А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Вдоль улицы росли очень красивые толстые каучуковые деревья, а са
ма улица имела вид одновременно мирный и шикарный.
В центральных районах частных жилищ почти не было. Город жил за счет прие
зжих, которые летом искали здесь спасения от жары и влажности континента
льной части страны, и страждущих ревматиков, круглый год посещавших Байр
он в надежде облегчить свои болячки в горячих минеральных водах, что по п
рихоти природы бурлили прямо под поверхностью земли, на которой располо
жился город. Поэтому вдоль всей Байрон-стрит было понастроено множество
домов для гостей и пансионов Ч держали их, конечно же, в основном Хэрлинг
форды. Публичное купальное заведение «Байрон Уотерс Бате» могло предло
жить достаточный уровень комфорта людям со средним достатком; персонал
ьными купальнями наслаждались постояльцы просторного и шикарного Хэрл
ингфорд-отеля, ну а для тех, кто мог позволить себе лишь койку и завтрак в о
дном из дешевых пансионов, существовали чистые, хотя и в спартанском сти
ле, купальни байроновского минерального источника на углу с Моуэл-стрит
.
Позаботились даже о тех, чья бедность вовсе не позволяла им посетить Бай
рон. Сэр Уильям Второй в свое время изобрел Байроновскую Бутылку (как ее н
азывали по всей Австралии и в южной части Тихого Океана): артистически ст
ройную, емкостью в одну пинту, бутылку лучшей байроновской кристально-ч
истой минеральной воды Ч мягко пенящейся, имеющей лишь легкое послабля
ющее действие и замечательный вкус. Счастливчики, побывавшие во Франции
, говорили: "Ерунда это» Ч вода «Виши!»«. Старая добрая бутылка байроновск
ой воды была не только лучше, но и намного дешевле. К тому же за каждую пуст
ую сданную бутылку вам возвращали пенни. Местное стекольное производст
во отличалось высокими прибылями и низкими издержками, и поэтому мудро п
оступали те, кто покупал акции стекольного завода, который процветал со
времен сэра Уильяма Второго и приносил неимоверные доходы фамилии Хэрл
ингфордов. Правил империей под названием "Байрон Ботл Компани сэр Уильям
Третий, бывший внуком сэра Уильяма Первого и сыном Второго Ч правил со в
сей безжалостностью и ненасытностью своих предшественников.
Максвелл Хэрлингфорд, будучи прямым потомком Сэра Уильяма Первого и пот
ому весьма состоятельным человеком, вполне мог и не держать бакалейную л
авку и магазин сельскохозяйственных продуктов. Однако вкус к коммерции
и деловая хватка были родовой чертой Хэрлингфордов, а кальвинистские за
поведи, которыми руководствовался их клан, утверждали, что человек, жела
ющий обрести милость в глазах Господа, должен трудиться. Твердое следова
ние этим правилам уже, казалось, должно было сделать из Максвелла Хэрлин
гфорда ангела во плоти, однако в реальности получился всего лишь мелкий
бес и мелочный тиранчик.
Когда Мисси зашла в лавку, хрипло звякнул колокольчик, ибо именно так мож
но было описать этот специально подобранный Масквеллом Хэрлингфордом
звук, который как бы подчеркивал аскетический стиль и бережливость хозя
ина.
Владелец лавки появился моментально, будто черт из табакерки, выйдя из п
одсобного помещения, где высились кипы пеньковых мешков, заполненные от
рубями, ячменем, мякиной, овсом, пшеницей, мукой и Бог знает чем еще; ибо Мак
свелл Хэрлингфорд заботился не только о гастрономических потребностях
жителей Байрона, но и снабжал съестными припасами их лошадей, коров, свин
ей, овец и кур.
Выражение лица его, как обычно, было кислым. В руке он держал большой совок
, с которого свисали нити испорченного фуража.
Ч Посмотри, что творится! Ч рычал он, размахивая совком перед Мисси, утр
ированно имитируя свою сестру Октавию, с ее печально покачивающимся пак
етом овса, попорченного мышами. Ч Кругом сплошные долгоносики!
Ч Ах, боже мой! И овес они попортили?
Ч Большую часть.
Ч Тогда лучше дайте мне коробку овсяных хлопьев для завтрака, дядюшка М
аксвелл, будьте добры. Ч Хорошо, что лошади не такие привередливые… Ч пр
оворчал он , откладывая совок и сгибаясь под прилавком.
Тут снова оживленно зазвенел колокольчик Ч на пороге появился мужчина,
впустив вихрь холодного наполненного туманом воздуха; от вошедшего пов
еяло решительностью и энергией.
