А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

— Мы не станем мешать вам в приготовлениях.
— Я могу попросить за другого? — нарушил тишину чей-то голос. Это был Комавара. — Думаю, князь Гитойо Киниси не вполне понимал, что происходит, когда выехал мне навстречу, ваша светлость.
Сёнто несколько секунд смотрел на Комавару, словно осмысливая услышанное, потом повернулся к юноше, который упрямо стоял среди приговоренных,
— Я не привык повторять дважды, князь Гитойо. Вы знали о набеге варваров до того, как встретили князя Комавару?
Молодой воин открыл рот, но слова застряли у него в горле.
— Нет, ваша светлость, — наконец хрипло выдавил он пересохшими губами.
— Тогда почему вы не пропускали князя Комавару?
Один из солдат Гитойо подошел к своему командиру и поднес ему кожаный бурдюк с водой.
— Я… я решил, что вам не нужно видеть голову дикаря, ваша светлость. — Гитойо снова заколебался. — Вероятно, некоторым из нас было известно о нападении… но вид останков многие сочли бы оскорбительным зрелищем. Я побоялся, что это повлияет на ваше мнение, князь Сёнто.
Сёнто задумчиво посмотрел на Гитойо и произнес:
— И все же вы предпочли остаться среди тех, кто знал о набеге.
— Едва ли вы бы поверили мне после стычки с князем Комаварой. Сославшись на незнание, я бы показал себя трусом, ваша светлость.
Сёнто покачал головой и заметил, что двое приговоренных офицеров сделали то же самое. Он обернулся к своему духовному наставнику. Как обычно, тот стоял рядом и, не говоря ни слова, наблюдал. «Один из Молчаливых Братьев», — подумалось князю.
— Суйюн-сум?
— Он говорит правду, ваша светлость.
Сёнто снова взглянул на Гитойо:
— Вы рискуете прослыть глупцом, мой юный князь, но, по-видимому, это уже не столь важно. Отойдите в сторону. Вы свободны.
Сёнто развернулся и зашагал было обратно к дозорной башне, но потом передумал и продолжил путь вверх по склону.
Князь Сёнто стоял на вершине холма и пристально смотрел на север. С этого места открывался вид на все четыре стороны света. Поля и леса словно прятались среди холмов. Даже здесь, на далеком севере, еще не поблекли осенние краски, и в прозрачном солнечном свете казалось, что над пейзажем поработал какой-то художник-самоучка, который там — и тут мазнул кистью и придал картине восхитительную прелесть.
— Осень не желает уходить, правда? — обратился Сёнто к Комаваре.
Молодой князь откашлялся.
— Я помню только один похожий год, ваша светлость. В пору моей юности.
Несмотря на мрачное настроение Сёнто, эта фраза вызвала у него мимолетную улыбку.
По заросшему травой склону к ним поднимался Суйюн. Он задержался во дворе крепости, чтобы благословить именем Ботахары приговоренных.
— Меня тревожит, как на это посмотрят в вашей провинции, князь Комавара.
Северянин знал, что Сёнто говорит не о погоде.
— Вы поступили справедливо, ваша светлость. Мы живем в суровых условиях; здесь не принято жалеть глупцов. Эти люди знали, кто вы и что их ждет, если обман раскроется. Ваш приговор не удивил их, князь, они лишь испытали глухую злость за то, что недооценили вас. Пусть вас не тревожит мнение сэйянцев, ваша светлость. Ваш поступок не вызовет ничего, кроме уважения.
— Гм…
Суйюн взобрался наверх и поклонился. Он слышал, что говорил Комавара, но хранил молчание. Теперь он сдержанно откашлялся.
— Если позволите, князь Сёнто… Владыка Ботахара — наш верховный судья, ваша светлость. Он возвращает на круги своя тех, кто еще не готов к встрече с ним. Ботахара не знает жалости, однако Он всемилостив. Мой Бог никогда не был жестоким. Нет смерти столь же страшной, как жизнь, дарованная некоторым, но если им и суждено достичь Просветления, Его Милость не всегда покажется им милостью.
— Благодарю вас, брат. — Сёнто повернулся на восток, к морю. — Что вы думаете о князе Тосаки?
— Он все знал, ваша светлость, — не колеблясь, ответил Комавара. — В этом нет никаких сомнений.
— Если обвинить его прилюдно, неминуем поединок, верно?
— Отличный шанс избавиться от него, ваша светлость, — засмеялся Комавара.
— Может быть.
— Я с огромным удовольствием выскажу… свои догадки вслух, князь Сёнто.
