А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Как приятно, что мне не приходится вылезать и открывать эти злосчастн
ые ворота, Ч сказал отец Ральф, когда Боб, который проделывал это вместо
него, закрыл за «даймлером» последние ворота и опять забрался в машину.
После стольких неожиданностей, которыми, не давая передышки, ошеломляла
их Австралия, в усадьбе с приветливым домом в георгианском стиле, обвиты
м едва зацветающей глицинией и окруженным несчетными кустами роз, им поч
удилось что-то родное.
Ч Вот тут мы будем жить? Ч пискнула Мэгги.
Ч Не совсем, Ч поспешно сказал отец Ральф. Ч Вы будете жить в доме у рек
и, примерно за милю отсюда.
Мэри Карсон ждала их в большой гостиной, она сидела в своем глубоком крес
ле и не поднялась навстречу брату, пришлось ему подойти к ней через всю ко
мнату.
Ч Здравствуй, Пэдди, Ч сказала она довольно любезно, но смотрела при эт
ом мимо: взгляд ее прикован был к отцу Ральфу, тот стоял с девочкой на рука
х, маленькие руки обвились вокруг его шеи.
Мэри Карсон величественно поднялась, ни с Фионой, ни с детьми она здорова
ться не стала.
Ч Давайте сейчас же послушаем мессу, Ч сказала она. Ч Отец де Брикасса
р, без сомнения, спешит.
Ч Нисколько, дорогая Мэри. Ч Он засмеялся, синие глаза его весело блест
ели. Ч Я отслужу мессу, вы угостите нас отличным горячим завтраком, а пос
ле этого я обещал показать Мэгги, где она будет жить.
Ч Мэгги, Ч повторила Мэри Карсон.
Ч Да, ее зовут Мэгги. Но, пожалуй, знакомство начинается не с того конца? Ра
зрешите мне представить всех по порядку, Мэри. Это Фиона.
Мэри Карсон коротко кивнула и почти не слушала, как отец Ральф одного за д
ругим называет ей мальчиков: она неотрывно следила за священником и Мэгг
и.

Глава 4

Дом старшего овчара стоял на сваях, футов на тридцать возвышаясь над узк
им ущельем, густо окаймленным плакучими ивами, среди которых кое-где выс
ились одинокие эвкалипты. После великолепия Дрохеды он казался голым и с
кучным Ч крыша над головой, и только, зато он был удобный и этим напоминал
прежний их дом в Новой Зеландии. И в комнатах полным-полно солидной викто
рианской мебели, которую покрывала тончайшая красноватая пыль.
Ч Вам повезло, тут есть даже ванная, Ч сказал отец Ральф, ведя приезжих п
о деревянным ступеням к передней веранде; подъем оказался не маленький;
сваи, на которых стоял дом, были вышиной в пятнадцать футов. Ч Это на случ
ай половодья, Ч пояснил отец Ральф. Ч Вы тут над самой речкой, а я слышал,
иной раз вода за одну ночь поднимается на шестьдесят футов.
И правда, здесь имелась ванная: старая жестяная ванна и дровяная колонка
помещались в огороженном конце задней веранды. Но, к брезгливому удивлен
ию Фионы и Мэгги, уборная была просто ямой, вырытой в каких-нибудь двухста
х шагах от дома, и от нее исходило зловоние. После Новой Зеландии это казал
ось дикостью.
Ч Видно, не слишком чистоплотные люди здесь жили, Ч заметила Фиона, про
водя пальцем по пыльному буфету. Отец Ральф засмеялся.
Ч Не пробуйте бороться с пылью, вам ее не победить, Ч сказал он. Ч Здесь,
на краю света, у вас три неодолимых врага Ч жара, пыль и мухи. Как бы вы ни с
тарались, вам от них не избавиться.
Фиа подняла на него глаза.
Ч Вы очень добры к нам, ваше преподобие.
