А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— И пока справляюсь?Цирадис улыбнулась:— Справляешься.— У меня выходило бы еще лучше, ежели бы я знал, что должен делать.— Этого знать нельзя, Сади. Ты, как и Белгарион, мог бы ошибиться, узнав все заранее.— А то место, куда мы направляемся, далеко отсюда? — спросил Дарник.— До этого места тысячи лиг пути — и еще многое надо успеть сделать.— Тогда мне следует потолковать с Далланом о припасах в дорогу. И непременно осмотреть подковы у лошадей. Сейчас самое время их перековать.— Но это немыслимо! — неожиданно воскликнул Белгарат.— О чем ты, отец? — поинтересовалась Полгара.— Это Корим! Встреча должна состояться в горах Корим!— Это еще где? — спросил озадаченный Сади.— То-то и оно, что нигде, — проворчал Белдин. — Их больше не существует. Этот горный хребет поглотила морская пучина, когда Торак расколол мир.— А ведь в этом есть некая странная логика, — заметил Шелк. — Именно это, вероятнее всего, и подразумевается во всех пророчествах, когда говорится о Месте, которого больше нет…Белдин задумчиво потянул себя за мочку уха.— Но это еще не все. Помните, что рассказывал нам Сенджи в Мельсене? Ну, о том, как один ученый украл Сардион? Его корабль в последний раз видели, когда он огибал южную оконечность Гандахара. С тех пор о нем никто ничего не знает. Сенджи полагал, будто корабль этот затонул во время шторма у берегов Далазии. Сдается мне, что он не ошибался. Теперь нам предстоит отправиться туда, где находится Сардион, и меня одолевает весьма неприятное ощущение, что он лежит на том самом горном хребте, погрузившемся в морские пучины пять тысячелетий тому назад. Глава 8 Покидая сияющий мраморный Келль, королева Ривы пребывала в глубочайшей меланхолии. Когда путники въехали в леса, простирающиеся западнее Келля, ее и вовсе стали одолевать странная слабость и апатия, которые усиливались с каждой милей пути. Она не принимала участия в общей беседе, довольствуясь ролью слушательницы.— Не пойму, отчего ты так спокойна, Цирадис, — говорил Белгарат прорицательнице с повязкой на глазах. — Ведь если Сардион и вправду лежит на дне морском, то твоя миссия — как, впрочем, и наши — останется невыполненной. И с какой стати мы делаем этот крюк? Зачем нам понадобилось ехать в Перивор?— Только там ты вполне уразумеешь наставления священной книги, бессмертный Белгарат.— Но разве ты не можешь растолковать мне все сама? Время-то поджимает.— Этого мне не позволено делать, не дано права оказывать вам предпочтение — ведь, помоги я вам, мне пришлось бы помочь и Зандрамас. Вы сами — и она сама — должны разгадать эту загадку. А помогать только одному из вас строжайше запрещено.— Я отчего-то именно так и подумал, — мрачно вздохнул старый волшебник.— А где находится Перивор? — спросил Гарион у Закета.— Это остров недалеко от южного побережья Далазии, — объяснил маллореец. — Люди там живут в высшей степени странные. Их легенда гласит, будто они потомки мореплавателей с запада, чей корабль сбился с курса и потерпел крушение у берегов острова две тысячи лет назад. Островок этот ничем не примечателен, а местные жители — отважные воины. В Мал-Зэте все придерживаются мнения, что его просто незачем завоевывать, а Урвон даже не счел нужным посылать туда гролимов.— Если они там все такие воинственные, то не опасно ли это для нас?— Вовсе нет. На самом деле они вполне цивилизованны и даже гостеприимны — но ровно до тех пор, пока на остров не высаживается армия завоевателей. Тогда начинается настоящая кровавая бойня.— А есть ли у нас время посещать это прелестное местечко? — спросил Шелк у келльской прорицательницы.— Вполне достаточно, принц Хелдар, — ответила она. — Еще тысячи лет тому назад звезды поведали нам, что Место, которого больше нет, ждет вашего появления и что вы с друзьями явитесь туда в назначенный день и час.— Как и Зандрамас, я полагаю?Цирадис слабо улыбнулась.— Как может состояться поединок, если в назначенном месте не будет присутствовать Дитя Тьмы?— Сдается мне, я уловил в твоем голосе нотку юмора, — хитро прищурился Шелк. — Мне казалось, прорицательницы менее всего склонны шутить.