А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В момент случайной жалости Бьют подумал, что еще никог
да не видел юношу таким подавленным.
Ц Но разве я могу поступить так с любимой женщиной?
Ц Вы должны внушить ей, что, хотя вы и. любите се больше всех женщин в мире,
ваш священный долг Ц прежде всего думать о своей стране.
Король неловко поднялся на ноги и побрел к двери, глядя в пол. Граф, полага
я, что его величество с трудом удерживается от слез, не попытался останов
ить его.
Ц Сегодня разбилось мое сердце, Ц глухо произнес Георг. Ц Почему я не р
одился просто дворянином?
И он вышел из комнаты, тихо прикрыв за собой дверь. Бьют смотрел ему вслед,
не зная, радоваться ли своей победе или опасаться того, что его подопечны
й может передумать. Подойдя к окну и глядя, как в саду сгущаются тени летне
го вечера, Бьют думал о том, что, если король в самом деле решил расстаться
с леди Сарой, вместе с ней он расстается со своей молодостью и весельем.
Граф покачал головой и вышел, чтобы сообщить о случившемся принцессе Уэл
ьской.
Воскресная служба была божественной, думала Сара, улыбаясь собственной
шутке. После приема в прошлый четверг, когда король ухитрился сунуть зап
иску ей в перчатку Ц поступок, который остался для всех незамеченным., Ц
Ц неведомо каким образом по всему Лондону расползлись сплетни о предст
оящей помолвке его величества и леди Сары Леннокс. Вследствие этого в во
скресенье королевская часовня у Сент-Джсймсского дворца была переполн
ена до отказа. На носах поблескивали пенсне, дамы подносили к глазам лорн
еты, и тс глуховатые старики, которые обычно не носили с собой слуховые тр
убки, на этот раз не пренебрегли ими. Вокруг раздавались сдержанные воск
лицания.
Когда Сара вступила в часовню в сопровождении своих сестер леди Кэролай
н и леди Эмили, присутствующие расступились, и она была вынуждена пройти
по живому коридору, как будто уже была королевой. Фокс, который держался п
озади дам, многозначительно посмеивался, крутя в руках новую трость с на
балдашником в виде головки негритенка.
Ц Какая прелесть! Молодой Георг не ошибся в выборе, Ц громко провозглас
ила глуховатая престарелая леди Гренби под смех и аплодисменты, уместны
е скорее в театре, нежели в церкви.
Сара шла с гордо поднятой головой, тайна королевской помолвки сжимала ее
сердце. Наконец она заняла место среди других дам на галерее, джентльмен
ы устроились внизу. Королевское место было расположено в западном крыле
часовни на одном уровне с галереей, и, когда король появился со стороны от
дельной лестницы вместе со своей сестрой, все встали и уставились на мон
арха так, как будто ожидали, что он подмигнет в ответ им. Хотя Георг и не сде
лал этого, он все же не разочаровал любопытных зрителей. Заняв свое место,
он первым делом огляделся, заметил, где сидит Сара, и стал неотрывно смотр
еть на нее с таким обожанием, что часовня загудела от высказываемых впол
голоса догадок.
Ц Он смотрит на Сару как на свою невесту, Ц перешептывались присутству
ющие. Все сошлись во мнении, что помолвка будет объявлена в конце недели.

