А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В следующий четверг я навещу вас вместе с вашей подругой мисс Китти. Ва
ш покорный слуга, капитан Родрик Шоу».
В течение двух недель Сара вела безгрешную жизнь и теперь почувствовала
, как ее сердце забилось в преддверии нового искушения. Она недоумевала п
о поводу своего нежданного почитателя и неизвестной подруги, пока не всп
омнила маленькую, как карлица, женщину, вечно окруженную шумным общество
м. Ее принимали, несмотря на несколько скандальную репутацию, оказывая с
нисхождение потому, что эта дама была весьма забавна. Вспомнив все это, Са
ра приказала принять пару, когда на следующий день ей доложили о ее прибы
тии.
Одного взгляда ей хватило, чтобы вспомнить самые худшие сплетни о Китти
и увидеть истинные намерения галантного капитана. Его цветущий вид, голу
бые глаза навыкате и слишком понятный и громкий смех объяснили Саре все.

Ц Весьма польщен, мадам, Ц хохотнул он. Ц Надеюсь, вы окажете мне и этой
славной даме честь сопровождать нас в Вокс-Холл. По такому случаю там уже
заказан кабинет.
Чувствуя отвращение к этой паре, Сара ответила:
Ц Благодарю вас, сэр, но не могу принять ваше предложение. Вам и Китти при
дется отправиться туда вдвоем.
Ц Что за чепуха! Ц весело воскликнул Родрик. Ц Даже слышать не желаю! Не
т, леди Capa, такой ответ совершенно неприемлем.
Внезапно поняв всю безнадежность ситуации, Сара изменила свое решение. В
конце концов, что может с ней случиться, если пылкая мисс Китти почти не с
пускает глаз со своего отвратительного друга?
Кабинет, который заказал капитан, оказался недурным местечком. Сара заме
тила нескольких знакомых, которые уже давно порвали с ней всякие отношен
ия. Задрожав, она нагнула голову, чтобы спрятать выступившие на глазах сл
езы, и искренне пожелала себе провалиться сквозь землю.
Ц Ну, ну, Ц развязно обратился к ней капитан, Ц не стоит расстраиваться
. Такой красотке не к лицу быть печальной. Ц И он наполнил ее бокал пенящи
мся шампанским.
Сара осушила бокал одним глотком и почувствовала, как к ней возвращается
хорошее настроение. Подняв голову, она заметила, как приветливо машет Ки
тти лорду Кавендишу, который неохотно отвечает на ее приветствие.
Ц Знаете, душенька, Ц прошептала она Саре, Ц недавно я разбила ему серд
це своим отказом. Ц И она метнула в сторону капитана лукавый взгляд. Ц Я
просто обязана ненадолго присоединиться к милорду. Прошу меня простить.

Она поднялась, чтобы покинуть кабинет, а затем обернулась, игриво грозя п
альчиком:
Ц Ну, не ревнуйте, Родрик, Ц я не задержусь там долго. Леди Сара, я передаю
своего возлюбленного в ваши надежные руки.
Ц Итак, Ц произнес капитан, когда карлица исчезла, Ц мы наконец-то оста
лись одни!
Ц Видимо, да.
Ц Не хотите ли прогуляться? Аллеи здесь просто восхитительны, по крайне
й мере, на мой взгляд.
Думая, что прогулка даст им хоть какой-нибудь предмет для беседы, Сара под
нялась на ноги:
Ц В самом деле, сейчас приятно будет пройтись. Снаружи дул прохладный ве
тер, и она вздрогнула.
Поклонившись, капитан предложил ей руку, которую Сара приняла с некоторы
м смущением, решив, в конце концов, что отказаться будет просто невежливо.
Так, неприлично близко придвигаясь к своей спутнице, капитан повел ее в с
торону аллей.
Сады Вокс-Холла были пышными и великолепными, они занимали несколько ак
ров, и, поскольку вход в них стоил всего шиллинг, сады приобрели гораздо бо
льшую популярность, нежели парк «Ренлаха», за вход в который требовали д
ва шиллинга и шесть пенсов, несмотря на то, что в эту сумму были включены ч
ай и кофе. Еще одним преимуществом Вокс-Холла были длинные зеленые аллеи,
освещенные подвешенными на ветвях фонариками и все равно полутемные. Им
енно сюда стремились все любовники. Некогда по этим самым аллеям прогули
вался брат Сары, герцог Ричмондский, со своей приятельницей мисс Пэтти Р
игби. И теперь, к своему недовольству, Сара почувствовала, как капитан, кре
пко сжав ее ладонь, увлекает ее в сторону самой темной из аллей.
Ц Куда мы идем? Ц спросила она.
