А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Она взяла к себе свою сестру О
ктавию, старую деву, которая продала дом и пять акров земли их брату Хербе
рту, чтобы внести свою лепту в хозяйство Друсиллы. Тут-то и была загвоздка
; продавать кому-нибудь со стороны считалось делом неслыханным, и Хэрлин
гфорды-мужчины всегда беззастенчиво этим пользовались. Ту оскорбитель
но малую сумму, что получила Октавия за свою собственность, Херберт сраз
у же от ее имени вложил в дело, но, как это всегда бывало с его финансовыми п
рожектами они и на этот раз оказались никчемными. Сначала, когда Октавия
сделала первую робкую попытку узнать о судьбе своих денег, от нее просто
отмахнулись, а потом последовали гнев и возмущение.
Понятное дело, что таким же невообразимым, как продажа своей собственнос
ти чужаку кем-либо из женщин Хэрлингфордовской фамилии, была бы и мысль и
дти работать на сторону, позоря тем самым клан. Работать женщина могла, но
лишь в пределах собственной семьи. Таким образом, Друсилла, Октавия и Мис
си, сидели дома, потому что абсолютное отсутствие капитала не позволяло
им посвятить себя труду посредством открытия своего дела, а полное отсут
ствие каких-либо профессиональных знаний привело к тому, что собственна
я семья стала считать их абсолютно непригодными для работы.
Если Друсилла и вынашивала когда-нибудь планы о том, что Мисси удачно вый
дет замуж и вытащит Миссалонги из беспросветной нужды, то еще до того, как
Мисси исполнилось десять, стало ясно, что планы эти выстроены на песке; Ми
сси всегда была домашним ребенком и не располагала людей к общению. К том
у времени, как ей стукнуло двадцать, ее мать и тетка уже успели смириться с
перспективой выносить безжалостно стесненные обстоятельства вплоть д
о гробовой доски, каждая до своей. Со временем Мисси унаследует дом своей
матери и пять акров земли, но расширить это хозяйство будет некому, так ка
к Хэрлингфорды по женской линии практически никаких прав не имели.
Конечно, им удавалось сводить концы с концами. У них была корова породы дж
ерси, дававшая удивительно жирное, богатое сливками молоко, а также роск
ошных телят; одну телку породы джерси хозяйки когда-то оставили, и та была
просто великолепна. Кроме того, им принадлежало полдюжины овец, три дюжи
ны рыжих род-айлендских кур, дюжина отборных уток и гусей, пара избалован
ных белых свиней, регулярно поросившихся и приносивших молочных порося
т, лучших в округе, так как их не запирали в хлев, а позволяли свободно паст
ись, и так как, кроме отходов со стола Миссалонги и огорода, они поедали и о
тбросы из чайной Джулии. Огород, бывший вотчиной Мисси, давал овощи кругл
ый год Ч Мисси была с растениями на короткой ноге. И еще у них был скромны
й сад Ч десяток яблонь различных сортов, персиковое дерево, вишня, слива,
абрикосовое дерево и четыре груши. Цитрусовых у них не было Ч в Байроне с
лишком холодные зимы. За свои фрукты, масло и яйца они получали от Максвел
ла Хэрлингфорда гораздо меньше, чем могли бы выручить в любом другом мес
те, но продавать на сторону перекупщику, не являющемуся Хэрлингфордом, б
ыло делом неслыханным.
Еды у них всегда хватало; что делало их бедными, так это отсутствие денег.
Не имея возможности получать жалованье и будучи бесстыдно обираемы тем
и, кто по справедливости должны были бы поддерживать их, они сильно завис
ели от наличных денег, означавших для них и одежду, и кухонную утварь, и ле
карства, и новую крышу, и тысячу других вещей. Вечно под угрозой вынужденн
ой продажи овцы, или теленка или нового помета поросят, они не могли себе п
озволить расслабиться в своем вечном состоянии финансовой бдительност
и. То, что эти две женщины, мать и тетка, действительно всем сердцем любили
Мисси, выражалось только в одном: ей позволялось тратить на библиотеку д
еньги от продажи масла и яиц.
Чтобы чем-то заполнить пустоту дней, леди из Миссалонги постоянно что-то
вязали, плели и шили и были рады подаркам в виде шерсти, ниток и полотна, ко
торые получали на Рождество и в дни рождений. В свою очередь и они дарили к
ое-что из того, что производили с помощью своих иголок и крючков, но больш
ая часть шла в кладовку.
