем ничто не могло с такой достов
ерностью вызвать приступ сильнейшего волнения, как упоминание при коро
ле имени Джона Уилкса.
Развратник, сатанист, член клуба «Адское пламя», дуэлянт, подвергающий р
езкой критике королевскую фамилию в своей газете «Норт Бритен», Джон Уил
кс, член парламента от Эйлсбери, был постоянным бельмом на глазу короля, п
ока, наконец, не был выслан с Британских островов и не бежал во Францию, чт
обы избежать обвинения в диффамации.
Но теперь, летом 1768 года, поклонник дьявола не только дернулся, но и вызвал
множество неприятностей и скандалов как настоящий «вождь мятежа и волн
ений». Имея наглость выдвинуть Уилкса в парламент от округа Миддлсекс Ц
и он был избран! Ц приверженцы нового парламентария прошли от Брентфор
да до Лондона, выкрикивая лозунги Уилкса, разбивая окна и нанося огромны
й ущерб особняку лорд-мэра, который, как известно, выступал решительно пр
отив народного героя и всех его идеалов.
Ситуация ухудшалась. Уилкс, призванный отвечать за свое беззаконие, нако
нец был арестован. Но, пока его везли в королевскую тюрьму Бенч, толпа мяте
жников остановила лошадей и сама прогнала экипаж по Стрэнду, привезя Уил
кса в таверну «Три бочонка» на Спайтелфилдс.
Мятежники устроили демонстрацию возле тюрьмы в Сент-Джордж-Филдс, Саут
уорк, когда Уилкс был наконец-то приговорен к двадцатидвухмесячному зак
лючению, хотя никто из смертных еще не проводил столь комфортно и приятн
о время в тюрьме. Поселенному в апартаментах на втором этаже, откуда откр
ывался чудесный вид, Уилксу было разрешено иметь свою свиту. Каждый день
поклонники осыпали его дарами, в том числе присланными из далекой Америк
и. Ему слали изысканные яства: лосося, фазанов и прочую дичь, ветчину, пиро
жные, фляги вина и бочонки пива. Из Мэриленда прислали сорок пять мер таба
ка, а уж денежные подношения просто не иссякали.
Имея возможность принимать посетителей любого пола, Уилкс мог удовлетв
орять свои сексуальные потребности с помощью целой очереди пылких покл
онниц, в том числе жены городского главы, для которой Уилкс был сущим идол
ом. Но все то время, пока сатанист купался в роскоши, жизнь в других покоях
оставалась неспокойной, и мало радости было в том, что королю пришлось на
все теплые месяцы уехать в свое излюбленное убежище, Ричмонд-Лодж, распо
ложенное посреди старого парка.
В начале лета 1768 года чернь под предводительством наглых моряков с Темзы
направилась в сторону убежища Георга и уже дошла до Кью-Бриджа, когда вор
ота захлопнулись прямо перед нею. Ввиду осложненного положения король б
ыл вынужден вернуться в Лондон, поспешно был издан Указ о мятежах, собран
о ополчение, и несколько человек у тюрьмы Уилкса потеряли жизнь в событи
и, известном под названием Резня Сент-Джордж-Филдс.
К 15 мая мятеж был подавлен, однако ситуация недвусмысленно давала понять
королю, что необходимо призвать к ответственности похотливого и развра
щенного подстрекателя. В таком состоянии Георг вновь отправился из Лонд
она в свое убежище, желая подольше пробыть там, удалившись от утомительн
ого долга, шума и волнений беспокойного и грязного города.
Видимо, против собственной воли, но из лучших побуждений он просил свою м
ать, принцессу Августу, сопровождать его, считая Лондон не самым безопас
ным для нее местом, особенно ввиду общего пренебрежения и ненависти в от
ношении вдовствующей принцессы. Во время майского мятежа башмак и юбка
Ц не слишком деликатные намеки на принцессу и ее возлюбленного Бьюта Ц
были пронесены на виселицах к Корнхиллу, но даже теперь, после того как за
конность и порядок были восстановлены, оставаться одной в городе этой же
нщине было просто невозможно. Хотя к этому времени ей исполнилось всего
сорок девять лет, здоровье вдовствующей принцессы уже начало выказыват
ь признаки ухудшения. Она скрыла вздох облегчения, когда ее сын поместил
ее в Уайт-Хаус в Кью и через парк направился к Ричмонд-Лодж.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59