А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Конечно, она умирала с голоду, за два дня практически не съев ни крошки.
Ч Я приготовлю завтрак, Ч сказала она.
Ч Как насчет ванны? Ч Смит казался уже проснувшимся, но не пытался выпу
стить ее.
Он почувствовал запах Незабудки, бедняга! И уже забыл о голоде.
Ч Да, пожалуйста, и уборная.
Ч Надень туфли.
Пока она обувалась, оставляя шнурки не завязанными, он порылся в большом
сундуке и извлек два полотенца. Они были старые и грубые, но чистые.
После ночных заморозков полянка блестела. Здесь все еще было сумрачно, н
о когда Мисси подняла глаза, она увидела, что огромные песчаные насыпи в д
олине были уже освещены пламенем восходящего солнца, а небо приобретало
приглушенный жемчужный оттенок. Повсюду чирикали и пели птицы, особенно
голосистые на заре.
Ч Уборная слегка примитивна, Ч предупредил он, показывая ей место, где
он выкопал глубокую яму и установил несколько булыжников вокруг в качес
тве сидения, вытирать которое можно было газетой, засунутой в коробку ря
дом. Никакого навеса или стен он не соорудил.
Ч Это самая лучшая уборная, какую я когда-либо видела, Ч сказала она вес
ело.
Он хмыкнул:
Ч По-большому или по-маленькому?
Ч По-маленькому, спасибо.
Ч Тогда я подожду тебя вон там, Ч он указал на противоположную сторону
поляны.
Когда Мисси спустя минуту присоединилась к нему, ее уже била дрожь в пред
чувствии купания в ледяной воде реки. По его виду можно было предположит
ь, что он с удовольствием принимает ледяные ванны. Может быть, думала она,
я попадусь в собственную ловушку и утону, зацепившись за какой-нибудь ка
мень.
Но вместо того, чтобы направиться к реке, Джон Смит повел ее в заросли папо
ротника и ломоноса, усыпанного белыми цветами. И тут она увидела ванную. С
амую великолепную на свете. Теплый родничок струился из расщелины в скал
е, венчавшей уступ каменного склона, и падал миниатюрным каскадом в широ
кий и заросший водорослями пруд.
Мисси скинула платье в мгновение ока и вступила в кристально чистый водо
ем. Вода была теплой, завитки водорослей только поднимались на поверхнос
ть в промозглый воздух. Пруд был около четырех метров глубиной, с чистым к
аменистым дном. И никаких пиявок.
Ч Не очень-то пользуйся мылом, Ч посоветовал Джон Смит, указывая на бол
ьшой кусок, лежавший в маленькой нише у водоема. Ч Эта вода, очевидно, уйд
ет, потому что уровень ее в водоеме не поднимается и родничок обновляет п
руд, но не испытывай судьбу.
Ч Теперь я понимаю, почему ты такой чистый, Ч сказала она, думая о ваннах
в Миссалонги: полметра воды в ржавеющем тазу, горячая Ч из чайника, холод
ная Ч из ведра. И это мизерное количество воды было рассчитано на трех да
м, причем Мисси мылась последней.
Не осознавая, как соблазнительно она выглядит, Мисси улыбнулась ему и по
дняла руки, так что маленькие желтоватые соски ее небольшой груди оказал
ись над водой.
Ч Ты разве не заходишь? Ч спросила она тоном профессиональной соблазн
ительницы. Ч Тут много места.
Его не потребовалось упрашивать. Он, казалось, забыл свою суровую критик
у мыльной пены Ч с таким усердием он исследовал каждую часть ее тела с мы
лом в руке. А она и не думала, что эта тщательность была связана с Незабудк
ой. Она подчинилась, мурлыкая от удовольствия, но затем настояла на ответ
ной услуге. Так что на купание ушла добрая половина часа.
Однако после завтрака он приступил к делу.
Ч В Катумбе должна быть регистрационная контора, нам нужно туда сходит
ь и получить разрешение на брак, Ч сказал он.
Ч Если мы с тобой дойдем до Миссалонги и затем я сяду на поезд в Байроне, д
умаю, что буду в Катумбе почти одновременно с тобой, если ты поедешь на тел
еге, Ч сказала Мисси. Ч Я должна повидаться с мамой, кроме того, хочу кое-
что купить в магазине и должна вернуть книгу в библиотеку.
Он внезапно встревожился.
Ч Ты случайно не собираешься праздновать по-настоящему?
Она рассмеялась:
Ч Нет, лишь ты да я, и того достаточно. Я оставила маме записку и хочу убеди
ться, что она не очень расстроилась. И мой самый близкий друг работает в би
блиотеке Ч ты не против, если она придет на нашу свадьбу?
Ч Нет, если ты этого хочешь. Но я предупреждаю тебя, если мне удастся угов
орить власти, я хотел бы покончить с этим сегодня.