Ц Туда, где я хотел оказаться с вами с тех самых пор, как увидел надпись.
Ц Какую надпись?
Родрик залихватски подмигнул ей:
Ц Вы бойкая дамочка, верно?
Ц О чем вы говорите?
Ц «Мистер П., актер, и леди C.B. не раз совершали здесь приношения на алтарь В
енеры». Черт побери, когда я прочитал это, меня прямо-таки прошиб пот! Я раз
ыскивал тех, кто знаком с вами, но натолкнулся только на эту чертову мисс К
итти.
Ц Быть с вами, с таким ничтожным пустозвоном? Ц пренебрежительно ответ
ила Сара, круто повернулась на каблуках и заспешила прочь.
Ц Ну, ты у меня поплатишься! Ц взревел капитан и тяжелой рысью ринулся з
а ней.
В ответ Сара обернулась и наградила его хлестким ударом, немало порадова
вшись при виде того, как грузный военный рухнул на дорожку, как поваленна
я кегля. Пораженный, он несколько секунд лежал неподвижно, а потом с громк
им пыхтением поднялся на четвереньки. Не в силах совладать с искушением,
Сара наградила его пинком.
С ревом капитан поднялся на ноги и, не сводя с Сары злобных глаз, налитых к
ровью, стал надвигаться на нее. Перепуганная его внезапной злобой, Сара п
ронзительно крикнула, и тут же на дорожке появилась закутанная в черное
фигура, приведя обоих в изумление.
Ц Вы мерзавец, Ц без предисловий заявил незнакомец. Ц Вбейте это в сво
ю вшивую башку, сэр. Ц И крепкая эбеновая трость с силой опустилась на ре
деющие рыжие кудри Родрика Шоу.
Капитан издал хрюкающий звук и как мешок рухнул к ногам Сары. Переступив
через его разметавшиеся по дорожке ноги, Сара передернула плечами и глуб
око вздохнула, а потом повернулась к своему спасителю.
Внимательно рассмотрев его, она едва подавила удивленное восклицание. В
ысокий, статный, чрезвычайно бледный мужчина с орлиным носом и прямыми к
аштановыми волосами как будто сошел с полотен Тициана. Что-то в его лице п
оказалось Саре очень знакомым.
Ц Мы знакомы, сэр? Ц спросила Сара, беря его протянутую руку и направляя
сь вместе с незнакомцем по дорожке. Позади постанывал и пытался встать к
апитан.
Ц Гордон, Ц с поклоном ответил спаситель Сары. Ц Уильям Гордон, к вашим
услугам.
Ц Лорд Уильям Гордон?
Ц Он самый.
Ц Значит, мы с вами родственники, хотя и весьма отдаленные. Я Ц Сара Банб
ери.
Даже зная ее сомнительную репутацию, лорд Уильям не подал виду, просто по
целовав ее протянутую руку.
Ц При каких странных обстоятельствах иногда проходят семейные встреч
и!
Сара оглянулась через плечо:
Ц Надо бы послать кого-нибудь ему на помощь.
Лорд коротко хохотнул:
Ц К чему? Забудьте про это грязное животное. Очевидно, при всем своем кла
ссическом облике молодой человек был лишен христианского милосердия.
Ц Хорошо, Ц ответила Сара, начиная чувствовать интерес к своему спутни
ку.
Ц Вы позволите проводить вас домой? Похоже, для одного вечера ваше знако
мство с садами Вокс-Холла стало слишком близким.
Ц С удовольствием приму ваше предложение, Ц откровенно ответила она, д
ействительно находя удовольствие в его обществе, тем более что новый зна
комый обращался с ней так, как и подобает обращаться со знатной дамой.
Ц Думаю, вам следует знать, Ц сказала она, когда дверца кареты захлопну
лась за ними и карета шагом двинулась в сторону Приви-Гарден, Ц у меня уж
асная репутация.
Лорд Уильям улыбнулся в темноте:
Ц Этому я не удивляюсь, дорогая.
Внезапно забавная ситуация и то, какой оборот принимает судьба, настольк
о подействовали на Сару, что она разразилась смехом и спрятала залитое с
лезами лицо на груди кузена.
Ц И все, что говорят обо мне, совершенно справедливо. Вы удивлены?
Ц Не могу дождаться, пока не увижу этого сам, Ц ответил Уильям, прищурив
ая глаза.
Сара вела дневник с самого детства и привыкла изливать в нем свои мысли:

«Что за десница Провидения привела меня в увеселительные сады в ту
самую ночь, когда там оказался лорд Уильям Гордон? С самого момента нашей
встречи нас стало тянуть друг к другу как магнитом. Я уже чувствую, что наш
ла вторую, половину своей души. Я позабыла о своем прошлом и начала новую ж
изнь, будучи всецело предана тому, кто для меня дороже самой жизни».