— Как мало ты знаешь нас, принц Хелдар! — Она вновь улыбнулась. — Порой мы просто корчимся от смеха, глядя на пророчества, начертанные меж звезд, и на то, как усердно люди пытаются их игнорировать или избегнуть неизбежного. Всегда следуй наставлениям Неба, Хелдар. Так ты избавишь себя от лишних забот и неминуемых неудач, ибо все попытки уйти от судьбы обречены.— С какой легкостью ты бросаешься словом «судьба», Цирадис!— Но разве ты явился к нам вопреки судьбе, предначертанной тебе еще на заре мира? Твои занятия торговлей и шпионажем — это всего лишь развлечения, призванные помочь тебе скоротать время, покуда не настанет твой звездный день.— Весьма изысканный способ упрекнуть меня в том, что я вел себя как ребенок…— Все мы дети, Хелдар.Лениво взмахивая крыльями и виртуозно лавируя меж стволов, появился Белдин. Опустившись на землю, он принял человеческий облик.— Что-то неладно? — спросил Белгарат.— Все лучше, чем я предполагал. Это-то меня и беспокоит…— Ты противоречишь сам себе.— Отсутствие противоречий — признак недалекого ума. Зандрамас не может войти в Келль. Так?— Ну, насколько нам известно, да.— Значит, она должна следовать за нами к месту встречи. Так?— Если не найдет иного способа разузнать, где находится это самое место.— Именно это меня и волнует. Вздумай она проследить за нами, то начинила бы этот лес своими воинами и гролимами. Так?— Полагаю, да.— Так вот, никого здесь нет.Белгарат нахмурился:— Что у нее на уме?— И я хотел бы это знать. Подозреваю, она готовит для нас сюрприз.— Тогда гляди в оба. Я не хочу, чтобы она тащилась за нами незамеченной.— Если бы она тащилась за нами, это, возможно, все бы упростило.— Сомневаюсь. До сих пор нам приходилось весьма и весьма непросто, и я не думаю, чтобы в одночасье все вдруг переменилось.— Тогда я лечу на разведку. — И горбун, обернувшись ястребом, взмыл в небо.Они разбили лагерь недалеко от родника, бьющего из расщелины в замшелой скале. Белгарат был мрачен и явно не в духе, поэтому его все избегали, занимаясь уже ставшими столь привычными делами.— Ты такая тихая нынче, — сказал Гарион, когда они с Сенедрой после ужина сидели у огня. — Что с тобой?— Просто мне не хочется говорить,Странная слабость, одолевавшая королеву, не проходила — к вечеру Сенедра даже несколько раз чуть было не заснула, сидя в седле.— Ты выглядишь усталой, — заметил Гарион.— Я на самом деле немного утомлена. Ведь мы уже столько времени странствуем. Думаю, я просто выдохлась.— Тогда иди и ложись. Хорошенько выспись, а утром почувствуешь себя лучше.Сенедра зевнула и протянула руки к Гариону.— Отнеси меня.Гарион изумился. Сенедра очень любила удивлять мужа — лицо у него делалось совершенно мальчишеским.— Ты что, плохо себя чувствуешь? — спросил он.— Я чувствую себя замечательно, Гарион. Просто у меня глаза закрываются, я хочу, чтобы меня убаюкали… Отнеси меня в палатку, уложи в постельку и укрой хорошенько.— Ну, если ты хочешь…Он встал, легко подхватил ее на руки и понес через весь лагерь к палатке.— Гарион… — сонно пробормотала Сенедра, когда он заботливо укрывал ее одеялами.— Что, милая?— Пожалуйста, не ложись спать в кольчуге. В ней ты пахнешь, словно старая железная сковородка…Той ночью Сенедра видела удивительные сны. Ей снились люди и города, о которых она не вспоминала вот уже многие годы. Ей явились легионеры, охраняющие отцовский дворец, затем она увидела Морина, отцовского камергера, спешащего по выложенному мрамором коридору. И вот она уже в Риве и ведет долгий и путаный разговор с сенешалем Брендом, а его светловолосая племянница Арелл сидит у окошка и прядет, причем ее отчего-то совершенно не беспокоит, что между лопаток у нее торчит рукоять кинжала. Сенедра вздрогнула и забормотала, однако не проснулась, и вот она видит уже новый сон.На сей раз она в Реоне, что в восточной Драснии. Она привычным жестом выхватывает кинжал из-за пояса у Веллы, надракийской плясуньи, и столь же заученным движением вонзает его по рукоять в живот чернобородому Ульфгару, главе Медвежьего культа. Ульфгар в этот момент шутливо говорит с Белгаратом и не замечает удара Сенедры. Он даже не вздрагивает и тогда, когда она медленно поворачивает в ране лезвие…И вот Сенедра снова в Риве. Они с Гарионом, нагие, сидят возле сверкающего лесного озерца, а над головами у них порхают тысячи ярких мотыльков.