Не говоря друг с другом, молодая пара все же самым трогательным образом п
оведала о своей любви всему свету. Король буквально не сводил глаз с прек
расного лица Сары на протяжении всей службы, в то время как она, хотя и ста
ралась не смотреть в его сторону, время от времени ловила его взгляд и гус
то краснела. Никто в часовне не следил за ходом службы, проповедь Бьюла пр
очтена перед толпой любопытных с вытянутыми шеями.
Однако, когда леди Сара Леннокс не появилась этим днем в Салоне, сплетник
и были жестоко разочарованы и пытались угадать, почему она осталась дома
. Истина же была предельно проста. Девушка была нездорова, или, скорее, нас
только волновалась за своего царственного возлюбленного, что сослалас
ь на головную боль и выпросила позволение остаться у себя в спальне.
Но через минуту после того, как карета увезла ее сестер и Фокса и стук коле
с затих на аллее, Сара поднялась, подошла, к окну и невидящими глазами уста
вилась на живописный летний парк.
«Что случилось? Ц думала она. Ц Почему мне так не по себе?»
Конечно, король смотрел на нее с такой любовью, с таким откровенным обожа
нием, что у Сары ныло сердце, стоило ей вспомнить об этом. Однако в его голу
бых глазах ока уловила странные тени, печаль, которую было невозможно не
заметить или каким-либо образом объяснить. Еще вчера они обручились, дал
и друг другу обещание верности; И уже сегодня король был так заметно опеч
ален, по крайней мере, на ее проницательный взгляд.
Ц Опять принцесса и Бьют, Ц вслух вздохнула Сара и спустилась вниз, что
бы побыть одной, пока в доме никого нет.
День был таким же славным, солнце Ц таким же жарким, как в тот день, когда С
ара рассталась с невинностью в объятиях короля. Неторопливо пройдя в муз
ыкальную гостиную, Сара присела к клавикордам, сыграла две пьесы Генделя
, а потом, устав сидеть дома, вышла через дверь в восточном крыле и прошла п
о Зеленой аллее, что тянулась параллельно аллее вязов, окаймляя поля. Зде
сь было свежо и приятно, ряд деревьев с восточной стороны отбрасывал в эт
от час прохладную тень. Думая о короле и желая точно знать, что тревожит ег
о, Сара двигалась в сторону большой дороги, мурлыкая мелодию, которую цыг
ан-скрипач наигрывал в тот час, когда косари прекращали работу, чтобы поо
бедать.
Внезапно, к собственному изумлению, Сара услышала, что ту же самую мелоди
ю, исполняемую на клавикордах, доносит до нее летний ветер. В смущении она
осмотрелась и оглянулась назад, думая, что звуки доносятся из Холленд-Ха
уса. Но особняк непонятным образом исчез, виднелось только его полуразру
шенное восточное крыло. Аллея вязов тоже исчезла, мягкая трава Зеленой а
ллеи превратилась в твердое вещество, ступать по которому было неприятн
о.
Без предупреждения свет прекрасного летнего дня стал угасать, и вскоре и
спуганная и смущенная Сара уже стояла в сумерках, понимая, что она, должно
быть, спит, но тем не менее чувствует себя совершенно в здравом рассудке. М
елодия продолжалась, и, взглянув налево, девушка увидела, что длинный ряд
тенистых деревьев исчез, а вместо них появилась высокая кирпичная стена
, в которой через равные расстояния виднелись деревянные двери. Именно и
з-за двери, возле которой сейчас стояла Сара, слышались звуки клавикордо
в. В темноте Ц ибо вечерние сумерки за считанные секунды сменились тьмо
й Ц она толкнула дверь и ступила на порог.
Она оказалась в небольшом ухоженном саду, в дальнем конце которого видне
лась узкая терраса, уставленная терракотовыми цветочными горшками. Над
террасой возвышался высокий узкий особняк. Сара отлично знала, что никак
ого особняка здесь быть не может, ибо участок у Зеленой аллеи принадлежа
л мистеру Сеймуру и на нем отсутствовали всякие строения. Несмотря на эт
о Сара ясно слышала звуки клавикордов из-за двери Ц двери со стеклянной
панелью, которая вела из дома на террасу. Трепеща и ужасаясь, девушка почу
вствовала, как неудержимо влечет ее музыка. Очень медленно Сара прошла п
о саду, поднялась на террасу и заглянула в дом.
Она увидела музыкальную гостиную со странной меблировкой. Люди, одетые н
астолько вызывающе и по совершенно непонятной моде, что Сара даже фыркну
ла, полулежали на длинных кушетках, некоторые даже сидели на полу, слушая
клавикорды. Отодвинувшись в сторону, чтобы лучше разглядеть саму исполн
ительницу, Сара мгновенно узнала отблеск красноватых волос, широкий сме
ющийся рот и поняла, что именно эта женщина преследовала ее Ц та самая, ко
торую дважды видел король, женщина, которая не была ни призраком, ни явью,
чье присутствие в жизни Сары казалось совершенно необъяснимым.
Затем ее внимание привлекли клавикорды. Они настолько были похожи на ее
собственный инструмент, что Сара едва могла поверить своим глазам. Тем н
е менее эти клавикорды также были сделаны из каштана и красного дерева, и
на их крышке виднелись слова: «Томас Блассер, Лондон, 1745». Не задумываясь о
том, что она делает, Сара открыла дверь и вошла в гостиную, чтобы повнимате
льнее изучить инструмент.
Чувствуя сквозняк, Род Риз оглянулся и увидел, как распахнулась дверь из
сада. Тихо, чтобы не помешать Сидонии, он поднялся на ноги, чтобы прикрыть
дверь, пребывая в полном трансе, ибо присутствующие слушали последнее со
чинение Сидонии Ц странную скользящую мелодию, которую она называла ва
риацией народной песни восемнадцатого века, хотя Род мог поклясться, что
никогда не слышал сам оригинал.
Приблизившись к двери, агент увидел стоящую на пороге Сару и почувствова
л, что кровь отхлынула от его лица. У него вырвалось невольное восклицани
е: «О Боже!» Ц хотя меньше всего ему сейчас хотелось привлекать к себе вни
мание.
Ц Что случилось? Ц спросила, оборачиваясь, Сидония.
Род слышал собственный голос, отвечающий ей, и понял, что он стал хриплым о
т страха.
Ц Здесь… Ц проговорил он, Ц на пороге… Здесь что-то стоит Ц я мог бы в э
том поклясться.
Ц Это показалось из-за луны, Ц уверенно вставил Финнан. Ц Всего лишь до
рожка лунного света.
Ц Мне показалось, что это женщина.
Ц Нет, Ц покачал головой ирландец, Ц здесь никого не было.
Финнан посмотрел прямо на Сару, как будто не видя ее. И, несмотря на то, что о
на была уверена, что уловила улыбку на его лице, когда их глаза встретилис
ь, Сара поспешно отступила в темноту, покидая странный концерт, которому
она невольно помешала.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Ц Честь погибла! Ц трагически воскликнул Генри Фокс. Ц Боже мой, Кэро, ч
есть погибла!
Ц Стоит вам выпить еще каплю, и я охотно соглашусь с вами, Ц сухо ответил
а его жена. Ц Вы выпили слишком много бренди, Генри, и расчувствовались. Я
вынуждена просить вас остановиться.
Ц Но ответьте, как он мог так поступить? Разве найдется во всем мире еще о
дна такая же девушка, как Сара? Неужели таковы теперь приличия, таковы пон
ятия о чести? Чего же нам ждать от других, если сам король проявил себя не с
лучшей стороны? Ц произнес се супруг, пренебрегая предупреждением Кэро
лайн и одним глотком осушая очередной бокал.
Ц Он всего-навсего слабый человек, вот и все. Он не чудовище, просто подат
лив как глина в чужих руках. Счастье, что Сара не вышла за него. Иначе она по
стоянно была бы вынуждена тревожиться.
Ц Кто знает, кто знает? Ц мрачно пробормотал. Фокс, и супруги замолчали, н
аблюдая, как солнце склоняется к верхушкам деревьев в парке.
Седьмого июля 1761 года по всему Лондону пронесся слух, что на следующий ден
ь собирается совет, что король намерен объявить о своей помолвке с принц
ессой Шарлоттой Мскленбургской и что Сара Леннокс осталась ни с чем. Одн
ако Фокс до сих пор не мог поверить слухам, которые наводнили высший свет.
Ибо в Салоне 2 июля король, несмотря на постоянную слежку за ним его сестры
Августы, которая открыто рассмеялась в лицо Саре, смотрел на девушку с вы
ражением нежнейшей любви. Поэтому новость казалась еще более ошеломляю
щей. Казначей почувствовал, что ему предстоит вынести публичное унижени
е.
Наверху, в тишине своей спальни, особа, вызвавшая множество догадок и слу
хов, писала Сьюзен, изливая свои чувства, сообщая если не всю правду, то по
крайней мере се большую часть. Ибо Сара была слишком сильно уязвлена, что
бы признаться даже своей лучшей подруге в том, что ее сердце разбито недо
стойным поступком короля.
В самом деле, эти несколько дней были наполнены странными и необъяснимым
и событиями. Вспоминая о них, Сара думала, что ее видение явилось дурным пр
едзнаменованием Ц то самое видение, в котором она вообразила, что на ее с
обственных драгоценных клавикордах играла таинственная женщина в несу
ществующем доме. Очнувшись, Сара обнаружила, что бредет по Зеленой аллее,
что уже вечереет, поблизости нет никаких домов, а вечерняя роса уже выпал
а, промочив ее одежду. Потрясенная Сара, чувствуя приступ тошноты, добрел
а до особняка и сразу же легла в постель под присмотром обеспокоенной Лю
си. С этого самого момента, как ей казалось, все пошло кувырком.
Четыре дня спустя в Салоне она обнаружила, что ее царственный возлюбленн
ый обеспокоен и напряжен, а над ней самой открыто насмехаются принцесса
Августа и ее фрейлины. Затем до ее ушей донеслась ужасная новость: Георг д
олжен жениться на немецкой принцессе.
Ц Но он обручился со мной! Ц воскликнула Сара, правда, когда осталась од
на, убежала в Чащу и бессильно опустилась на каменную скамью. Она не могла
сдержать дрожь Ц ее мир рушился на глазах, все надежды юности оказались
грубо попранными, просто рассыпались в прах благодаря мужчине, ради кото
рого она пожертвовала своей добродетелью и который так пренебрежитель
но отшвырнул ее прочь. Хуже всего Ц или, наоборот, лучше, Ц оказалось то, ч
то и Сте, и Чарльз Джеймс были сейчас дома: старший мальчик, очень подросши
й и похудевший, вернулся из длительной поездки, а младший из Итона. Именно
этот средний сын Генри Фокса и Кэролайн обнаружил свою юную тетю сидящей
в совершенно подавленном состоянии. Она устремила вперед отсутствующи
й взгляд, и двенадцатилетний мальчик разразился слезами. Подбежав к Саре
, Чарльз обнял ее и они зарыдали вместе. В конце концов он решил спросить т
о, о чем уже догадывался:
Ц Сара, милочка, что встревожило тебя? Прошу, расскажи.
Сара взглянула на него покрасневшими глазами на мертвенно-бледном лице
, на котором в этот момент не было и признака ее поразительной красоты.
Ц Не могу. Это тайна, о которой мне не следует говорить.
Ц У тебя будет ребенок? Ц спросил догадливый не по возрасту
Чарльз.
Сара вздрогнула:
Ц Нет, какие отвратительные вещи ты говоришь!
Ц Тогда в чем дело? Король собирается жениться на другой?
Ц Откуда ты знаешь?
Ц В Итоне болтают об этом. Я слышал, как мои приятели держат пари на то, что
моя тетя вскоре станет королевой Англии.
У Сары дрогнул подбородок:
Ц Они проиграли. Его величество должен жениться на немецкой принцессе.