— Мы будем держать князя Тосаки под рукой, князь Комавара. Его определенно приставили ко мне так близко, как только может находиться человек не из моего окружения. Нужно ценить подобные старания. Князь Тосаки все больше станет узнавать о самых секретных моих приказах. Сколько потребуется времени, чтобы привести в порядок укрепления, князь Комавара?
— При достаточном количестве средств нет ничего невозможного, ваша светлость. По моим подсчетам, необходимо месяцев восемь-девять. В крайнем случае управимся и за пять.
— А что с остальными внутренними фортификациями?
— Почти то же самое, князь Сёнто, хотя кое-где они еще пригодны для защиты.
Сёнто повернулся лицом к бескрайнему северному горизонту. Отсюда он не видел границы, но ощущал ее — незримую линию, протянувшуюся по земле, предмет тысячелетних раздоров. «Мы изгнали племена варваров в пустыню, — подумал князь. — Когда-то это была их земля… когда-то».
— При поддержке местных князей мы многое успели бы до весны.
— До весны мы едва успеем заручиться достаточной поддержкой хотя бы для того, чтобы начать восстановительные работы, ваша светлость, — с горечью сказал Комавара.
— Угу, а мы не можем доказать необходимость этих работ даже самим себе. — Сёнто жестом указал на низкие тучи над горизонтом. — Намерения дикарей скрыты от нас, мы ничего не знаем, князь Комавара. Тем не менее что-то явно не так. Нам нужен свой человек среди варваров. Неужели не найдется никого, кого не соблазнит блеск золота?
Казалось, слова Сёнто удивили Комавару.
— Чуть не забыл, ваша светлость. — Молодой князь сунул руку в кошелек на поясе и извлек нечто, по звону похожее на монеты кован-синг. Звук вновь напомнил Сёнто о дочери. «Да хранит ее Ботахара», — мысленно произнес он.
— Вот, висели на шнурке за поясом у схваченного дикаря. — Комавара вытянул руку — в ней действительно лежали монеты, да еще из чистого золота!
Глаза Сёнто расширились от изумления.
— По всей видимости, он был каким-нибудь вождем!
— Другие признаки на это не указывают. Соплеменники бросили его и даже не попытались спасти. Кроме того, отряд налетчиков возглавлял не он. Предположить, что он — не рядовой воин, можно только по монетам. С другой стороны, это огромные деньги, а для дикаря и вовсе целое состояние. Я… я не понимаю…
Сёнто взял у Комавары несколько монет и принялся внимательно разглядывать их на свету.
— Весьма любопытно. Прекрасная чеканка. Я знаю, какие «монеты» в ходу у варваров — они совершенно не похожи на эти. Гм… Посмотрите-ка сюда. — Князь повернул монету на ладони. Как и остальные, она была квадратной, с отверстием посередине, но от других ее отличало изображение дракона — не имперского дракона с пятью когтистыми лапами и пышной гривой, а какого-то странного, большеголового и длиннохвостого зверя. Тем не менее это был именно дракон. Князь передал монету Суйюну.
Монах изучил ее и потер между пальцами.
— Узор выгравировали уже после того, как монета была отчеканена. Можете пощупать края: они слегка приподняты.
Комавара взял у Суйюна монету и тоже потер ее.
— На ощупь ничего такого я не чувствую, Суйюн-сум, но в вашей правоте не сомневаюсь.
— Можно ли встретить такие монеты в Сэй?
— Монеты вышли явно не с императорского монетного двора, и я не представляю себе, где еще — в Сэй или любой другой провинции Ва — возможно столь превосходное качество чеканки.
— А дикари умеют обрабатывать золото?
— У них нет золота, ваша светлость.
— Странно. — Сёнто опять посмотрел на север. — Еще один вопрос без ответа. А что, если пиратское судно потерпело крушение у северных берегов? Монеты могли попасть сюда из-за моря. — Князь прищурился, вглядываясь в линию горизонта. — Мне почему-то кажется, что все не так просто. Наоборот, положение крайне запутанное. Здесь кроется тайна. — Сёнто умолк.
Немного помявшись, Комавара проговорил:
— Думаю, у нас не получится подкупить дикаря и сделать его своим шпионом, но есть иной выход — мы сами можем отправиться в глубь пустынных земель, хотя бы на некоторое расстояние…
Сёнто оторвался от созерцания горизонта, словно вернувшись в настоящее из древней эпохи.
— Неплохая идея.
Комавара собрался с мыслями.
