А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Неужели она опять путешествовала во времени и пространстве или вс
его лишь видела сон? Напряжение стало невыносимым, и Сидония вдруг разра
зилась слезами.

Ц Нет, нет, месье! Ц позвала его Сара. Ц Позвольте мне сделать это самой.

Ц Почему? Она же моя служанка.
Ц Я знаю. Но она могла перепугаться. Лучше я сама поищу ее.
С этими словами Сара скользнула мимо герцога и поспешила по лестнице, ви
дя перед собой одетую в черное фигуру, пышные рыжие волосы которой она мо
гла бы узнать где угодно.
Ц Что ты здесь делаешь? Ц тихо спросила Сара. Ц Что тебе надо от меня?
Ответа не последовало. Повернув в коридор, Сара успела увидеть, как незна
комка скользнула в ее собственную спальню и прикрыла дверь. Скорее охвач
енная любопытством, нежели гневом, Сара поспешила за ней, распахнула две
рь и застыла на пороге, озираясь по сторонам.
Всего на секунду ей показалось, что она попала в чужую комнату, настолько
изменилась в ней меблировка. Громадная постель была совершенно иной, зад
рапированной розовым пологом, лакированный туалетный столик, стонущий
под грузом баночек, коробочек с пудрой и помадой, притираний и масел Сары
исчез, а его место заняло зеркало с непонятными вещами на нем Ц странным
и флаконами и незнакомыми предметами, назначение которых она не могла уг
адать. На стуле висела одежда, подобной которой Сара никогда не видывала.
Она моргнула, и тут же комната приняла свой обычный вид. Убедившись, что вс
е в ней стало таким, как прежде, Сара вышла в коридор со странным чувством
разочарования от того, что призрак вновь ускользнул от нее.
Ц Ну что? Ц спросил подошедший Лозан.
Ц Я не нашла ее. Должно быть, она убежала и спряталась.
Ц Она осмелилась появиться здесь?
Ц Нет, Ц солгала Сара.
Герцог посмотрел на нее прищуренными глазами
Ц Вы не увлекаетесь этим, миледи?
Ц Чем?
Ц Поисками истинного знания.
Ц Боюсь, я вас не понимаю.
Ц Значит, нет?
Теперь он глядел на нее с иронической усмешкой, так, что его изогнутые бро
ви еще сильнее приподнялись у висков.
Ц Нет, нет, Ц поспешно произнесла Сара. Ц И все же о чем вы говорите?
Ц Вы слышали о клубе «Адское пламя»?
Ц Конечно, Ц ответила Сара. Ц Конечно, слышала.
Да и кто не слышал о нем? Основанный сэром Фрэнсисом Дашвудом, министром ф
инансов во времена графа Бьюта, клуб вскоре стал знаменитым, поскольку у
наследовал самые отвратительные из традиций клуба «Могок». В мрачных ск
лепах Медменхэмского аббатства и пещерах Хай-Уайкомб повесы, щеголи и п
олитические деятели совершали некое поклонение дьяволу, заменяя Христ
а Сатаной, а Деву Марию Ц Венерой. Но это было еще не все. Сара слышала ужас
ные рассказы о церемониях вступления в члены клуба, которые пародировал
и религиозное поклонение о черных мессах, в которых участвовали обнажен
ные женщины, об оргиях в Римском зале, куда бывали приглашены лондонские
потаскухи. Говорили, что венерические болезни настолько распространен
ы среди членов клуба, что они обращались друг к другу по прозвищам вроде С
еньор Гонорея или Месье Венерина Печать.
Ц Вам никогда не доводилось побывать там, Арман?
Ц Нет, не доводилось. Но несколько лет назад один из членов клуба приезжа
л повидаться со мной Ц некий Джон Уилкс.
Ц А, этот!
Ц Вам он не нравится?
Ц В газете «Норт Британ» он публикует ужасные вещи, жестоко оскорбляя к
ороля.
Ц Короля? Ц повторил Лозан, приподняв брови. Ц И вы так преданы королю,
что вас это тревожит?
Сара почувствовала неловкость и покраснела.
Ц Я считаю, что незаслуженные оскорбления непростительны.
Ц С этим я мог бы согласиться, Ц примирительно заметил герцог. Ц Но дав
айте вместо этого поговорим о колдовстве и алхимии, искусстве превращат
ь свинец в золото.
Ц Как я понимаю, вы уверены, что я занимаюсь чем-либо подобным, Ц раздраж
енно произнесла Сара. Ц Но на самом деле это не так. Интересно, что застав
ляет вас так думать?
Ц У вас есть знакомая женщина. Я видел, как в канун Нового года она играла
на клавикордах вместо графа Келли, и только что видел ее вновь.
Ц Значит, это не игра моего воображения, Ц еле слышно пробормотала Сара
.
Ц Отнюдь.
Она повернулась к Лозану, ибо, несмотря на этот неприятный разговор, он нр
авился ей.
Ц Если вы тоже видели ее, скажите, кто она такая?
Ц Вероятно, призрак, или еще более сверхъестественное существо.
Ц Что вы хотите этим сказать?
Ц Возможно, она приходит совсем из другого века. Может быть, она даже еще
не родилась, но каким-то образом ухитряется проникать в прошлое.
Ц Но это невозможно!
Ц Отчего же? Наоборот, возможно. Разве у вас никогда не было видений, кото
рые исчезали как сон, но потом становились явью?
Ц Не совсем так…
Ц Конечно, это бывает по-разному, и это только пример выхода из ритма сво
его времени.
Ц Я верю в предчувствия, но вашим словам я никак не могу поверить.
Ц А! Ц воскликнул Арман и прищелкнул пальцами.
Ц Но если она так удивительна, если она Ц существо из другого века, поче
му вы смеялись, увидев ее?
Ц Я смеялся не над ней, а от собственного изумления. Я ошибочно полагал, ч
то это оборотная сторона вашей натуры, ваша скрытая сущность. Похоже, меж
ду нами может, быть нечто большее, нежели простая привязанность.
Ц Ни слова больше, месье. Если вы окажетесь колдуном, я возненавижу вас.
Ц Нет, вот тут вы ошибаетесь, моя дорогая. Вы никогда, никогда не сможете в
озненавидеть меня Ц до тех пор, пока не кончится ваша земная жизнь.
Ц Я могу попытаться, Ц возразила Сара, повернулась на каблуках и пошла
прочь.

ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ

Впоследствии, когда спустя целые года она пыталась найти объяснения слу
чившемуся, Сидония думала, что ее визит в Шато-де-Сидрс был одним из повор
отных моментов ее жизни. Ибо именно здесь, по ее мнению, она наконец-то нау
чилась играть на клавикордах и именно за эти несколько дней постигла иск
усство самообмана. Но все же ей так и не удалось рассудить, чего было больш
е в этом кратком визите Ц хорошего или дурного. Как полагала Сидония, она
бы пожертвовала почти всем, в том числе и здравым рассудком, чтобы улучши
ть свое музыкальное мастерство таким внезапным и сверхъестественным о
бразом, как это сделала тогда.
Пробудившись от сна, она все еще слышала звуки Ц фразы, сыгранные графом
Келли, эхом отдавались в ее голове. Не в силах спать, но и не в состоянии идт
и к клавикордам и боясь потревожить остальной дом, Сидония потеплее одел
ась и вышла в парк. Пробираясь по снегу, еще не будучи уверенной в том, что с
лучилось с ней сегодня ночью Ц был ли это сон или другой род реальности, о
на чувствовала, что ей не удастся ускользнуть от предначертания судьбы.
Она еще пребывала в нерешительности и смятении, когда чистый звук скрипк
и разорвал молчание пронзительно-холодного утра. Прислушавшись к тому,
откуда доносился звук, Сидония направилась к группе хозяйственных пост
роек позади шато.
Алексей стоял спиной к ней, разыгрывая сочинения Паганини с такой виртуо
зностью, что Сидония застыла в восхищении, не представляя себе, как можно
играть так блистательно в такой ранний час. Совершенно не замечая ее при
сутствия, русский завершил игру торжествующим пассажем, и Сидония заапл
одировала:
Ц Браво, прекрасно сыграно!
Он быстро обернулся:
Ц Сидония? Вы застали меня врасплох. Что вы здесь делаете? Я был уверен, чт
о вы еще спите.
Ц Я рано проснулась и вышла подышать воздухом.
Ц Который теперь час?
Ц Думаю, около семи.
Ц Отлично. Я могу поупражняться еще час.
Она с любопытством взглянула на него:
Ц Я не знала, что вы такая ранняя пташка. Вам хорошо спалось?
Алексей глуповато усмехнулся:
Ц Нет, я бодрствовал почти всю ночь и думал о призраке в музыкальной гост
иной. Знаете, могу поклясться Ц я слышал его.
Ц Что вы имеете в виду?
Ц Мне казалось, что я слышал, как посреди ночи кто-то заиграл на клавикор
дах. Это было бесподобно и так, как только может представить себе воображ
ение в полной темноте.
Сидония нерешительно ответила:
Ц Мне тоже показалось, что я слышу клавикорды, но я не была уверена, что эт
о не сон.
Алексей отложил скрипку на сваленное в углу сено и подошел к ней поближе:

Ц Вы выглядели так трогательно, когда произнесли это.
Ц Как именно?
Ц Вы были похожи на беспомощную девочку! Идите сюда, я успокою вас.
Он обхватил ее руками и крепко прижал к своей груди, погружая в глубины св
оего расстегнутого пальто, приникая к ней всем телом. Где-то в глубине сво
его сознания, не затронутого вихрем чувств, Сидония знала, что ее борьба с
совестью окончена, что она не прочь заняться любовью с Алексеем Орловым,
хотя понимала, как смешно и неудобно будет выглядеть, если она станет его
любовницей не где-нибудь, а именно здесь, в сарае, где некогда была устрое
на конюшня.
Алексей склонил голову и поцеловал ее Ц не тем дружеским шутливым поцел
уем, какими они обменивались прежде, а долгим и страстным. Под его губами е
е рот приоткрылся, и у обоих захватило дух от восторга. Опустив руки на ее
бедра, Алексей прижал ее еще ближе.
Ц Я хочу тебя, Ц произнес он странно напряженным голосом.
Ц Прямо здесь?
Ц Почему бы и нет? Ты замерзла?
Ц Нет.
Безумие обрушилось на них, подобно волне, и, не желая раздеваться, Алексей
опустил Сидонию на сено, склонившись к ней. Она протяжно вздохнула, когда
ее одежда оказалась расстегнутой, и он грубо вошел в нее, как будто всю жиз
нь ждал этого момента и теперь никак не мог насытиться им. Ритм его движен
ий был чудесным, удивительным и мощным, Сидонии он казался Царем-варваро
м, а она сама Ц маленькой рабыней-наложницей.
Стыд и чувство вины исчезли без следа, и Сидония позволила себе погрузит
ься в поток желания неистового юноши. Все продолжалось восхитительно до
лго, они любили друг друга, подобно изголодавшимся животным, радуясь чув
ствам, которые им удавалось возбуждать друг у друга. Внезапно Алексей ос
тановился.
Ц Не хочу кончать слишком быстро.
Она улыбнулась ему:
Ц Ты так и не успел снять пальто…
Ц Я ничего не успел снять, но это неважно. Так даже лучше.
Ц Знаю.
Он вновь стал двигаться Ц сначала медленно, постепенно ускоряя темп. Гл
убоко внутри Сидония испытывала ни с чем не сравнимое чувственное удово
льствие, которое начало расти, увлекая ее к вершинам незабываемого насла
ждения.
Ц Нет, не надо! Ц воскликнула она, когда взрыв острого эротического бла
женства заполнил все ее тело. Но Алексей не мог ответить, он изливался в не
е, переполненный ощущениями.
Ц Боже мой! Ц вздохнул он, падая на сено рядом с ней. Ц Лучше этого у меня
еще никогда не бывало. Ты удивительна.
Ц И ты, Ц ответила Сидония, придвигаясь к нему и чувствуя, как после прия
тного расслабления воспоминания о Финнане вновь начинают терзать ее.
Ц Может быть, повторим?
Ц Сейчас?
Ц Нет, сегодня ночью в постели. Достойно, как и положено взрослым людям.
Ц Разве сейчас мы были не похожи на взрослых?
Ц Это было просто божественно, Ц простонал Алексей и закрыл глаза.
Когда через полчаса они рука об руку появились в шато, то обнаружили, что Ш
анталь уже встала, а завтрак подан в одной из гостиных.
Ц Вы гуляли? Ц спросила хозяйка, понимающе окидывая взглядом их сияющи
е лица.
Ц Мы оба слишком плохо спали, Ц поспешно ответила Сидония. Ц Алексею п
оказалось, что он слышит ваше музыкальное привидение, да и мне, по правде г
оворя, тоже.
Ц Может быть, Ц ответила Шанталь, Ц хотя, должна признаться, я сплю чутк
о. Не хотите ли кофе?
Выпив кофе с круассаном, Сидония отправилась помыться, а потом, одетая в б
рюки и пушистый свитер, переступила порог музыкальной гостиной. Она почт
и ожидала увидеть там все того же музыканта, седоволосого и моложавого, с
обращенным к ней в профиль лицом, но гостиная была совершенно пуста, и ее с
покойствие не нарушал ни единый признак непонятных явлений. Подняв крыш
ку инструмента, Сидония присела к нему и попыталась вспомнить свой сон.
Это пришло к ней сразу, подобно откровению, и, опустив руки на клавиши, она
заиграла так, как в ее сне играл граф Келли. Низко опущенная левая рука ее
извлекала из инструмента необычные арпеджио, в то время, как правая спле
тала мелодию из повторяющихся нот в различной тональности.
Ц Боже милостивый, Ц произнесла с порога Шанталь. Ц Никогда еще не слы
шала Скарлатти в подобной интерпретации! О, простите меня, я не хотела пом
ешать.
Но Сидония не ответила, поскольку дух сна совершенно завладел ею, и она на
чала воспроизводить слышанное. К сожалению, одна из пьес навсегда усколь
знула от нее: мелодия менуэта «Леди Сара Банбери» упорно не вспоминалась
, и чем дольше Сидония старалась припомнить ее, тем меньше у нее это получа
лось. Но это было совершенно не важно по сравнению с богатством нового зв
учания, в которое она погрузилась. Граф Келли был в комнате, она сознавала
его присутствие и почти чувствовала, как он берет ее за запястье при кажд
ой неправильно взятой ноте.
Ц Невероятно! Ц прошептала Шанталь Алексею.
Оба застыли на пороге, не решаясь пошевелиться. Ц Так значит, вот как эти
пьесы исполняли в восемнадцатом веке! Что же с ней произошло?
Русский юноша самодовольно улыбнулся, полный простодушной гордости, тв
ердо веря, что его мужественность дала возможность излиться таланту его
возлюбленной. Однако Шанталь, будучи француженкой и светской дамой, улов
ила его взгляд, правильно его истолковала, но не поверила. В том, что сейча
с совершалось в ее музыкальной гостиной, присутствовала почти духовная
глубина, и Шанталь полагала, что такому явлению никак нельзя дать чисто з
емное объяснение.
Сидония начала играть менуэт «Герцогиня Ричмондская» с совершенно вос
торженным лицом.
Ц Послушайте, Ц позвала она. Ц Граф использовал здесь ее прозвище. Раз
ве вы не слышите, как выпеваются слова: «Прелесть, Прелесть»?
Ц Я бы никогда об этом не подумала, Ц поразилась Шанталь. Ц Откуда вы уз
нали?
Ц Вероятно, помог призрак, Ц ответила Сидония, и на краткую секунду обе
женщины обменялись взглядами.
Ц Тогда он оказал вам добрую услугу, Ц заключила хозяйка дома. Ц Значи
т, Лозан не так уж плох, как я считала.
Ц Кажется, в этом доме живет призрак не герцога, а самого графа Келли.
Ц Если так, мне оказана огромная честь, Ц серьезно проговорила Шанталь
и задумчиво спустилась по лестнице, оставив музыкантов вдвоем.