Ч Как же иначе? Вы Ч единственные родные моего доброго друга Мэри Карсо
н. Фиа слегка пожала плечами.
Ч Я не привыкла к дружескому отношению служителей церкви. В Новой Зелан
дии они держатся очень обособленно.
Ч Вы ведь не католичка?
Ч Нет. Пэдди Ч католик. Дети, естественно, все до единого воспитаны в кат
олической вере, пусть это вас не беспокоит.
Ч Я и не думал беспокоиться. А вам это неприятно?
Ч Право, мне все равно.
Ч Сами вы не обратились в католическую веру?
Ч Я не лицемерка, отец де Брикассар. Я утратила веру в ту церковь, к которо
й принадлежала, и не желала обращаться к другой религии, столь же бессмыс
ленной.
Ч Понимаю. Ч Священник следил глазами за Мэгги; стоя на передней веранд
е, она вглядывалась в дорогу, ведущую наверх, к большому дому хозяйки Дрох
еды. Ч Очень хорошенькая у вас дочка. У меня, знаете, слабость к тициановс
ким волосам. У нее они такие, что Тициан сразу схватился бы за кисти. Никог
да прежде не видел точно такого оттенка. Дочь у вас только одна?
Ч Да. И у меня и у Пэдди в роду больше все мальчики, девочки у нас редкость.

Ч Бедняжка, Ч непонятно сказал отец де Брикассар.
Потом из Сиднея прибыл багаж, расставлены были по местам книги, посуда, ко
е-какие украшения, а в гостиной Ч клавесин и другие вещи Фионы, и в доме ст
ало привычнее, жизнь понемногу входила в колею. Пэдди и мальчики, кроме мл
адшего, Стюарта, почти все время проводили с двумя работниками, которых М
эри Карсон задержала на ферме, чтобы они обучили приезжих хозяйничать, в
едь на северо-западе Нового Южного Уэльса овцеводство поставлено совсе
м не так, как в Новой Зеландии. А Фиа, Мэгги и Стюарт убедились Ч хозяйнича
ть в доме старшего овчара Дрохеды совсем не то, что в прежнем их доме в Нов
ой Зеландии; подразумевалось, что беспокоить Мэри Карсон ни в коем случа
е не следует, но ее экономка и остальные служанки так же рады были помочь ж
енской половине семейства Клири, как работники фермы Ч Падрику и его сы
новьям.
Скоро оказалось, что Дрохеда Ч нечто обособленное, самодовлеющее, отрез
анное от всего цивилизованного мира, и даже Джиленбоун понемногу стал вс
его лишь названием, от него мало что осталось в памяти. Границы огромной у
садьбы вмещали и конюшни, и кузницу, и гаражи, и множество хозяйственных п
остроек, где хранились всяческие запасы и припасы, от провизии до инстру
ментов и машин; тут и псарня, собачий питомник, сложный лабиринт скотных д
воров, гигантская стригальня, где могут работать сразу ни много ни мало д
вадцать шесть стригалей, и за нею еще головоломная путаница всяческих хо
зяйственных дворов. Тут птичники, свинарники, коровники с помещениями дл
я дойки, маслодельня, жилища для двадцати шести стригалей, хибарки для се
зонников, еще два дома вроде отведенного семье Клири, но поменьше, для дру
гих овчаров, барак для новичков, бойня и нескончаемые штабеля дров.
Все это размещается примерно посередине круглой луговины трех миль в по
перечнике и называется «Главная усадьба». Лишь в одной точке, у дома стар
шего овчара, это скопище разноместных построек почти вплотную примыкае
т к лесу. Однако и между сараями, дворами и выгонами растет немало деревье
в, они дарят такую необходимую и отрадную тень; по большей части это переч
ные деревья Ч огромные, могучие, с густой, дремотной, чудесной листвой. А
за ними, в высокой траве приусадебного выгона, лениво пасутся лошади и мо
лочные коровы.