Сара понимала, что выражается слишком цветисто, но эти слова появились п
рямо из ее сердца. В романтической особе своего отдаленного кузена она ч
увствовала человека, предназначенного для нее самой судьбой.
Этой ночью он проводил ее до дома, откланялся и исчез, но на следующий день
появился вновь.
Ни один из них никогда не испытывал ничего подобного. Для лорда Уильяма С
ара казалась самой прекрасной женщиной, какую он когда-либо видел. Фигур
а этой двадцатитрехлетней красавицы, годом младше его самого, казалась У
ильяму совершенной, лицо Ц божественным, вдобавок он высоко ценил ее не
подражаемое искусство любви. Сразу же решив, что весь прежний опыт Сары п
ойдет только на пользу ему самому, Уильям забыл прошлое своей возлюбленн
ой и сосредоточился на великолепном настоящем.
Она считала его божественным мужчиной, обладающим красотой и манерами в
енецианца, ибо впервые в жизни она могла без смущения любить искренне лю
бящего ее человека.
Ненадолго расставшись на Рождество, когда Саре вместе с сэром Чарльзом п
ришлось посетить вместе Бартон, любовники воссоединились в январе. И хот
я их встречи происходили тайно, за запертыми дверями дома на Лонг-Эйкр, яз
ыки сплетников уже начали работу.
Ц Я видела, что у леди Сары вновь началось… Ц многозначительно намекну
ла леди Мэри Коук Джорджу Селвину.
Ц Что именно?
Ц Вы прекрасно знаете что. Это называется сомнительным поведением. Как
распутна эта женщина!
Старый лицемер тяжело вздохнул:
Ц В самом деле. Боюсь, на мне лежит печальная обязанность написать бедня
ге Карлайлу и сообщить ему о самом худшем.
Ц От меня можете добавить, что ему лучше всего позабыть об этой женщине.
Из всех недостойных женщин, каких я когда-либо встречала, первенство при
надлежит Саре Банбери.
Ц И это я тоже должен передать Карлайлу?
Ц Как вам будет угодно.
Однако когда дошло до дела, Джордж Селвин не выказал себя столь нелюбезн
ым и в своем письме от 26 февраля 1768 года просто сообщил, что, по общему мнению
, лорду Уильяму Гордону лучше было бы покинуть город.
Ц Но как относится ко всему этому Банбери? Ц поинтересовалась леди Мэр
и, высказывая вопрос, который занимал в то время почти все умы.
Ц В отношении нее он просто, как говорится, умыл руки.
Ц Я уверена, что при всех ужасных сплетнях о нем, Банбери Ц славный малы
й.
Ц Вот именно.
Так проходила полная слухов и догадок весна; муж Сары вновь предался изл
юбленным развлечениям на скачках, а она сама и Уильям, страстно преданны
е друг другу, целые дни проводили в любви и веселье. Однако из всего этого
бурного времени, сезона цветов и шампанского, один день по многим едва ул
овимым причинам навсегда остался в памяти Сары.
Наступил не по сезону теплый март, и любовники устроили пикник на природ
е неподалеку от Челси. Раскинувшись в привольных позах, они потягивали ш
ампанское из полупинтовых бокалов и смотрели друг другу в глаза, не гово
ря ни слова.
Ц Интересно, какое будущее нас ждет, Ц высказала вслух свои мысли Сара.

Уильям поднял голову:
Ц Если в этом будущем мы с тобой останемся вдвоем, мне больше ничего не н
адо.
Сара посерьезнела:
Ц Но, дорогой, разве такое возможно? Я замужем за сэром Чарльзом Банбери
и в конце концов должна поступить как и подобает жене.
Ц Тебе известно, что существует развод.
Ц Да, но как же трудно достигнуть его! Ц Внезапно Сару осенила идея. Ц П
олагаю, мы всегда можем бежать, Ц произнесла она, тут же вспомнив Лозана
и пожалев о своих словах.
Однако, в отличие от француза, лицо Уильяма прояснилось.
Ц Что за чудесный смелый план! Двое любовников против всего мира, супруг
и перед глазами Бога, но грешники для остальных!
Ц Значит, ты готов пожертвовать всем ради меня?
Ц Охотно, Ц ответил Уильям, придавая своему мрачному лицу решительное
выражение. Ц Назови место и время, и я буду готов служить тебе.
