А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И вот теперь, ост
авшись вместе с ней в полумраке конюшни, где им могло помешать только вне
запное фырканье лошадей, герцог твердо решил: сейчас или никогда, будучи
уверенным, что, если даже при таком удобном случае он не добьется ее согла
сия, их отношения навсегда останутся неопределенными.
Ц О, Сара, Сара, Ц прошептал он и бережно положил ее на копну сена, котора
я возвышалась позади них, доходя почти до пояса в высоту.
Пригвожденная к сену его сильными руками, Сара позволила герцогу поцело
вать себя и даже слегка вздохнула и застонала, когда его губы распахнули
меховое манто и прикоснулись к груди. Быстрым языком Лозан ласкал ее сос
ки и был весьма удовлетворен воздействием, которое оказали его ласки. За
тем медленно и осторожно, всяческими усилиями стараясь сдержать себя, Ло
зан начал поднимать ее длинные, широкие, влажные от снега юбки до уровня б
едер Сары.
Едва увидев блистающую белизну ее кожи над кромками темных чулок, герцог
обезумел и отпустил ее руки, чтобы расстегнуть собственную одежду и осв
ободить восставшего под ней зверя. Теперь только секунды отделяли его от
события, составляющего высочайшее желание его сердца. Издав бешеный кри
к радости, Лозан бросился вперед.
С восклицанием ужаса Сара вывернулась из-под его рук и метнулась в сторо
ну, судорожно приводя в порядок взбитые юбки.
Ц Как вы посмели! Ц произнесла она хриплым, укоризненным голосом.
Ц Боже! Ц чуть не заплакав от досады, ответил герцог. Ц Я думал, вы хотит
е этого.
Нет, не хочу и уверена, что вы собирались совершить насилие, месье.
Внезапно пристыженный, Арман отвернулся, пряча свое полуобнаженное тел
о от ее разъяренного взгляда, досадуя на то, что его мужская гордость еще т
ак отчаянно подает признаки желания.
Ц Простите меня. Я совершил чудовищную ошибку. Ц Когда он наконец повер
нулся к Саре, ему уже удалось полностью овладеть собой. Ц Но я не намерен
извиняться только за то, что люблю вас. Я испытываю к вам такие чувства, ка
ких еще никогда не испытывал ни к одной женщине.
Ц В таком случае, Ц холодно ответила Сара, Ц мы с сэром Чарльзом немедл
енно покинем Париж. Мы уезжаем завтра, рано утром.
Ц С вашим юным обожателем все в порядке? Ц язвительно поинтересовался
герцог. Ц Неудивительно, Сара, что вы не приняли мою игру, когда этот маль
чишка повсюду следует за вами. Знаете ли вы, что в столице вас называют бес
стыдной кокеткой за ваше вольное обращение с ним?
Ц Нас повсюду сопровождает мой супруг.
Ц И это еще большая глупость с его стороны. Она оступилась в снегу, ее под
ол взметнул рой белых хлопьев. Капюшон оставлял на виду только ее раздра
женный профиль.
Ц Убирайтесь! Ц кричал вслед ей Лозан. Ц Скатертью дорога вам, дерзкая
сучка!
Сара не ответила, удаляясь по заснеженной дорожке той быстрой живой похо
дкой, которая так нравилась герцогу.
Ц Когда-нибудь ты будешь моей, Ц пробормотал он себе под нос. Ц И тогда
ты меня захочешь. Когда-нибудь, даже если мне придется призвать на помощь
все черные силы, именно ты будешь умолять меня о любви. Но я еще подумаю, чт
о тебе ответить!

Концерт в Шато-де-Шамбор стал переломным моментом, в карьере Сидонии Бру
кс и Алексея Орлова. Она, уже известная музыкантша, теперь перешла в разря
д признанных, именно так ее называли все известные французские газеты.

«Искусство мадам Брукс тепе
рь достигло таких высот, что позволило считать ее одной из самых выдающи
хся исполнителей, на клавикордах в мире. Ее интерпретация музыки восемна
дцатого века, особенно пьес Скарлатти, совершенно уникальна и свидетель
ствует о смелой, склонной к экспериментам натуре исполнительницы. Ибо ее
игра Ц это подлинное звучание тех времен или звучание настолько близко
е к оригинальному исполнению, насколько возможно достигнуть для музыка
нта двадцатого столетия. Сидония Брукс по праву разделила славу немноги
х признанных музыкантов, будучи великолепным, заслуживающим уважения п
ри каждой своей ноте исполнителем».