По дну глубокого оврага возле дома, где поселились Клири, вяло струится м
елкая, мутная неспешная речонка. Невозможно поверить рассказу отца Раль
фа, будто она иногда за одну ночь поднимается на шестьдесят футов. Воду дл
я ванной и кухни накачивают ручным насосом из этой речушки, и Фиона с Мэгг
и не скоро привыкли мыться, мыть посуду и стирать в этой зеленовато-бурой
воде. На прочных деревянных опорах, похожих на буровые вышки, громоздятс
я шесть солидных баков рифленого железа, и когда идет дождь, в них сбегает
с крыши вода для питья Ч выяснилось, что ее нужно очень беречь и ни в коем
случае не тратить на стирку. Ведь никто не знает, когда опять пойдет дождь
и наполнит баки.
Овец и коров поят водой из артезианского колодца Ч не из неглубокого, ле
гкодоступного пласта, но из настоящей артезианской скважины, уходящей н
а глубину больше трех тысяч футов. Вода эта бьет ключом из трубы у так назы
ваемого водоема и по узеньким канавкам, окаймленным ядовито-зеленой тра
вой, разбегается во все загоны, сколько их есть в имении. Это дренажные кан
авы, и вода в них, насыщенная серой и минеральными солями, для людей не год
ится.
Поначалу всех Клири ошеломили здешние расстояния: в Дрохеде насчитывае
тся двести пятьдесят тысяч акров. Самая длинная граница имения тянется н
а восемьдесят миль. От Джиленбоуна до дома Мэри Карсон сорок миль и двадц
ать семь ворот, Ч и никакого другого жилья не сыщешь ближе чем за сто шес
ть миль. К востоку владения Мэри Карсон сужаются клином, и границей им слу
жит Баруон Ч так местные жители называют реку Дарлинг в северном ее теч
ении, Ч этот огромный мутный поток тянется на тысячу миль и под конец сли
вается с Мурреем и впадает в Индийский океан за полторы тысячи миль, на са
мом юге Австралии. Джиленкрик, речка в ущелье возле теперешнего жилища К
лири, впадает в Баруон за две мили от Главной усадьбы.
Падрику и мальчикам сразу полюбились новые места. Случалось, они целые д
ни проводили в седле, за много миль от дома, и ночевали под открытым небом,
таким глубоким, таким звездным, что под ним словно и сам приобщаешься к бо
гу.
На бурой, непривычного цвета земле кишмя кишит жизнь. Меж деревьями прон
осятся огромными прыжками тысячные стада кенгуру, шутя перемахивают че
рез изгороди, и нельзя налюбоваться ими, такими легкими в движениях, таки
ми свободными; на равнинах, в высокой траве, гнездятся эму Ч шагают, точно
гиганты часовые, вокруг своих жилищ, но пугаются всего непривычного и уб
егают быстрей любого коня прочь от своих темно-зеленых яиц величиною с ф
утбольный мяч; термиты возводят башни цвета ржавчины, подобные крохотны
м небоскребам; свирепые кусачие муравьи-великаны темными потоками влив
аются в похожие на кратеры отверстия в почве.
А птицам всех видов и пород и вовсе нет числа, и живут они не поодиночке и н
е парами, но многотысячными стаями: крохотные желто-зеленые попугайчики
(Фиа называет их неразлучниками), и небольшие ярко-красные с голубым, и кр
упные светло-серые попугаи гала с яркой лилово-розовой грудью и такой же
головой и под крыльями, и огромные какаду, белоснежные, с вызывающим ярко-
желтым хохолком. Порхают и кружат в воздухе крохотные прелестные зяблик
и, и воробьи, и скворцы, хохочут и весело хихикают крепкие коричневые зимо
родки-кукабурра и с разлету подхватывают с земли змей Ч свое излюбленн
ое лакомство. Во всех этих птицах есть что-то почти человеческое, бесстра
шные, они сотнями сидят в ветвях, поглядывая вокруг быстрыми смышлеными
глазами, трещат, болтают, смеются, подражают всем голосам и звукам на свет
е.