Ч В Катумбе?
Ч Да.
Ч Венчаться в коричневом, Ч Мисси вздохнула. Ч Хорошо, если ты выполни
шь мою просьбу.
Ч Какую? Ч спросил он осторожно.
Ч Когда я умру, похорони меня в алом кружевном платье. Или, если ты не смож
ешь найти такое, любого цвета, кроме коричневого!
Он казался удивленным.
Ч Ты не любишь коричневый? Я никогда не видел тебя в платьях другого цвет
а.
Ч Я ношу коричневое, потому что я бедна, но не легкомысленна. Коричневый
скрывает грязные пятна, не подвержен капризам моды, не линяет, он не выгля
дит дешевым, заурядным или неряшливым.
Это его рассмешило, но затем он опять заговорил о деле.
Ч У тебя есть свидетельство о рождении?
Ч Да, в сумке.
Ч Как звучит твое настоящее имя?
Ее реакция была необычной, она покраснела, заерзала на стуле и сжала зубы.

Ч Не мог бы ты называть меня просто Мисси? Так меня всегда называли, прав
да.
Ч Раньше или позже твое настоящее имя узнают, Ч он ухмыльнулся. Ч Дава
й, чистосердечно признавайся. Не может быть, чтоб оно было очень страшным.

Ч Миссалонги.
Он расхохотался.
Ч Ты шутишь?
Ч Хотела бы я шутить.
Ч Так же, как и твой дом?
Ч Точно так же. Мой отец думал, что это слово Ч самое прекрасное в мире, и
он ненавидел привычку Хэрлингфордов давать латинские имена. Мама хотел
а назвать меня Камиллой, но он настоял на Мисси.
Ч Бедняжка!

Глава 10

На этот раз Мисси без труда поднялась по ступенькам веранды в Миссалонги
, но постучала в дверь, как чужая.
Друсилла отворила и посмотрела на дочь, как будто та действительно была
ей чужой. С ней определенно не случилось ничего плохого. Наоборот, она выг
лядела так хорошо, как никогда.
Ч Я знаю, что с тобой произошло, моя девочка, Ч сказала она, когда они шли
через коридор на кухню. Ч Как бы мне хотелось, чтобы ты только читала об э
том в книгах, но, смею предположить, что сделанное уже не исправить, а? Ты ве
рнулась насовсем?
Ч Нет.
Подошла, ковыляя, Октавия. Мисси поцеловала ее в обе щеки.
Ч С тобой все в порядке? Ч спросила тетушка прерывающимся голосом, судо
рожно схватив Мисси за руку.
Ч Ну конечно, с ней все в порядке, Ч бодро сказала Друсилла. Ч Посмотри
на нее, ради Бога!
Мисси нежно улыбнулась матери; как странно, что только теперь, когда узы, с
вязывающие ее с Миссалонги, были порваны, она действительно поняла всю г
лубину своей любви к Друсилле. Но, может быть, теперь у нее была возможност
ь со стороны видеть все тревоги, трудности и волнения Друсиллы.
Ч Я благодарю тебя, мама, Ч сказала она, Ч что ты соблаговолила признат
ь, что я знаю, что делаю.
Ч Мисси, если ты не знаешь, что делаешь, тебе больше не на что надеяться. Ты
шла нашим путем довольно долго, и кто скажет, что твой путь не будет лучше?

Ч Совершенно верно. Но то, что ты сейчас говоришь, так не похоже на твои пр
едписания по поводу книг, которые мне следует читать, и цвета моей одежды.

Ч Ты мирилась с этим довольно покорно.
Ч Да, кажется, так.
Ч У тебя было правительство, которое ты заслуживала, Мисси.
Ч Сознайся, мама, что ты, тетушка и все остальные одинокие женщины Хэрлин
гфорд не раз объединялись, чтобы как-то воспротивиться тому ущемлению п
рав и тем вопиющим несправедливостям, которые происходят в этой семье.
Ч С того момента, как ты рассказала, что Билли солгал нам, Мисси, я думаю пр
имерно так же, я уверяю тебя. И я говорила с Джулией и с Корнелией тоже. Но не
существует закона, по которому мужчина или женщина обязаны поровну разд
елить собственность между сыновьями, и дочерьми. В моей книге самыми худ
шими преступниками были женщины семьи Хэрлингфорд, которые ничего, не ос
тавляли своим дочерям: ни денег, ни даже дома с пятью акрами земли. Поэтому
я всегда чувствовала, что для нас нет никакого шанса, ибо женщины нашей по
роды прочно задвинуты за спины мужчин Хэрлингфорд. Это печально, но это т
ак.