Та же самая газета не забыла упомянуть про Алексея:

«Это настоящий гений, он мол
од, неистов и красив. Безвестный русский скрипач, едва достигший двадцат
и одного года, ворвался в мир музыки со всей живостью и темпераментом, при
сущим его родной стране. Юношеская порывистость еще отмечает его исполн
ение, но „ужасное дитя“ с несомненным искусством исполняет великие клас
сические произведения. Когда зрелость отшлифует этого музыканта, ему бу
дет рукоплескать весь мир Ц в этом нет ни малейших сомнений».

Ц Значит, вот ты кто, Ц заключила Сидония. Ц Ты гений.
Ц Что они имели в виду под словами «ему будет рукоплескать весь мир»? Я у
же пользуюсь успехом!
Ц На самом деле ты, прежде всего, вдохновил меня, Ц убежденно произнесл
а Сидония. Ц Вряд ли я когда-нибудь испытаю подобные чувства.
Ц А все потому, что тебе хорошо со мной в постели.
Ц Не только. Было бы достаточно просто познакомиться с тобой.
Ц Это звучит так, как будто ты прощаешься. Это не так, верно?
Ц Конечно, нет. К чему нам прощаться?
Ц Я только подумал, что твоему приятелю из Канады это не понравится.
Ц Откуда он об этом может узнать? Ц сердито спросила Сидония. Ц Он и пон
ятия не имеет, где я сейчас нахожусь.
Алексей всмотрелся в ее лицо:
Ц Мои слова расстроили, тебя, верно? Прости, я не хотел этого.
Ц Ты тут ни при чем.
Ц Тогда что же?
Ц Я расстроила сама себя.
Ц Из-за чего?
Ц Потому что изменила ему с тобой.
Ц Что за чепуха! Ц Алексей, похоже, рассердился не на шутку. Ц У него люб
овница в Канаде, ты сама мне говорила. Ты сказала, что у него дома к телефон
у подходила женщина.
Ц Может быть, это была просто знакомая. Почему мы всегда бываем такого ду
рного мнения об иностранцах?
Ц В самом деле! Ц Алексей усмехнулся. Ц Иди сюда и поцелуй меня.
Ц Ни за что.
Он склонился над ней и прижался губами к ее губам.
Они вернулись в Париж и остановились в том же самом отеле. Наступило утро
отъезда Сидонии в Англию, и оба могли бы загрустить, если бы Алексей не реш
ил поехать вместе с ней, пусть всего лишь на уикенд, перед своим вылетом на
концерты в Берлин.
Их отношения, как пыталась уверить себя Сидония, скрепляла дружба. Однак
о всю эту теорию опровергала неистовая сила их любовных развлечений. Вер
оятно, потому, что Алексей был моложе Финнана и еще не утомлен миром, он по
днимал ее на такие высоты чувственности, о существовании которых она и н
е подозревала. И, тем не менее, она чувствовала себя дешевой шлюхой, сравни
вая двух мужчин, с которыми делила постель в последнее время. Даже истаск
анные проститутки не поступают так, уверяла она себя, терзаясь муками пр
едательства, которые теперь всегда сопровождали ее мысли о враче-ирланд
це. Она была уверена, что до сих пор любит его.
Ц Ты опять стала серьезной, Ц заметил Алексей. Ц Немедленно прекрати.