Страхолюдные ящерицы длиною в пять Ч шесть футов топают по земле, а пото
м легкий прыжок Ч и они уже высоко на дереве; и внизу, и в вышине они чувств
уют себя как дома; это гоанны. Водится тут и множество других ящериц, помел
ьче, но подчас не менее страшных с виду; одни, точно динозавры, красуются в
ожерельях колючих роговых наростов, другие дразнятся толстыми ярко-син
ими языками. Змеям самых разных пород и обличий поистине счету нет, и скор
о выяснилось, что самые большие и грозные на взгляд обычно наименее опас
ны, а короткая толстая змейка не длиннее фута может оказаться смертельно
ядовитой гадюкой; тут есть и ковровые питоны, медянки, древесные змеи, и ч
ерные, краснобрюхие и коричневые, и несущие верную смерть тигровые змеи.

А насекомые! Кузнечики, сверчки, саранча, пчелы, мухи всех видов и размеров
, цикады, москиты, стрекозы, огромные мотыльки и всевозможные бабочки! Ужа
сны пауки Ч огромные, мохнатые, с лапами длиною в несколько дюймов, и обма
нчиво маленькие ядовитые черные твари, которые прячутся в отхожем месте
; иные живут в огромной круглой, точно колесо, сети, натянутой меж деревьев
, другие качаются в тончайшей густого плетения паутинной колыбели, подве
шенной к травинкам, третьи зарываются в земляные норы и захлопывают за с
обой дверку.
Хватает и хищников: дикие кабаны, черные волосатые зверюги ростом с коро
ву, плотоядные, свирепые, ничего на свете не боятся; дикие собаки динго шны
ряют, крадучись, чуть ли не ползком, и сливаются цветом с травой; стаи воро
нья уныло каркают, облепляя белесые скелеты иссохших мертвых деревьев; н
едвижно парят в вышине ястребы и орлы.
От многих хищников надо оберегать коров и овец, особенно в ту пору, когда п
оявляется потомство. Кенгуру и кролики поедают драгоценную траву; кабан
ы и динго пожирают ягнят, телят, заболевших животных; вороны выклевывают
им глаза. Молодым Клири пришлось научиться стрелять, и они стали ездить с
ружьями Ч порой надо покончить с мучениями раненого животного, порой сл
учается подстрелить кабана или динго.
Вот это жизнь! Ч с восторгом думали мальчики. Никто из них не тосковал о Н
овой Зеландии; мошкара липла к уголкам глаз, забивалась в ноздри, в рот, в у
ши, но они научились отпугивать ее, переняв чисто австралийскую уловку
Ч подвесили к полям шляп куски пробки на бечевках. Чтобы ползучая насек
омая мелочь не забиралась снизу в их мешковатые штаны, они перевязывали
штанины ниже колен ремешками из кенгуровой кожи, назывались эти штуки см
ешно Ч тетивашки, но без них было не обойтись. Да, вот она, настоящая жизнь,
не то что пресная скука Новой Зеландии!
Их матери и сестре, привязанным к дому, в Австралии нравилось куда меньше,
ведь у них не находилось ни досуга, ни предлогов для поездок верхом и все и
х занятия угнетали однообразием. Одни и те же вечные женские заботы Ч ст
ряпать, убирать, стирать, гладить, нянчить малыша, только здесь все это тру
днее. Против тебя жара, пыль и мухи, крутые лестницы, мутная вода, а мужчины
вечно в отлучке, и некому принести и нарубить дров, накачать воды, зарезат
ь курицу к обеду. Несносней всего жара, а ведь только еще начинается весна
; и однако, на тенистой веранде термометр день за днем показывает сто
По Фаренгей
ту
. А в кухне, когда топится плита, доходит до ста двадцати.