Ч Ух, ну и холод собачий на улице, черт вас всех подери! Ч выдохнул незнак
омец, потирая руки.
Ч Сэр! Здесь присутствуют леди!
Послышалось насмешливое "Упс». Незнакомец не обратил никакого внимания
на замечание, видимо и не собираясь приносить извинений. Вместо этого он
прошел к прилавку и, взглянув на изумленную Мисси сверху вниз, дьявольск
и улыбнулся:
Ч «Леди» во множественном числе, дружище? Но я вижу только пол-леди!
Ни Мисси, ни дядюшка Максвелл так и не смогли взять в толк, относится ли ег
о оскорбительное замечание к недостаточно высокому росту Мисси в этом г
ороде великанов или же он нанес ей оскорбление по большому счету, имея в в
иду, что она вовсе и не леди… Пока дядюшка Максвелл, известный своим остры
м языком, собирался с мыслями для должного отпора, невежливый посетитель
уже приготовил список своих требований.
Ч Мне нужно шесть мешков отрубей с мукой, мешок муки, мешок сахара, короб
ку патронов двенадцатого калибра, свиной бок, шесть банок сахарной пудры
, десять фунтов консервированного масла, десять фунтов изюма, дюжину жес
тянок светлой патоки, шесть банок сливового джема и десятифунтовую коро
бку смеси для сухого печенья.
Ч Сейчас без пяти пять, а я закрываюсь в пять ровно, Ч холодно промолвил
дядюшка Максвелл.
Ч Тогда шевелись чуть проворнее, ладно? Ч без особого дружелюбия ответ
ил незнакомец.
Коробка овсяных хлопьев стояла на прилавке; Мисси вытряхнула свой шести
пенсовик из перчатки и подала его, тщетно ожидая, что дядюшка Максвелл да
ст сдачу; ей не хватало мужества спросить, неужели такое малое количеств
о товара, хоть и красиво упакованного, может стоить так дорого. В конце кон
цов, она подхватила коробку и вышла, но прежде успела украдкой бросить на
незнакомца еще один взгляд.
Ему принадлежала повозка, запряженная парой лошадей, ибо таковая стояла
перед магазином, а когда в него заходила Мисси, повозки еще не было.
Экипаж смотрелся неплохо; лошади были ухоженные, шерсть их лоснилась, в н
их чувствовалась энергия, и сама повозка выглядела новой.
Без четырех минут пять. Так… Если теперь поменять местами во времени их п
рибытие в лавку дядюшки Максвелла и сослаться на невежливое поведение н
езнакомца и его огромный заказ, то это будет оправданием ее задержки, Ч т
аким образом, еще можно забежать в библиотеку.
В Байроне не было публичной библиотеки: в те времена немногие австралийс
кие города могли похвастать ими. Чтобы восполнить этот пробел, была откр
ыта частная библиотека с выдачей книг на дом. Ливилла Хэрлингфорд, вдова,
имевшая сына, на которого уходило много денег, и движимая как экономичес
кими причинами, так и необходимостью всегда выглядеть респектабельной,
пришла однажды к мысли о частной библиотеке с хорошим подбором книг, кот
орая вскоре стала весьма популярной и приносила теперь неплохую прибыл
ь. Поэтому, игнорируя местные обычаи, согласно которым все магазины по бу
дним дням закрывались в пять, Ливилла закрывала свою библиотеку гораздо
позже, так как большая часть ее клиентов предпочитала обменивать книги п
о вечерам.
Для Мисси книги были единственной отрадой и единственной роскошью. Ей по
зволялось все деньги, которые она зарабатывала продажей излишков яиц и м
асла, оставлять себе, и эти жалкие гроши целиком тратились на книги, котор
ые она брала из библиотеки своей тетушки Ливиллы. И мать ее и тетка решите
льно этого не одобряли, но, объявив несколько лет назад, что у Мисси должна
быть возможность скопить еще какие-то деньги, помимо тех, что были положе
ны в банк на ее имя еще отцом, Друсилла и Октавия были все же слишком поряд
очны, чтобы просто взять и отменить свой собственный указ только из-за то
го, что Мисси оказалась такой транжиркой.
Так как Мисси выполняла всю работу, что была на нее возложена Ч и делала е
е хорошо, никогда не отлынивая, Ч никто не возражал, что она читает книги,
но зато, если вдруг ей хотелось прогуляться среди зарослей буша, это вызы
вало бурю протеста. Прогулка среди зарослей подвергала Мисси ужасному р
иску оказаться жертвой насильника или убийцы, и не могла быть дозволена
ни при каких обстоятельствах. Поэтому Друсилла строго наказала своей ку
зине Ливилле снабжать Мисси только хорошими книгами; никаких романов, ни
каких скандальных и непристойных биографий и никакого чтива, адресован
ного мужскому полу. Тетушка Ливилла истово соблюдала предъявленные тре
бования, потому как и сама придерживалась таких же, как и Друсилла, взгляд
ов на то, что следует читать незамужним леди.