Ц Прости.
Ц И все-таки, что случилось?
Ц Ничего. Я просто оплакивала завершение нашего пребывания во Франции,
и то, что теперь мне придется вернуться из сказки и столкнуться с жестоко
й реальностью.
Ц Теперь тебя замучат предложениями, вот увидишь.
Ц Надеюсь. Ц Сидония улыбнулась Алексею. Ц Я буду скучать по тебе.
Ц Мои гастроли продлятся всего полгода, а затем я приеду отдохнуть в Вел
икобританию. Я уже все решил.
Ц А я решила, что поеду с тобой.
Ц А вот это, Ц заметил русский, целуя ее в нос, Ц входит в мои планы.
Они вылетели из Парижа поздно днем и прибыли в Хитроу в сумерках. Маленьк
ий автобус подвез их к автомобильной стоянке. Алексей намертво вцепился
в свою драгоценную скрипку.
Ц Надеюсь, мне удастся вспомнить, куда я поставила машину, Ц заметила С
идония, оглядывая тускло освещенную стоянку.
Ц Разве у тебя не осталось квитанции?
Ц Да, но она где-то далеко. Даже представления не имею, где теперь искать м
ашину.
Ц Боже мой!
С помощью служащего им, наконец, удалось найти машину, погрузиться и выех
ать к Лондону. Был сырой январский вечер. Глядя на ярко освещенное шоссе, А
лексей пробормотал:
Ц Значит, это и есть Англия.
Ц Скорее, шрам на ее лице. Но здесь есть и живописные места. Тебе там понра
вится.
Ц Мне понравится везде, если рядом будешь ты, Ц любезно отозвался Алекс
ей, и Сидония улыбнулась этому одному из самых очаровательных качеств ру
сского скрипача.
Особняк в Филимор-Гарденс был тихим, как склеп, и Сидония вздрогнула, пере
ступая порог в сопровождении Алексея. Воспоминания о Финнане вновь закр
ужились в ее голове, и музыкантша чувствовала себя развратной женщиной,
пока показывала Алексею спальню и говорила, куда ему можно повесить паль
то. Но он ничего не заметил, не обратил внимания на ее внезапное молчание,
с любопытством изучая квартиру. Сбежав вниз по лестнице в музыкальную ко
мнату, он взревел от восторга.
Сидония выслушала этот вопль, стоя на верхней площадке лестницы и пытаяс
ь освоиться с ситуацией, найти какой-нибудь способ оправдать ее. Но выход
а не было, ей оставалось только жить одной минутой, уверяя себя, что она ве
рна Финнану, Ц словом, предаваться самообману, чему она начала учиться е
ще в Шато-де Ц Сидре.
Ц Какие клавикорды! Ц воскликнул Алексей. Ц Откуда они у тебя?
Ц Купила на аукционе в Ирландии. Снизу на крышке вырезаны инициалы их пр
ежнего владельца. Не хочешь взглянуть?
Ц Да, пожалуйста.
Сидония повернула ключ и подняла крышку: Ц Вот, смотри Ц С.Л.
Ц Кем она была?
Ц Она? Мне всегда казалось, что это он.
Ц У тебя предубеждение. Эти клавикорды определенно принадлежали женщи
не.
Ц Боже мой! Ц воскликнула Сидония.
Ц Что случилось?
Ц Я догадалась, кем она могла быть Ц Сарой Леннокс! Это было бы вполне ве
роятно, наверняка после расставания с Банбери она отправилась в Ирланди
ю.
Ц Кто такой Банбери?
Ц Первый муж Сары. Он обожал скачки, выращивал лошадей и азартно играл.
Ц Когда все это происходило?
Ц В восемнадцатом веке, когда Россией правила Екатерина Великая и спал
а с Алексеем Орловым.
Ц Почему ты решила, что инструмент принадлежал Саре?
Ц Потому что она жила в Холленд-Хаусе, совсем недалеко отсюда. Ц Сидони
я указала на дверь, ведущую в сад. Ц И еще потому, дорогой мой русский игру
шечный мальчик, что она мое собственное, личное и совершенно особое прив
идение!