Одежда всех Клири приспособлена была для Новой Зеландии, где в доме прох
ладно и надеваешь одно на другое, и все плотное, прилегающее. Мэри Карсон,
прогуливаясь, зашла однажды к невестке и окинула надменным взглядом мит
калевое платье Фионы, длинное, до полу, с высоким воротом. Сама она была од
ета по новой моде: кремовое шелковое платье с большим вырезом Ч свободн
ое, не в талию, и лишь до половины закрывает икры, широкие рукава едва дохо
дят до локтей.
Ч Право, Фиона, вы безнадежно старомодны, Ч сказала Мэри, оглядывая гос
тиную, заново окрашенную кремовой краской, персидские ковры и хрупкую ст
аринную мебель.
Ч У меня нет времени гнаться за модой, Ч сказала Фиона резковато, чего в
роли хозяйки никогда себе не позволяла.
Ч Теперь у вас будет больше времени, мужчины ваши вечно в разъездах, не н
адо кормить столько народу. Укоротите свои платья, перестаньте носить ни
жние юбки и корсет, не то летом вы умрете. Имейте в виду, будет еще жарче гра
дусов на пятнадцать, на двадцать. Ч Взгляд Мэри Карсон остановился на по
ртрете белокурой красавицы в кринолине времен императрицы Евгении. Ч К
то это? Ч спросила она и показала пальцем.
Ч Моя бабушка.
Ч Вот как? И эта обстановка, и ковры?
Ч Мне подарила бабушка.
Ч Вот как? Значит, этот брак лишил вас положения в обществе и, наверно, оче
нь многого, дорогая Фиона?
Фиа никогда не теряла самообладания, не потеряла и на этот раз, только пло
тнее сжала тонкие губы.
Ч Не думаю, Мэри. У меня хороший муж; вы должны бы это знать.
Ч Но у него ни гроша. Как ваша девичья фамилия?
Ч Армстронг.
Ч Вот как? Неужели родня Родерику Армстронгу?
Ч Это мой старший брат. Его назвали Родериком в честь моего прадеда.
Мэри Карсон поднялась, отмахиваясь нарядной широкополой шляпой от мух, к
оторые не питают почтения даже к столь важным особам.
Ч Что ж, вы по рождению выше, чем мы, Клири, я готова это признать. Неужели в
ы настолько полюбили Пэдди, чтобы от всего этого отказаться?
Ч Почему я так поступила, мое дело, Ч ровным голосом сказала Фиа. Ч Вас
это не касается, Мэри. Я не намерена обсуждать моего мужа даже с его сестро
й.
Складки у губ Мэри Карсон прорезались глубже, она вытаращила глаза.
Ч Фу-ты ну-ты!
Больше она не появлялась, но ее экономка, миссис Смит, приходила часто Ч и
тоже посоветовала одеть семью по-другому.
Ч Послушайте, у меня есть швейная машина, она мне совсем не нужна. Я велю д
вум работникам принести ее к вам. А если мне когда-нибудь понадобится шит
ь, я сама к вам приду. Ч Глаза ее остановились на маленьком Хэле, который в
есело катался по полу. Ч Я люблю слушать детские голоса, миссис Клири.
Раз в полтора месяца конная повозка доставляла из Джиленбоуна почту Ч в
от и вся связь с внешним миром. В Дрохеде имелись два грузовика Ч «форда»
, из них один Ч приспособленный под перевозку водяной цистерны, да еще ле
гковой «форд» и роскошный «ролле-ройс», но, кажется, никто никогда ими не
пользовался, в Джилли ездила изредка одна лишь Мэри Карсон.

Это ознакомительный отрывок книги. Данная книга защищена авторским правом. Для получения полной версии книги обратитесь к нашему партнеру - распространителю легального контента "ЛитРес":
Полная версия книги 'Поющие в терновнике'



1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12