То, что они с такой молчаливой безропотностью приняли законы и правила, н
авязанные им людьми, не имеющими никакого понятия об одиночестве и гореч
и благородной бедности, не свидетельствовало о том, что им недоставало с
илы духа или мужества. Просто они родились и жили во времена, когда еще не
разразились великие войны и промышленная революция не принесла своих п
лодов, когда работа за плату и связанные с ней разнообразные удобства и у
довольствия были предательством их представлений о жизни, семье и женст
венности.
Никогда благородная бедность так не давила на Друсиллу Райт, как по утра
м в субботу, в то время, как она пешком входила в Байрон, пересекала его и вы
ходила к тем местам, где вдоль склонов величественных гор между городом
и рукавом Джеймисон Вэлли стояли шикарные резиденции наиболее состоят
ельных Хэрлингфордов. Друсилла шла к своей сестре Аурелии на утренний ча
й, и пока она устало тащилась, ей иногда вспоминались молодые годы, когда о
ни обе были девушками, и были помолвлены, и она, Друсилла, ценилась на рынк
е невест гораздо выше сестры. Это паломничество она совершала в одиночку
Ч для больных ног Октавии семь миль пути были слишком суровым испытани
ем, а Мисси настолько проигрывала дочке Аурелии Алисии, что этот контрас
т был просто непереносим. О том, чтобы держать лошадь, и речи не могло быть,
ведь свободно пасущаяся лошадь нанесла бы насаждениям Миссалонги непо
правимый ущерб. Если леди из Миссалонги не могли идти пешком, они просто о
ставались дома.
Аурелия также вышла замуж за человека со стороны, но, как оказалось, гораз
до более удачно. Эдмунд Маршалл имел должность главного управляющего на
разливочном заводе и обладал талантом практического руководства, чего
как раз не доставало всем Хэрлингфордам. Теперь Аурелия обитала в двадца
тикомнатном дворце а-la Тюдор, выстроенном на четырех акрах парка, засажен
ного сливовыми деревьями, рододендронами, азалиями и декоративными виш
нями. Целый месяц, начиная с конца сентября, этот парк имел совершенно ска
зочный вид. В распоряжении Аурелии были слуги, лошади, экипажи и даже авто
мобиль. Сыновья ее, Тэд и Рэндольф, были отданы в ученики к своему отцу на р
азливочный завод и, говорят, подавали большие надежды Ч Тэд на бухгалте
рском поприще, а Рэндольф в области контроля за качеством.
У Аурелии была еще дочь Ч обладавшая всеми теми качествами, которых нед
оставало дочери Друсиллы. У них двоих лишь одно было общее: и та и другая б
ыли старыми девами в возрасте тридцати трех лет. Однако, если в случае Мис
си никто никогда и не покушался на то, чтобы она изменила свой статус, Алис
ия оставалась одинокой по совершенно другой Ч романтичной и горестной
Ч причине. Жених ее, которому она ответила согласием в девятнадцать лет,
лишь за несколько недель до их свадьбы был насмерть растоптан взбесивши
мся рабочим слоном, и с тех пор Алисия приходила в себя от этого удара. Мон
тгомери Мэсси был единственным сыном в семье знаменитых цейлонских чай
ных плантаторов, очень и очень богатых. Алисия сохраняла по нему траур в п
олном соответствии с его социальной значимостью.
Целый год она носила черное, потом, в течение двух лет, только сизо-серое и
ли бледно-лиловое: цвета, считавшиеся полутраурными. Затем, в двадцать дв
а года, она объявила о завершении периода уединения и открыла магазин да
мских шляп. Как раз в это время ее отец приобрел старый галантерейный маг
азин, и большой магазин одежды Херберта Хэрлингфорда стал излишним. Вот
тут и пригодился единственный настоящий талант Алисии. В соответствии с
традицией магазин должен был быть записан на имя матери Алисии, но никто,
и меньше всего ее мать, не питал никаких иллюзий относительно того, кому н
а самом деле принадлежал этот бизнес. С самого момента своего открытия ш
ляпный магазин, названный Cjiez Chapeau Alicia, стал пользоваться бешеным успехом, прив
лекая клиентов даже из такой дали, как Сидней, Ч настолько восхитительн
о милым, модным, ласкающим взор оказался соломенно-тюлево-шелковый конф
екцион Алисии. К себе в пошивочную она наняла двух родственниц, не имеющи
х ни земли, ни наследства, а Корнелия, ее одинокая тетушка, исполняла роль
аристократической дамы-продавщицы. Сама же Алисия занималась фасонами
и помещением прибыли в банк.