Ц И это большая глупость с его стороны. Ц Язвительность, которой в даль
нейшем предстояло обеспечить Чарльзу Джеймсу Фоксу репутацию дерзкого
политического деятеля, промелькнула на его лице. Ц Попомни мои слова, Са
ра, это его погубит. Я отомщу ему за то, что он заставил тебя страдать, обеща
ю тебе.
Ц Но я не испытываю к нему ненависти. Я все еще люблю его.
Мальчик ответил ей умным взглядом
Ц Это со временем пройдет. А теперь поклянись, что больше ни один человек
не догадается, как сильно уязвил тебя его поступок. Пожалуйста!
Ц Но чем я объясню свои слезы, Чарльз? Я вся пошла пятнами.
Ц Где-то рядом, под деревом, я видел раненого бельчонка. Давай возьмем ег
о в дом и скажем, что ты расплакалась из-за него.
Сара изумленно смотрела на своего юного племянника:
Ц Ручаюсь, ты так же хитер, как твой отец. Это неестественно для такого ре
бенка, как ты.
Ц Кровь сказывается, Ц мудро ответил Чарльз и повел свою тетю домой, ос
торожно неся в руке бельчонка. В доме он всем и каждому успел поведать, что
леди Сара Леннокс куда больше обеспокоена здоровьем несчастной зверюш
ки, чем последним капризом его величества.
Но теперь, когда Сара уселась за свой письменный стол честность побудила
ее сообщить о случившемся Сьюзен.