Но вот уже целый месяц Мисси владела страшным секретом: ее регулярно сна
бжали самыми разнообразными романами. Тетушка Ливилла нашла себе помощ
ницу, которая стала заменять ее по понедельникам, вторникам и субботам, ч
то позволяло тетушке Ливилле целых четыре дня отдыхать от назойливого х
ныканья местных, перечитавших уже от корки до корки все, что имелось на ее
полках, и от отдыхающих, до вкусов Ч которых ее полкам не было никакого де
ла. Разумеется, новая помощница принадлежала фамилии Хэрлингфордов, хот
я жила она не в Байроне, а была родом из Сиднея.
Люди редко обращали внимание на вечно молчаливую и грустную Мисси Райт,
зато Юна, а именно так звали новую помощницу, казалось, с первого мгновени
я увидела в Мисси душу, способную стать хорошим другом. Так что с момента в
ступления в новую должность Юне удалось разговорить Мисси до удивитель
ной степени; она знала о Мисси все: ее привычки, обстоятельства жизни, план
ы, неудачи и мечты. Она также разработала специальную систему, благодаря
которой надежно скрывались от тетушки Ливиллы все факты обладания Мисс
и запретным плодом Ч романами, от приключенческих до самых-пресамых ро
мантических.
Сегодня, конечно же, дежурство тетушки Ливиллы, поэтому книгу ей дадут «п
равильного» типа. Однако, когда Мисси открыла стеклянную дверь в библиот
еку и на нее пахнуло приветливым теплом, она увидела сидящую за столом Юн
у, а негодной тетушки Ливиллы и в помине не было! Юна притягивала к себе Ми
сси не только живостью, умением понимать людей и добротой, но и бросающей
ся в глаза необычной внешностью. У нее была безупречная фигура, высокий р
ост, достойный носительницы фамилии Хэрлингфорд, а ее манера одеваться н
апоминала Мисси кузину Алисию, всегда одетую по последней моде и со вкус
ом. И хотя Юна имела светлую кожу, а также светлые волосы и глаза, все же она
ухитрялась не выглядеть вылинявшей, в отличие от всех остальных предста
вительниц фамилии Хэрлингфорд, за исключением Мисси, абсолютно темной, и
Алисии, которая была так восхитительно красива, что Бог, когда она немног
о подросла, решил наградить ее черными бровями и ресницами. Но еще более у
дивительным, помимо способности Юны выглядеть привлекательной, несмот
ря на отсутствие ярких красок, было какое-то интригующее свечение, некое
мягкое
Излучение, исходившее от нее; казалось, что кожа её светится изнутри; этот
волшебный свет испускали и ее длинные и овальные ногти и волосы, уложенн
ые кудряшками вокруг головы по последней моде и заканчивающиеся пучком,
настолько светлым, что он казался почти белым. Вокруг Юны была как бы свет
ящаяся аура. Но в то же время, ее как бы и не было… Потрясающе! Мисси, всю сво
ю жизнь не общавшаяся ни с кем, кроме Хэрлингфордов, была попросту не подг
отовлена встретить человека, имеющего ауру; и вот, надо же, в течение одног
о месяца Мисси встретила двух таких людей Ч сначала Юну с ее сиянием и во
т сегодня в лавке дядюшки Максвелла Ч этого незнакомца, окруженного пот
рескивающим голубым облаком энергии.
Ч Батюшки! Ч воскликнула Юна, как только завидела Мисси. Ч Дорогая, у ме
ня есть для тебя просто потрясающий роман! В нем говорится о бедной, но бла
городной женщине, вынужденной пойти гувернанткой в дом к герцогу. Она вл
юбляется в герцога, а потом попадает в интересное положение, но герцог от
казывается иметь с ней дело, потому что все деньги у его жены. И вот он отпр
авляет ее на корабле в Индию, и там ее ребенок, едва родившись, умирает от х
олеры. А потом ее встречает этот красивый магараджа и, представляешь, тут
же влюбляется в нее, потому что волосы у нее рыже-золотистые, а глаза Ч из
умрудно-зеленые, а все его многочисленные жены и наложницы, конечно, темн
оволосые. И он похищает ее, намереваясь сделать еще одной своей игрушкой,
но когда она оказывается в его лапах, он вдруг понимает, что ценит ее слишк
ом высоко. Тогда он берет ее в жены, всех своих женщин выгоняет, потому что,
как он говорит, она такая редкая драгоценность, что у нее не должно быть со
перниц. Она становится магарани Ч и приобретает большую власть. Потом в
Индию прибывает герцог с отрядом своих гусар, чтобы подавить восстание м
естных, окопавшихся высоко в горах. Восстание он подавляет, но в бою его см
ертельно ранят. Она перевозит герцога в свой прекрасный дворец, где он, в к
онце концов, и умирает, прямо у нее на руках, но сперва она прощает ему, что о
н с ней так безжалостно поступил. И магараджа, наконец, понимает, что она в
се-таки любит его больше, чем любила когда-то герцога.