И когда все уже было решили, что Алисия будет горевать по возлюбленному д
о скончания своих дней, она вдруг объявила о своей помолвке с Уильямом Хэ
рлингфордом, сыном и наследником сэра Уильяма Третьего. Ей уже было трид
цать два, а будущему жениху едва исполнилось девятнадцать. Свадьба была
назначена на первый день грядущего Октября; и тогда пришел бы конец долг
ому ожиданию, виновницей которого явилась супруга сэра Уильяма Третьег
о, леди Билли; узнав о готовящейся помолвке, она предприняла попытку отст
егать Алисию кнутом. Сэр Уильям Третий был вынужден запретить брак до то
го дня, когда жениху исполнится двадцать один год.
Друсилла Райт, не испытывая вовсе никакой радости, прошагала вверх по ух
оженной, посыпанной гравием дорожке, ведущей к Mon-Repos, и, взявшись за дверное
кольцо, постучала с силой, происходившей от смешанного чувства раздраже
ния и зависти. На стук отозвался дворецкий, надменно сообщив ей, что госпо
жа Маршалл пребывает в малой гостиной, и провел туда Друсиллу, сохраняя н
евозмутимый вид.
Внутреннее убранство Mon-Repos носило такой же отпечаток продуманной изыскан
ности, как и фасад, и сад вокруг дома; филенчатые двери из заморских светлы
х пород древесины, шелковые и бархатные обои, парчовые драпировки, эксми
нстерские ковры ручной работы, мебель эпохи Регенства Ч и все это умело
развешано и расставлено с целью подчеркнуть все достоинства просторны
х комнат и вкус их обитателей. Никакой нужды в коричневом цвете здесь, где
явно не заботились об экономии и скромности, не было. Сестры расцеловали
сь. Они походили друг на друга во многих отношениях более, чем любая из них
на Октавию или Джулию, или Корнелию, или Августу, или Антонию; в обеих была
некая надменная холодность, и улыбались они совершенно одинаково. Несмо
тря на полярную разницу в общественном положении, сестры ладили между со
бой гораздо лучше, чем со всеми остальными; и лишь непримиримая гордость
Друсиллы не позволяла ей брать деньги у Аурелии.
После окончания ритуала приветствия они уселись друг напротив друга за
маленький, украшенный орнаментом столик, удобно расположившись на обит
ых бархатом стульях. Чуть погодя им подали китайского чаю и две дюжины пи
рожных, и только тогда они перешли к делу.
Ч Ну, какая польза, Друсилла, быть гордой? Я ведь прекрасно знаю, как вы нуж
даетесь в деньгах, Ч так скажи на милость, почему все эти прекрасные вещи
должны быть сложены в кладовку, а не в сундук с приданым для Алисии? Тольк
о не говори мне, что ты бережешь все это для Мисси, мы ведь с тобой прекрасн
о знаем, что Мисси уже и не помышляет о замужестве. Алисия хочет купить ваш
е льняное белье, и я ее полностью поддерживаю, Ч сказала Аурелия с решите
льно.
Ч Я польщена, конечно, Ч холодно отозвалась Друсилла, Ч но я не могу про
дать его тебе, Аурелия. Мы можем отдать Алисии все, что ей понравится, но то
лько как подарок.
Ч Чепуха! Ч отпарировала хозяйка дома. Ч Сто фунтов, и пусть тогда выби
рает, что захочет.
Ч Пусть выбирает, ради Бога, но это будет наш подарок.
Ч За сто фунтов, иначе ей придется выложить в несколько раз больше, если
она будет покупать себе белье в магазине Марка Фоя, а я не могу ей позволит
ь брать у вас вещи, которые ей так нужны, просто в подарок.
Они еще немного поспорили, но в итоге бедная Друсилла вынуждена была сда
ться; чувство тайного облегчения, боровшееся в ней с гордостью, все же поб
едило. А после трех чашек ароматного китайского чая, выпитых Друсиллой, и
почти полностью опустошенного ею блюда розовых и белых пирожных, облиты
х сахарной глазурью, настала пора обсуждения более комфортных вещей, не
связанных с разницей в социальном положении Друсиллы и Аурелии.
Ч Билли говорит, что он уголовник, Ч сказала Аурелия.
Ч У нас, в Байроне? Но, Боже милостивый, как же Билли мог допустить это?
Ч Он ничего не мог с этим поделать, сестрица. Ты ведь знаешь, как и я, этот м
иф о том, что Хэрлингфордам якобы принадлежит каждая пядь земли между Ль
юрой и Лоусоном. Если этот человек смог купить долину, что, видимо, он сдел
ал, и если он заплатил долги обществу, что, вероятно, он также сделал, то теп
ерь уже ни Билли, ни кто другой не в состоянии его отсюда убрать.