— Никто из нас не осмеливается выехать за пределы Сэй из страха быть пойманным варварами. Пустыня огромна, однако всем ее обитателям нужна вода, и дикари удерживают в своих руках ее источники. В прошлом сэйянцы изгнали варваров далеко в бесплодные земли и, преследуя их, нанесли на карту все ручьи и родники отсюда и до самого сердца пустыни. Из всех жителей Ва дикари хорошо относятся только к тем, кто владеет искусством исцелять болезни, — торопливо продолжал Комавара. — Я не предлагаю отправить на разведку братьев-ботаистов, однако с помощью Суйюна-сум я бы мог отправиться в пустыню под видом монаха. — Он обернулся к инициату. — Я понимаю, брат, что ваша вера может не допускать содействия в подобных вещах. Прошу простить мою дерзость.
Сёнто опередил Суйюна:
— Как далеко вы сумеете проникнуть? Даже ботаистам дикари не позволяют свободно разгуливать по пустыне.
Комавара немного смутился от того, что высказал предложение, не посоветовавшись прежде с Суйюном.
— Вы правы, мой господин. Монахи не забредают глубоко во владения варваров, но не исключено, что, обнаружив вдали от границ Сэй святого брата, они не отнесутся к нему слишком сурово. Ботаистам и раньше случалось теряться в песках, и дикари провожали их обратно к границе империи. Я бы хотел попытаться, ваша светлость, пусть даже и без помощи Суйюна-сум.
Сёнто устремил взгляд на север.
— Над этим стоит подумать, — сказал он и повернулся к своему духовному наставнику. — Что скажете, брат Суйюн?
Если Суйюна и оскорбила мысль о том, что кто-то будет изображать из себя последователя Ботахары, он ничем не выдал своих чувств.
— Это невозможно, — спокойно сказал молодой инициат. — Дикари уважают только искусство целителей. Действительно, у них есть суеверия, связанные с орденом ботаистов, но благожелательность варваров распространяется только на тех, кто способен излечить их от болезней. Они не примут самозванца, а особенно такого, который придет к ним, чтобы выведать их силу. Боюсь, князь Комавара, вы расстанетесь с жизнью, ничего не добившись. Простите меня за откровенность.
Сёнто на секунду задумался.
— Полагаю, Суйюн-сум прав, князь. План дерзкий, но очень скоро откроется, что вы не умеете лечить, и тогда вам не избежать гибели. Нам очень нужно знать, что происходит за пределами империи, однако мы не в таком отчаянном положении, чтобы разбрасываться жизнями своих воинов зазря.
Воцарилось молчание. Сёнто узрел генерала Ходзё, поднимавшегося к ним по холму. «Кончено, — подумал князь. — Да смилуется Ботахара над их душами».
Негромкая речь Суйюна вернула его к реальности.
— Я могу отправиться вместе с князем Комаварой, господин наместник. Я умею исцелять.
На мгновение Сёнто остолбенел.
— Это исключено. Вы принадлежите к моему непосредственному окружению, и я не отпущу вас в пустыню точно так же, как не отпустил бы княжну Нисиму. Однажды вы уже рисковали жизнью, за что я буду вечно вам благодарен, но тогда вы действовали в силу крайней необходимости, и больше это не повторится. Я уважаю ваше решение, но не согласен с ним. — Сёнто повернулся лицом на север.
Суйюн и Комавара переглянулись.
В лучах заходящего солнца золотые монеты на ладони Сёнто приобрели какую-то волшебную глубину оттенка. Он потер их и пальцами ощутил рельефный силуэт дракона.
«Сила и тайна», — всплыл в его памяти шепот Нисимы.
32
Прежде князю Агатуа никогда не приходилось сидеть в доме Сёнто, дожидаясь хозяина. Несмотря на то что он и Мотору-сум уже не проводили долгие часы вместе, как прежде, между ними сохранялась тесная связь — настоящая дружба, крепкая настолько, что Сёнто пожелал отправить весточку своей падчерице именно с ним. Агатуа не имел понятия, что написано в письме и почему его нужно доставить такими окольными путями, но он никогда бы не позволил себе расспрашивать своего друга: раз Мотору-сум счел предосторожности необходимыми, значит, так оно и есть.
Однако его заставляли ждать. Ему сообщили, что княжна Нисима больна, и когда он поднял шум, слуги поспешили разыскать кого-нибудь из приближенных Сёнто. С тех пор прошло уже несколько минут. Князь Агатуа не любил ждать.
Створки ширмы раздвинулись в стороны, и в комнату впорхнула госпожа Кенто. Лицо Агатуа просветлело.
— Ну наконец-то, госпожа Кенто, хоть один разумный человек. — Он отвесил поклон, и в ответ фрейлина сделала то же самое.