Мир действительна оказался жестоким. Когда Сара прибыла в Париж некотор
ое время назад, в ноябре, ее считали в обществе весьма милой особой. Ко вре
мени ее отъезда в феврале следующего года, ее уже называли маленькой блу
дницей, кокеткой, распутницей, которая отталкивает мужчин ради того, что
бы крепче привязать их к себе. Она, которую преследовали, которой подража
ли и обожали, впала в немилость.
Большая приятельница Горация Уолпола мадам де Деффан поведала ему в пис
ьме о том, какие разговоры ходят в обществе: «Она решительно оттолк
нула герцога де Шартреза. Вместе с двадцатью другими претендентами он не
которое время еще добивался ее внимания. Лозан опередил их, но остался ни
с чем. Похоже, он сильно заблуждается насчет ее проказ с лордом Карлайлом,
ибо она видит в нем только способ защититься от остальных. Ее славный бар
онет, по-видимому, ничего не замечает».
Будучи достаточно язвительной, пожилая француженка высказывала ошибоч
ное мнение. Случилось совершенно обратное. Хотя Сара едва могла поверить
этому, едва решалась признать истину, происшествие с Лозаном вызвало в н
ей глубокие изменения. В ней пробудились ужасные желания, унаследованны
е склонности к сексуальным приключениям. Она не могла забыть взгляд мужч
ины, уже готового соединиться с ней и отвергнутого в последний момент. Са
ра не могла понять, каким образом ею полностью завладели мысли об Армане
де Гонто, герцоге де Лозане.
Вместе с сэром Чарльзом и Карлайлом она покинула Шато-де-Сидре утром пос
ле случившегося и вернулась в Париж, где сделала вид, что приняла ухажива
ния шевалье де Куаньи, в настоящее время приятеля бывшей любовницы Лозан
а. Как она и предполагала, эта последняя новость очень скоро достигла уше
й герцога, и он поспешил в столицу, дабы выяснить истину.
Сара охотно была готова отдаться ему, настолько она была рада вновь увид
еть герцога, но таковой возможности не представилось. В феврале визит во
Францию подошел к концу. Через несколько дней после приезда Армана карет
а Банбери выехала из Парижа, за ней следовал экипаж герцога Лозана. Прене
брегая своими обязанностями придворного в Версале, он проводил свою воз
любленную до самого Кале.
«Мне не пришлось даже прибегать к колдовству», Ц думал он про себя в полн
ом удивлении, а затем заподозрил, что его внезапное помешательство в кон
юшне, а потом минутная уязвимость возбудили ее и привлекли внимание.
Он гадал, представится ли ему возможность достигнуть желаемого во время
путешествия, но надежды Лозана на этот счет не оправдались, ибо при перво
й ночевке путников в мрачной и грязной гостинице в Пон-Сент-Масенс близ Ш
антильи герцог был вынужден разделить комнату с лордом Карлайлом, котор
ый прямо вызвал его на дуэль.
Ц Боже мой, Ц насмешливо ответил Арман, Ц почему же вы не сделали этого
в Париже? Устроив дуэль здесь, мы потревожим даму.
Ц Не оскверняйте ее имя вашим грязным ртом, Ц прошипел Фредерик, побагр
овев от гнева. Ц Вы успели соблазнить ее, негодяй?
Ц К несчастью, нет, Ц позевывая, ответил Лозан. Ц А вы?
Ц Конечно, нет! Я уважаю леди Сару.
Герцог иронически рассмеялся:
Ц Жалкий лживый щенок, не добавляйте к своим многочисленным грехам гре
х лицемерия! Этой леди стоило только поманить вас пальчиком, и вы бы оказа
лись голым в ее постели.
Ц Как вы смеете! Ц взвизгнул Карлайл и отвесил Арману пощечину.
Ц Вы самый большой глупец, который когда-либо рождался на свет, Ц проце
дил сквозь зубы герцог, схватил бедного Карлайла за воротник и спустил е
го с лестницы.
Ц Сию же минуту спускайтесь! Ц потребовал Фредерик, плюхнувшись на спи
ну и бешено глядя на соперника.
Ц Куриные мозги, Ц ответил Лозан, захлопнул дверь в комнату и повернул
ключ.
Лежа рядом с мирно посапывающим сэром Чарльзом и прислушиваясь к ссоре,
Сара сжалась под одеялом, обвиняя себя в безответственности. Она была за
мужем за прекрасным человеком, единственным недостатком которого был н
едостаток страстности. Она не находила причин радоваться, слыша, как дво
е мужчин ссорятся из-за нее.
«Если бы только я была совершенно холодной!» Ц мечтала она, но, вспоминая
своих предков Ц дедушку, дитя любви Карла II и французской распутницы, хот
я и весьма знатной, своего брата герцога Ричмондского, который не вылеза
л из дамских будуаров с тех пор, как достиг десятилетнего возраста, Ц она
поняла, что еще удивительнее было бы, если бы королю не удалось разбудить
в ней чувственность..
Ц О, Чарльз! Ц воскликнула она, положив руку на грудь мужа.
Ц Доброй ночи, дорогая, Ц сонно ответил он и бегло чмокнул ее в щеку.
В таком состоянии враждебного затишья группа наконец прибыла в Аррас, на
ходящийся в дне пути от Кале. Здесь герцог Лозан решил вернуться в Париж, с
ообщив, что долг призывает его в Версаль. И именно в Аррасе Фредерик Ховар
д, граф Карлайд, разыграл свою козырную карту.
Когда чета Банбери покидала Францию, он решил продолжить визит в одиночк
у, совершив путешествие по Европе, осмотреть достопримечательности и пр
исоединиться к своему школьному приятелю Чарльзу Джеймсу Фоксу в Итали
и. Но теперь, устремив торжествующий взгляд на Армана, он объявил, что пере
думал, что он собирается возвратиться в Англию с сэром Чарльзом и леди Са
рой. Побледнев от ревности, Лозан закусил губу, но ему не оставалось ничег
о другого, кроме как сесть в экипаж, пожелав троице счастливого пути, и отп
равиться в Париж.
Ц Боже! Ц простонал герцог, когда вдали скрылась из виду его леди, еще ма
шущая рукой. Ц Если бы я только смог поплясать с ней еще в тот раз!
Он не отказал себе в удовольствии воспользоваться выражением которое р
одилось в Виргинии, американской колонии, и приобрело широкую популярно
сть в переносном смысле во французском языке. Его неудержимо влекло к Са
ре, он чувствовал, как слезы заливали его глаза, пока он прощался с ней.
Ц Я вскоре приеду в Англию, Ц еле слышно прошептал он.
Ц О , буду очень рада, Ц ответила она, и Арману показалось, что
он уловил блеск влаги на ее смоляных ресницах.

Пришло время очередного прощания, на этот раз в холодной обстановке бара
в аэропорту Хитроу. Сидонию всегда поражал неприкаянный вид путешестве
нников-иностранцев, мелькающих повсюду, и теперь, оглядываясь, она никак
не могла собраться с мыслями.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59