Ч Ты говоришь о женщинах Хэрлингфорд, которые много потеряют, если ты вы
играешь. Я говорю о наших товарищах по несчастью, и я знаю, что ты можешь их
раскачать, если постараешься. У тебя на самом деле есть законные основан
ия требовать компенсацию за невыплаченные дивиденды; я думаю, тебе следу
ет начать дело против дяди Херберта и заставить его раскрыть все подробн
ости, связанные с его различными инвестиционными проектами. Ч Мисси ск
ромно посмотрела из-под ресниц на Друсиллу. Ч В конце концов, мама. ты сам
а сказала Ч ты имеешь то правительство, которое заслуживаешь.
Она шла из Миссалонги в Байрон. Какой прекрасный день! Впервые в жизни Мис
си чувствовала себя хорошо, ей казалось, что сердце выпрыгивает из груди,
Ч это было состояние, о котором она читала, но, которое сама никогда прежд
е не испытывала; и впервые в жизни ей страшно хотелось жить долго-долго. Т
ак было до тех пор, пока она не вспомнила, что ее счастье целиком зависит о
т одного Джона Смита и что Джон Смит надеется, что с ней придется мириться
не больше года. Она лгала, обманывала и крала для того, чтобы чувствовать с
ебя счастливой, и совсем не сожалела об этом. Все Алисии в мире могли ломат
ь руки и выдумывать идеальных мужчин, но что толку притворяться, что тако
й мужчина, как Джон Смит, искоса посмотрит на некую Мисси Райт. Тут уж, лома
й ни ломай. И тем не менее она знала, что может сделать Джона Смита счастли
вейшим человеком Ч если не в мире, то по крайней мере в Байроне. Потому чт
о, когда ее год подойдет к концу, он будет так сильно желать, чтобы она прод
олжала жить, что будет готовым простить ей, и воровство, и ложь.
Время шло, и она хотела быть уверенной, что успеет на одиннадцатичасовой
поезд до Катумбы, где Джон Смит обещал ждать ее на станции. Бакалея могла п
одождать до завтра, но почему-то у нее было чувство, что встречу с Юной нел
ьзя откладывать. Тогда Ч вперед, в библиотеку.
Великолепный автомобиль важно катил по Байрон-стрит, в то время как Мисс
и, ни о чем не подозревая, поспешно шла, одетая в свое коричневое льняное п
латье. Л это был не простой автомобиль. Тоже коричневый, он притягивал вос
хищенные взгляды прохожих по обе стороны дороги, как местных, так и приез
жих. Взглянув изумленно на него, Мисси решила, что шофер машины даст сто оч
ков вперед обоим пассажирам, судя по его высокомерному и равнодушному ви
ду. Шофера она знала понаслышке; красавчик, которому было больше по душе в
ыставлять себя напоказ, чем заниматься тяжелой работой. Он снискал себе
репутацию тем, что жестоко обращался со своими многочисленными поклонн
ицами. Тех, кто сидел в кузове, она знала по горькому опыту Ч Алисия и дядя
Билли.
Глаза Алисии встретились с ее глазами. В следующую минуту роскошное авто
съехало в: кювет, и Алисия с дядей Билли вывалилась из машины раньше, чем о
шеломленный шофер смог открыть им дверь.
Ч Чего ты хочешь добиться, Мисси Райт, распродавая акции тети Корнелии н
а наших глазах? Ч без вступления начала Алисия. На ее алебастровых щеках
пылали два ярких красных пятна.
Ч Почему бы и нет? Ч холодно спросила Мисси.
Ч Потому что это не твоего ума дело! Ч рыкнул сэр Вильям в ярости.
Ч Это моего ума дело так же, как и твоего, дядя Билли. Я знала, где я могла по
лучить десять фунтов за акцию тети Корнелии. И какая в них была польза, есл
и вы уверили ее, что акции эти абсолютно бесполезны. Тетя Корнелия очень н
уждается в операции ноги, которую она не могла позволить себе, потому что
ты, Алисия, как я догадываюсь, отказала ей не только в отпуске, но и в неболь
шой добавочной сумме денег. Поэтому я продала ее акции за сто фунтов, и теп
ерь она сможет лечь на операцию. Если вы захотите ее уволить, по крайней ме
ре у нее есть деньги в банке, которые позволят ей продержаться, пока она не
найдет другое место. Я уверена, что в Катумбе найдутся магазины, которые с
радостью наймут людей такого калибра как она. Может, вы желаете знать, что
я также продала акции тети Джулии, и тети Октавии, и мамины?
Ч Что? Ч завизжал сэр Вильям.
Ч Все? Ты продала их все? Ч запинаясь, пропищала Алисия. Красные пятна мг
новенно исчезли с ее щек.
Ч Да, все, Ч Мисси смотрела на свою кузину со злостью, которой она в себе
и не подозревала. Ч Ладно уж, Алисия, не говори мне, что сорок небольших ак
ций в огромной компании «Байрон Ботл» могли создать перевес.