Январский лес казался хмурым и суровым, холодное покрывало укутало земл
ю, деревья были усеяны мерцающими искрами льда, серебристые хлопья падал
и с небес, надежно одевая землю. Все было тихо в этом застывшем лесу, даже м
олчали колокольчики овец, лесные существа крались бесшумно, гордые олен
и затаили дыхание, пытаясь согреться и сбившись в кучу. Звуки исходили то
лько от двух человек, укрывшихся в конюшне, да и те были едва различимыми.

Ц Прошу вас, Ц тихо, умолял герцог де Лозан, Ц О, Сара, не отказывайте мне
в том, чего я желаю больше жизни!
Ц Вы знаете, что я не могу пойти на это, месье. Я замужняя женщина. Я дорожу
честью своего мужа и намерена хранить ее до завершения моих дней на земл
е, Ц решительно отвечала ему спутница.
Ц Но он настоящий…
Ц Простите?
Ц Неважно, Ц устало ответил Арман. Ц Сара, я влюблен в вас. Я не успокоюс
ь до тех пор, пока мы вместе не испытаем сладкие плотские наслаждения.
Ц Значит, вам предстоит утомительная жизнь, месье, ибо я не намерена пота
кать вам.
Ц Но один раз, всего один раз! Ц выдохнул Лозан и прижался к ней всем тело
м, уверенный, что это подействует, и он, в самом деле, оказался прав, ибо чере
з некоторое время Сара слегка расслабилась, позволив герцогу ощутить бо
жественное прикосновение ее груди. Очевидно, этот момент дал ему определ
енные преимущества, и Арман воспользовался ими, впившись губами в ее губ
ы и лаская языком язык Сары.
Сказать, что он желал ее, значило воспользоваться крайне неточным выраже
нием. Лозан жаждал Сару с такой силой, что она пугала даже его самого. Он и в
самом деле был уверен, что не сможет жить спокойно, пока не соединится с не
й плотски, но, несмотря на то, что он грубо подсыпал в ее вино бесчисленные
афродизиаки при каждом удобном случае, Сара, по-видимому, оставалась нев
осприимчивой к ним, и честь Банбери не страдала.
Однако самым загадочным для него оставалось то, что, несмотря на свою хол
одность, Сара находила его физически привлекательным, и Лозан знал об эт
ом. Но, тем не менее, она сопротивлялась, причем не из ложной застенчивости
, а вполне искренне. Казалось, что сэр Чарльз Банбери, в котором Лозан со вс
ей определенностью чувствовал содомита, хотя и неявного, хранит ключи от
ее сердца так, чтобы внутрь него никто не мог проникнуть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59