Ну, разве не замечательная история? Ты будешь просто в восхищении, я тебе о
бещаю!
Даже когда Мисси заранее узнавала сюжет, ей все равно было интересно чит
ать, поэтому она сразу же взяла «Тайную любовь» и засунула книгу на самое
дно сумки, пытаясь одновременно нащупать свой маленький кошелек.
Но кошелька нигде не было.
Ч Боюсь, что я забыла кошелек дома, Ч едва выговорила Мисси с ужасом, кот
орый может испытывать только очень бедный и очень гордый человек. Ч Ах, Б
оже мой! Но я была уверена, что положила его в сумку! Знаешь, пусть пока книг
а побудет у тебя, до понедельника.
Ч Господи, дорогая моя, ну не наступит же конец света, если ты забыла день
ги! Лучше бери книгу сейчас, не то кто-нибудь другой заграбастает ее. Запл
атишь в следующий раз…
Ч Благодарю, Ч ответила Мисси, сознавая, что ей не следовало бы нарушат
ь правила, принятые в Миссалонги, но все же ничего не могла с собой поделат
ь Ч из-за голода к чтению. Неловко улыбаясь, она стала пятиться к двери, ст
араясь как можно быстрее выйти на улицу.
Ч Ну побудь еще, дорогая, Ч взмолилась Юна. Ч Пожалуйста, давай поговор
им еще чуть-чуть!
Ч К сожалению, я действительно не могу.
Ч Ну только одну минуточку! До семи часов в округе тихо, как на кладбище, в
се сидят по домам и пьют свой чай.
Ч Правда, Юна, я не могу, Ч с несчастным видом проговорила Мисси.
Но Юна была упрямой:
Ч Нет, можешь!
Мисси, обнаружив, что не сделать маленького одолжения тому, у кого ты сама
в долгу, просто невозможно, наконец, сдалась:
Ч Ну ладно, хорошо, но только одну минуту!
Ч Я хочу узнать у тебя, видела ли ты уже Джона Смита или нет? Ч спросила Ю
на. Ее светящиеся ногти вспорхнули, чтобы поправить сияющий узел в приче
ске, глаза сияли голубым светом.
Ч Джона Смита? А кто такой Джон Смит?
Ч Это тот парень, что купил всю твою долину на прошлой неделе.
Конечно, долина была вовсе не Мисси, просто она лежала вдоль Гордон Роуд, и
Мисси всегда думала о ней, как о своей, и не раз говорила Юне о том, как бы ей
хотелось там жить.
Она изменилась в лице.
Ч Ах, какая жалость!
Ч Ф-фи! Если хочешь знать мое мнение, это просто отлично. Уже давно пора, ч
тобы кто-нибудь потеснил Хэрлингфордов.
Ч Нет, я никогда не слышала о Джоне Смите и уж точно никогда его не видела,
Ч и Мисси повернулась, чтобы идти.
Ч Откуда ты знаешь, что никогда не видела его, если даже не хочешь узнать ,
каков он из себя?
Перед взором Мисси появился образ незнакомца, встреченного ею в магазин
е дядюшки Максвелла; она закрыла глаза и более уверенно, чем обычно, произ
несла:
Ч Он очень высокий и крепкий, у него вьющиеся каштановые волосы, каштано
вая борода с двумя белыми прядками, одежда на нем грубая, и ругается он как
сапожник. У него приятное лицо, особенно хороши глаза.
Ч Это он, это он! Ч взвизгнула Юна. Ч Так ты видела его? Где? Расскажи мне
все!
Ч Несколько минут назад он заходил в лавку к дядюшке Максвеллу и накупи
л целую кучу припасов.
Ч Правда? Значит, он переезжает в свою долину.
Юна шаловливо улыбнулась и взглянула на Мисси:
Ч Я думаю, тебе понравилось то, что ты видела, не так ли, маленькая Мисси-п
лутовка?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18