Это Сара хотела услышать больше всего. Их последующее соитие стало невер
оятно страстным, ее тело уподобилось скрипке, подчиняющейся его смычку,
а он был смел и решителен, как настоящий виртуоз. Глядя на его лоб, покрывш
ийся росинками пота, на прямые, взлохмаченные от беспорядочных движений
волосы, Сара уверяла себя, что еще никогда не испытывала такого всепогло
щающего чувства, и когда она достигла экстаза, то вслед за ним пришло сожа
ление Ц женщина чувствовала, что больше это никогда не повторится. И все
же их любовь в этот день была особенно пронзительна и сильна, поэтому вос
поминания о ней преследовали Сару весь славный день и половину ночи.
«Сегодня, Ц записала она в своем тайном дневнике, Ц я достигла вы
сот человеческого опыта. Когда лорд У.Г. вошел… Ц Сара покраснела, з
аписав столь интимную подробность, Ц …я почувствовала, что полно
стью соединилась с ним Ц телом, разумом и душой. И все это окружал дух нев
инности, как будто он был Адамом, а я Ц Евой, пребывающими вместе в раю еще
до появления змея».
Но даже эти столь смелые слова не могли выразить всю полноту ее чувств. В э
том соитии было действительно что-то необычное, и Сара не знала способа о
писать такие тонкие и едва уловимые ощущения, но, если бы и знала, пожалуй,
воздержалась бы от их описания. Записи ее дневника были самыми смелыми и
почти опасными свидетельствами против самой Сары. Беспокоясь о том, как
бы эти свидетельства не были обнаружены, Сара положила дневник в запираю
щийся ящик, а потом забралась в постель и полностью отдалась грезам о сво
ем возлюбленном.

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Как всегда, Эйвбери был тихой гаванью, целебным местом, и Сидония открове
нно порадовалась перерыву в своем расписании и возможности провести не
сколько дней с родителями. Она не была дома с Рождества, созванивалась с р
одителями только после концерта в зале Перселла, и теперь ее радость при
возвращении в чудесный старый дом чувствовалась еще острее. Открыв двер
ь собственным ключом, Сидония громко крикнула:
Ц Привет! А где все?
Как всегда, она немедленно погрузилась в круг интересов своих родителей
. Джордж Брукс, ныне пребывающий в отставке, подолгу пропадал в консульта
ционном бюро, а Джейн много рисовала, хотя и без значительных успехов, как
отметила Сидония. У нее создавалось ощущение, что родители живут в ином м
ире, почти другом времени, которого не коснулись перемены и падение нрав
ов, несмотря на то что их любимый дом и сад находился в стране, кишащей нар
команами, преступниками и претерпевающей период всеобщего ожесточения
. Но Сидония не задумывалась над этим, просто радуясь возможности побыть
с ними вдали от жестких требований своей профессиональной жизни.
Ц В Мальборо намечается аукцион, который может заинтересовать тебя, Ц
заметила Джейн в первый их совместный вечер.
Ц В самом деле? И что же?
Ц В каталоге среди выставленных на продажу вещей указаны документы из
Холленд-Хауса, Кенсингтон. Их продает частный коллекционер.
Сидония моментально оживилась:
Ц Интересно, какие именно? Мы сможем поехать на аукцион?
Ц Я надеялась, что ты спросишь об этом. Там будет одно зеркало, от которог
о бы я не отказалась.
Ц Отлично!
Мальборо в пятницу утром был наводнен покупателями и туристами, и помеще
ние, где проходил аукцион, было переполнено как жаждущими добычи коллекц
ионерами, так и обычным народом, который приходит на распродажи, только ч
тобы поглазеть и послушать торги. Бумаги из Холленд-Хауса были выставле
ны как лот 216. Заинтригованная Сидония подошла осмотреть их.
Это было собрание писем, тщательно упакованных в пластик. На некоторых и
з писем виднелась подпись Генри Фокса, два были подписаны Кэролайн и еще
несколько Ц от Эмили и Луизы. Но внимание Сидонии привлекло то, что на пер
вый взгляд ей показалось объемной книжицей и в действительности было дн
евником. На первой странице значилось: «Дневник Сары Леннокс, 25 февраля 1755
года, Килдер-Хаус, Дублин. В честь десятого дня рождения». Сидония едва уд
ержалась от восторженного вскрика и крепко прижала переплетенный в кож
у дневник к груди.
Ц Что там? Ц с любопытством поинтересовалась Джейн. Ц Ты выглядишь та
к, как будто увидела призрак.
Ц Так оно и есть. Помнишь, я говорила тебе, что интересуюсь жизнью людей, к
оторые некогда жили в Холленд-Хаусе, особенно жизнью Сары Леннокс?
Ц И что же?
Ц Не могу поверить своим глазам, но это ее дневник!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59