В своем беспокойном сне она побывала в древнем городе Вал-Алорн, что в Череке, потом попала в Боктор на церемонию погребения короля Родара. И снова видела она поле битвы при Тул-Марду и лицо своего защитника — сына Бренда, Олбана.Во сне, запутанном и сбивчивом, она без усилий перемещалась с места на место, легко скользя сквозь время, преодолевая огромные расстояния, стараясь что-то отыскать, хотя и не помнила, что именно потеряла…Утром она пробудилась такой же вялой, какой чувствовала себя и накануне вечером. Каждое движение давалось ей с неимоверным трудом, и она зевала не переставая.— Что с тобой? — спросил ее Гарион, когда они оделись. — Ты дурно спала?— Да нет… Просто видела странные сны.— Хочешь рассказать мне о них? Это лучший способ сладить с ними, чтобы они не мучили тебя долгими ночами.— В них не было смысла, Гарион. Они просто мелькали — вот и все. Мне казалось, кто-то переносит меня с места на место. Похоже, у нее были на это свои причины…— У нее? Так это была женщина?— Я сказала «у нее»? Сама не понимаю, почему у меня это сорвалось. Я даже ее не видела. — Сенедра зевнула. — Но кто бы это ни был, надеюсь, она натешилась. Я не перенесу еще одной такой ночи. — Она бросила на мужа смущенный взгляд и опустила ресницы. — Хотя были в этом сне премилые эпизоды. Мы с тобой сидели у того самого озерца, в Риве, помнишь? И знаешь, что мы делали?У Гариона даже шея покраснела.— Н-не надо, Сенедра. Думаю, не стоит…Но она все равно ему рассказала — и столь подробно, что Гарион стремглав вылетел из палатки.Беспокойная ночь только усугубила вчерашнюю слабость, и Сенедра ехала в каком-то странном полусне, с которым не могла справиться, как ни старалась. Гарион не раз окликал ее, увидев, что она уронила поводья, но, заметив, что глаза ее закрываются сами собой, отобрал у нее узду и повел ее коня.Вскоре к ним присоединился и Белдин.— Думаю, вам лучше схорониться, — обратился он к Белгарату. — Неподалеку шляется даршивский патруль.— Они разыскивают нас?— Кто знает? Если и так, то они не шибко стараются. Сворачивают с тропы, углубляются в лес на сотню ярдов и возвращаются на тропу снова. Я пригляжу за ними и дам вам знать, когда они проедут мимо.— Хорошо.Белгарат свернул с тропы, и все последовали за ним в густую чащу.Уйдя на безопасное расстояние, они спешились и принялись ждать. Вскоре послышалось звяканье оружия — отряд рысью ехал по лесной тропе.Даже перед лицом опасности Сенедра оказалась не в состоянии разлепить веки. Какое-то время она слышала приглушенные голоса своих спутников, но вот сон одолел ее.И вдруг она проснулась или очнулась? Она в одиночестве шла через лес. Мысли ее путались. Умом она понимала, что удаляться от товарищей опасно, но страха не чувствовала. Она все шла и шла, без цели, ведомая странным наитием.Вот она вышла на зеленую полянку и увидела высокую светловолосую девушку. Та стояла по колено в цветах, держа в руках что-то завернутое в одеяльце. Светлые косы девушки были уложены в пучки над ушами, а нежная кожа цветом напоминала молоко. Это была Арелл, племянница Бренда.— Доброе утро, ваше величество, — приветствовала она королеву Ривы. Я ждала вас.Сенедра смутно осознавала, что здесь что-то неладно, — эта рослая риванка никак не может быть здесь. Но почему именно, Сенедра, как ни старалась, так и не вспомнила — и смутное волнение постепенно улеглось.— Доброе утро, Арелл, — ответила подруге Сенедра. — Что ты здесь делаешь? Откуда ты?— Я пришла на помощь, Сенедра. Погляди, что я нашла.Девушка отвернула уголок одеяльца, показав Сенедре младенческое личико.— Мой малыш!Сердце Сенедры переполнилось радостью. Она кинулась к девушке, торопливо выхватила у нее спящего младенца и прижала его к груди, прильнув щекой к его нежным кудряшкам.— Как удалось тебе найти его? — спросила она у Арелл. — Мы так долго пытались отыскать его — и все тщетно.— Просто я одна шла через лес, — ответила Арелл, — и вот учуяла запах дыма. Пошла на этот запах и обнаружила палатку, стоящую на берегу ручья. Я заглянула внутрь и увидела принца Гэрана. Вокруг никого не было, вот я и взяла его, а потом отправилась искать тебя.