— Прошу извинить нас, князь Агатуа. Непростительно, что вас заставили ждать. Еще раз приношу свои извинения. — Кенто снова поклонилась.
Князь Агатуа пожал плечами.
— Ничего страшного, такое случается. Не будем больше об этом. Прошу вас, госпожа Кенто, проводите меня к госпоже Нисиме, у меня есть для нее крайне срочное послание.
Кенто снова коротко поклонилась.
— Я передам письмо лично ей в руки, будьте уверены, князь Агатуа.
— Госпожа Кенто, я только что объяснял прислуге, что не могу допустить этого. Письмо от князя Сёнто, и он велел отдать его княжне Нисиме и никому другому. Я не подорву доверие вашего хозяина. Мы не ведаем, насколько важно послание князя, поэтому я отдам его только госпоже Нисиме.
Хрупкая девушка не сдавала позиций.
— Это невозможно, князь Агатуа. Моя госпожа очень больна, и лекарь запретил ее беспокоить.
Князь Агатуа еле сдерживал свою ярость, но когда заговорил, голос его звучал ровно и убедительно:
— Госпожа Кенто, мы ведь не знаем — вероятно, самая жизнь княжны Нисимы находится под угрозой. Нелепо ставить рекомендации лекаря выше приказа вашего господина. Прошу вас, немедленно проводите меня к княжне.
Кенто не двинулась с места и покачала головой.
— Извините, но вы просите невозможного. Князь Агатуа обошел фрейлину княжны и направился к ширме, ведущей во внутренние покои.
— Стражникам приказано задержать вас, князь Агатуа, если вы сделаете еще хоть шаг, — тихо сказала Кенто.
Князь в гневе повернулся к ней.
— Это просто безумие! — Тем не менее он чувствовал, что женщина говорит всерьез. — Когда я смогу увидеть княжну Нисиму?
— Не знаю, князь, возможно, дня через три.
Качая головой, Агатуа пошел к выходу, но у ширмы вдруг остановился.
— Вы больше не совершите таких серьезных ошибок, когда будете подметать улицы. — С этими словами он ушел.
Кенто застыла, глядя на сёдзи. Прошло всего несколько дней, а притворяться, что княжна Нисима дома, становилось все сложнее. Сначала увидеть ее хотел генерал Катта — правда, отделаться от него было нетрудно, — а теперь еще и это. Кенто встревожило известие о письме Сёнто. Наверняка в нем написано что-то важное, но догнать княжну уже нельзя, по крайней мере не привлекая к ее персоне большого внимания. Она доберется до Сэй быстрее, чем отправленное любым обычным способом письмо. Кенто ничего не могла поделать — разве что начинать готовиться к своей новой должности. Кажется, метлы хранились в чулане возле кухни.
33
Еще никогда день для княжны Нисимы не тянулся так долго. Только вчера вечером она получила стихи от Яку Катты, и с той поры время замедлило ход столь ощутимо, как ни разу не бывало во время упражнений в ши-тен, которым ее обучал брат Сатакэ.
Ничего — ни единого слова, — и она не могла послать ему весточку: достоинство еще удерживало ее от этого. Княжна стояла на палубе; берега проплывали мимо, как и в первые дни путешествия, но теперь глаз поэтессы видел пейзаж иначе.
Листья калипты,
Влекомые ветром,
Плывут навстречу зиме
По осеннему небу,
Отраженному в глади реки.
Деревья на берегу
Печально кивают,
Прощаясь с потоком.
Их ветви пусты,
Как и сердце мое.
Почему ты меня не зовешь?
Госпожа Окара и княжна Кицура отдыхали, и Нисима вышла на палубу в последних лучах солнца, чтобы «побыть наедине со своими мыслями». Наедине со своими желаниями, как призналась она себе.
«Разве он не хочет увидеться со мной так же, как желаю этого я?» Вопрос лишал ее покоя и сна. «Я становлюсь совершенной дурочкой», — подумала княжна и решила вернуться в каюту к своим сочинениям, как вдруг впереди барки показалась лодка с двумя императорскими гвардейцами на веслах. Сердце Нисимы заколотилось, но в то же время, стоя у перил, она почувствовала себя еще более глупо — словно она ожидала от стражников известий. Спускаться вниз было уже поздно, поэтому княжна устремила взор на туманный берег и притворилась, что не замечает лодку, пока та не оказалась прямо под ней.
— Простите нас, княжна Нисима, — вполголоса произнес гвардеец, — мы не хотели нарушать ваше уединение.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53