«С тех пор как я писала тебе в
последний раз, я бывала там очень часто, Ц сообщала она, Ц но так ничего и
не услышала: ему доставляло удовольствие держать меня в неведении, гово
ря двусмысленности, странно глядя на меня; даже в прошлый четверг, в тот де
нь, когда было оглашено его решение, этот лицемер подошел ко мне и говорил
в самом благосклонном тоне Ц казалось, он хочет сообщить мне нечто боль
шее, но опасается».

В самом деле, как недостойно вел себя се возлюбленный, думала Сара, и в как
ое безвыходное положение попали они оба. Почувствовав прилив естествен
ного гнева, она продолжала:

«Должно быть, он послал за эт
ой дамой прежде, чем ты покинула город, но зачем тогда опять начал игру со
мной? Короче говоря, он вел себя как бессовестный, недостойный и бесчестн
ый мужчина. Я собираюсь появиться при дворе в четверг через неделю и всем
своим видом намерена дать понять, что ничуть не расстроена, но, если, правд
а, что можно досадить кому-либо холодным и сдержанным поведением, я обеща
ю доставить ему это удовольствие».

«Молодец», Ц решила Сидония и принялась читать дальше.

Закончив письмо, Сара вскочила на ноги, бегом спустилась по лестнице и во
шла в музыкальную комнату. Прекрасное дерево клавикордов поблескивало
в углу этой светлой и уютной комнаты, однако спокойная обстановка, в кото
рой Сара провела столько счастливых часов, упражняясь на инструменте, по
даренном се царственным возлюбленным, на этот раз не вернула ей присутст
вие духа.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59