Ч Когда же все это произошло?
Ч Билли говорит, на прошлой неделе. Землей Хэрлингфордов долина никогд
а не была, естественно. Билли всегда считал, что долина принадлежит Корон
е Ч это ошибочное мнение восходит, похоже, еще к сэру Уильяму Первому, поэ
тому никому из семьи и в голову не приходило проверить этот факт, и тем оби
днее. Если бы мы знали, Хэрлингфорд купил бы ее давным-давно. Конечно, это б
ыло большой глупостью. И вот теперь приходит этот парень и покупает эту з
емлю на аукционе в Сиднее, а мы даже не знали, что долина продается. «Всю до
лину целиком?» Ч «Будьте любезны». Ч « Вам завернуть?». Билли просто вне
себя.
Ч Но как вы узнали об этом? Ч продолжала расспрашивать Друсилла.
Ч Этот приятель заявился вчера в магазин к Максвеллу, как раз перед закр
ытием Ч Мисси, кажется, там тоже была?
Лицо Друсиллы прояснилось:
Ч Так вот кто это был!
Ч Именно.
Ч Я так понимаю, это Максвелл все разузнал? Он и немого может разговорить
.
Ч Да. Но и парень этот ничего не скрывал, а говорил обо всем довольно откр
овенно Ч слишком даже откровенно, по мнению Максвелла. Но ты ведь знаешь
его Ч он считает, что только дураки вовсю рекламируют свой бизнес.
Ч Что мне непонятно, так это почему долина могла понадобиться еще кому-т
о кроме Хэрлингфордов. Я хочу сказать, для Хэрлингфордов владеть долиной
было бы важно потому, что она на территории Байрона. Но ведь фермерствова
ть на ней невозможно. Ему понадобится десять лет, чтобы очистить ее, прежд
е чем он сможет ее вспахать, к тому же, едва ли удастся поддерживать ее в ну
жном состоянии, Раскорчевать ее тоже невозможно: выход из долины слишком
опасен. Так зачем же она ему?
Ч Ну, судя по рассказу Максвелла, приезжий говорит, что просто хочет посе
литься в одиночестве среди буша и слушать тишину. Если он даже и не сидел в
тюрьме, то надо определенно признать, что он со странностями.
Ч А что конкретно привело Билли к мысли, что он бывший уголовник?
Ч Как только этот приятель погрузил свои покупки и уехал, Максвелл позв
онил Билли. И
Билли стал сразу же наводить справки. Называет себя этот парень Джоном С
митом, скажите, пожалуйста! Ч Аурелия недоверчиво хмыкнула. Ч Скажи мне
, Друсилла, будет кто-нибудь представляться Джоном Смитом, если он не разб
ойничал на большой дороге?
Ч Может быть, это его настоящее имя, Ч Друсилла действительно так думал
а.
Ч Пф! Все время только и читаешь о каких-нибудь Джонах Смитах, но ты хоть р
аз встречала живого Джона Смита? Билли считает, что Джон Смит Ч это … эээ…
как это называют американцы?
Ч Не имею представления.
Ч Ну, в общем, не важно, у нас тут не Америка. Короче говоря, не настоящее им
я. Билли выяснил, что сведений о Джоне Смите нет ни в одном официальном Ч
учреждении. Все, что удалось узнать, Ч это то, что за долину он заплатил зо
лотом.
Ч Возможно, так называемый Джон Смит просто удачливый золотодобытчик и
з Софалы или из Бендиго?
Ч Нет. В Австралии все золотоносные жилы уже многие годы находятся в рук
ах компании, а за последнее время частные старатели не делали сколько-ни
будь крупных находок, так говорит Билли.
Ч Как это все необычно! Ч сказала Друсилла, машинально потянувшись за п
редпоследним пирожным . Ч Что еще говорили Максвелл и Билли?
Ч Ну, то, что Джон Смит купил большое количество съестных припасов и расп
латился золотом. Золото у него под рубашкой, в широком поясе, а нижнего бел
ья он вообще не носит! Хорошо еще, что Мисси уже ушла, когда он стал расстег
ивать рубаху; Максвелл говорит, что он и при ней бы не постеснялся. Он черт
ыхнулся в ее присутствии и к тому же сказал что-то такое, из чего можно был
о понять, что Мисси якобы не леди. И, уверяю тебя, его никто на это не провоци
ровал!
Ч Охотно верю, Ч сухо сказала Друсилла, беря с блюда последнее пирожное
.
В этот момент в комнату вошла Алисия Маршалл.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18