Алисия была в замешательстве, на секунду ей показалось, что у Мисси вырос
ли рога и копыта.
Ч Что с тобой? Ч закричала она. Ч Ты что, рехнулась? Пачкает мне платье, о
скорбляет меня в присутствии членов моей семьи! И теперь разоряет эту се
мью! Тебя нужно упрятать в сумасшедший дом.
Ч Единственное мое желание, чтобы после того, что я сделала, ты бы оказал
ась в сумасшедшем доме. Теперь, если вы мне позволите, я должна бежать. У ме
ня дела, связанные с моим замужеством. Ч И Мисси пошла дальше, высоко зад
рав голову.
Ч Мне кажется, я сейчас упаду в обморок, Ч объявила Алисия и в подтвержд
ение своих слов рухнула на витрину магазина дяди Херберта, где была выст
авлена рабочая одежда.
Сэр Вильям воспользовался моментом и обхватил ее за талию, одновременно
призывая на помощь шофера , но как-то вышло, что помогая Алисии добраться
до машины, шофер, поддерживая ее, руками касался груди Алисии. К этому врем
ени толпа увеличилась за счет всех сыновей и внуков дяди Херберта, поэто
му сэр Вильям бесцеремонно забросил Алисию на сидение и приказал шоферу
немедленно отъехать.
Когда будущий свекор Алисии попытался ослабить шнуровку ее корсета и, по
дняв платье, стал ощупывать тонкие батистовые панталоны, Алисия быстро о
чнулась.
Ч Прекратите это, вы, распутный старикашка! Ч выпалила она, забыв о вежл
ивости, и, подавшись вперед, приложила ладони к своим щекам. Ч Боже, я чувс
твую себя ужасно!
Ч Нам уже нет необходимости ехать в Миссалонги, так не отправиться ли на
м домой? Ч спросил раскрасневшийся сэр Вильям.
Ч Да, пожалуй. Ч Алисия откинулась на спинку сиденья и подставила лицо
прохладному ветру. Наконец, немного расслабившись, она вздохнула. Слава
Богу, ей уже получше.
Прямо напротив нее по ту сторону стекла, отделявшего кузов от открытой в
одительской кабины, вырисовывалась голова шофера на сильной и гладкой ш
ее: какие Ч у него были красивые уши, маленькие и прижатые к черепу. Он был
красив, такой же темнокожий, как Мисси, и такой же чужой. Нужно быть сильны
м парнем, чтобы с такой легкостью приподнять ее; и его руки на ее груди Ч п
ри мысли об этом она почувствовала, как напряглись ее соски, и смущенно за
ерзала на сидении. Как его звать? Фрэнк? Да, Фрэнк. Фрэнк Пенлагрино. Он рабо
тал на бутылочной фабрике, пока не получил место шофера у дяди Билли.
Взглянув искоса на сэра Вильяма, державшегося на сидении прямо как стрел
а, она заметила, что тот все еще беспокоится.
Ч Так ли важны для нас эти сорок акций?
Ч Чрезвычайно важны, учитывая, что сделал месяц назад Ричард Хэрлингфо
рд. Ч Сэр Вильям вздохнул. Ч И эти объясняет, почему таинственный покуп
атель считает, что у него достаточно влияния, чтобы устроить чрезвычайно
е собрание завтра.
Ч Дурочка! Ч прорычала Алисия. Ч Ах! Какая же она дурочка.
Ч Я думаю, что дураки мы с тобой, Алисия. Я, например, даже не замечал Мисси
Райт и вижу теперь, что зря, Ч нужно было быть более внимательным ко всем
дамам Миссалонги. Ты обратила внимание, как она выглядела этим утром? Как
кошка, успевшая раньше всех съесть все сливки. Ока же сказала, что у нее вс
треча по поводу замужества, Или мне почудилось?
Алисия фыркнула:
Ч О, она это сказала, но я подозреваю, что это ей почудилось.
Были и большие основания для недовольства.
Ч Глупая тетушка Корни, Ч яростно пробормотала она. Ч О, как бы мне хоте
лось расплатиться с ней за все и выставить ее за дверь сегодня же утром, ко
гда она лепетала мне что-то о своих акциях и о том, что ей скоро придется уй
ти с работы из-за операции!
Ч Ну и почему же ты ее не уволила?
Ч Потому что не могу, вот почему! Мой шляпный магазин может стать моим ед
инственным источником дохода, если дела на фабрике будут продолжать уху
дшаться. И я никогда не найду человека, который делал бы для салона хотя бы
половину того, что делает она, даже если я буду платить ему в десять раз бо
льше, чем тетушке Корни. Она незаменима.
Ч Молись, чтобы ей не пришла в голову эта мысль, или она запросит в десять
раз больше, чем ты сейчас ей платишь.
В его голосе послышались нотки удовлетворения, когда он добавил:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18