Мозг Сенедры все еще подавал ей слабый сигнал опасности, но королева была слишком счастлива, чтобы прислушиваться к этому невнятному голосу. Она обнимала свое дитя, нежно баюкала его и что-то ворковала.— А где король Белгарион? — спросила Арелл.— Где-то тут, неподалеку. — Сенедра неопределенно махнула рукой.— Тебе надо пойти к нему и поскорее сообщить, что его сын в безопасности.— Да, он будет очень счастлив.— Но мне надо спешить, Сенедра, — сказала Арелл. — Ты уверена, что найдешь одна обратную дорогу?— Разумеется, найду. Но разве ты не хочешь пойти со мной? Его величество наверняка щедро наградит тебя за то, что ты вернула нам сына!Арелл улыбнулась.— Улыбка счастья на твоем лице — вот лучшая награда для меня. А мне необходимо спешить по неотложному и очень важному делу. Но, может быть, я нагоню вас позднее? Куда вы держите путь?— Кажется, на юг, — ответила сияющая Сенедра. — Нам надо добраться до берега моря.— Неужели?— Да. Оттуда мы отправимся на остров — кажется, он называется Перивор.— Так, значит, там и состоится вскорости некая важная встреча? Место этой встречи — остров Перивор?— О нет! — рассмеялась Сенедра, баюкая свое дитя. — Мы плывем на Перивор для того, чтобы добыть нужные сведения про место встречи. А уже оттуда мы отправимся дальше.Арелл слегка нахмурилась.— Возможно, мне не удастся попасть на Перивор. Может быть, скажешь, где, хотя бы приблизительно, состоится встреча? Уверена, уж там-то мы повстречаемся.— Дай мне подумать… — Сенедра принялась размышлять. — Как они говорили? Вот, вспомнила! Это место называется Корим.— Корим?! — изумленно воскликнула Арелл.— Да. Белгарат сперва страшно расстроился, узнав об этом, но Цирадис сказала, что все будет хорошо. Вот поэтому нам и надо на Перивор. Цирадис говорит, что там все прояснится. Сдается мне, она упоминала карту или нечто в этом роде… — Сенедра беспечно рассмеялась. — Честно говоря, Арелл, последние дни я все время такая сонная, что с трудом понимаю, о чем они болтают.— Да-да, конечно, — рассеянно ответила Арелл. Она усиленно размышляла. — Почему разгадка скрыта на Периворе, — бормотала она, — и что может там быть такого, что объяснило бы всю эту дичь? Ты совершенно уверена, что они сказали «Корим»? Может, ты ослышалась?— Я расслышала именно это слово, Арелл. Я сама не читала книги, но Белгарат с Белдином все время рассуждали о каких-то горах Корим, которых больше нет, и о том, что встреча назначена в Месте, которого больше нет… Мне кажется, все сходится, правда?— Да, — странным голосом ответила Арелл. — Теперь все и впрямь сходится. — Высокая девушка выпрямилась и оправила платье. — Мне пора, Сенедра. Поскорее неси ребенка мужу. Кланяйся ему от меня. — Глаза ее странно блеснули на солнце. — И передай огромный привет Полгаре.Последние слова она произнесла с затаенной злобой, а потом пошла прочь по цветущему лугу, прямо к темной лесной опушке.— Пока, Арелл! — крикнула ей вслед Сенедра. — И спасибо за то, что нашла моего малютку! Арелл не обернулась и не ответила.Гарион был вне себя. Обнаружив отсутствие жены, он вскочил на коня, пришпорил его и галопом понесся в лес. Он проскакал около трех сотен ярдов, прежде чем Белгарат нагнал его.— Гарион! Остановись!— Но, дедушка, я должен разыскать Сенедру!— И откуда ты собирался начать поиски? Или ты предпочитаешь носиться кругами по лесу в надежде, что тебе повезет?— Но…— Шевели мозгами, мальчик! Попробуем по-другому — так будет гораздо быстрее. Ты хорошо помнишь ее запах?— Конечно, но…— Тогда нам помогут носы. Слезай с седла и скажи коню, чтобы скакал в лагерь. Мы обратимся волками и пойдем по ее следу. Это и быстрее, и куда надежнее.Гарион вдруг почувствовал себя круглым идиотом.— Я об этом не подумал.— А я на это и не рассчитывал. Теперь избавься побыстрее от этой скотины!Гарион соскользнул с седла и шлепнул Кретьена по крупу. Огромный серый жеребец крупной рысью поскакал туда, где все еще скрывались остальные.— И о чем только она думает? — раздраженно воскликнул Гарион.— Не уверен, что она вообще о чем-то думает, — проворчал Белгарат. — А последние дни девочка и вовсе очень странно себя ведет. Давай поторопимся. Чем скорее мы отыщем ее, тем скорее доставим к остальным.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46