А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Чтобы наслаждаться обществом где-нибудь в Сэй, достаточно лишь следить за своим языком и держать правую руку свободной. С большой охотой предпочту такой образ жизни мышиной возне императорских придворных.
Да, решил Сёнто, Нисиме не помешало бы немного пожить вдали от столицы.
4
Небольшой личный сад Сёнто отличался красотой и необычностью. Его создатель, бывший духовный наставник князя, соединил все элементы сада в изысканное целое, которое одновременно отражало и единство, и многообразие его составляющих, сохраняя при этом тонкую гармонию. Сёнто сравнивал свой сад с ласкающей слух пьесой, где каждый голос украшает звучание остальных, а в основе лежит четкий ритмический рисунок. Сад Сёнто единодушно признавался произведением высокого искусства, и его копии можно было видеть в самых разных уголках империи. Главная трудность для нынешнего садовника заключалась в том, чтобы поддерживать изначальный замысел и в то же время давать саду расти, так как подавлять течение соков живого существа значило обречь его на медленную смерть.
Сёнто опустился на колени у журчащего ручья, впадавшего в маленький пруд, и, закатав рукав, опустил руку в прохладную воду. Пошарив на мелководье, нащупал то, что искал — большой камень, — и, стряхнув капли, вытащил его на солнце. На секунду задумавшись, он уложил камень на дно чуть выше по течению, так что теперь валун наполовину виднелся из воды и образовывал небольшие порожки. На несколько мгновений князь напряг слух, затем немного повернул камень и, вслушавшись снова, удовлетворенно кивнул.
Он встал и пошел обратно к дому, через каждые несколько шагов останавливаясь, чтобы прислушаться к результату своих действий. На низкой веранде снял сандалии, уселся на подушку и стал слушать шелест ветра в зарослях бамбука, жужжание насекомых и серебристое журчание ручейка.
— Сейчас лучше, — пробормотал он, кивнув головой.
С недавних пор ручей утратил чистоту звука, и в течение нескольких дней Сёнто проводил утро в саду, так и сяк пробуя восстановить ее, хотя упорство князя отнюдь не вызывало восторга у его садовника, считавшего, что подобными делами должны заниматься те, кого этому специально обучали.
День только что занялся, солнце еще не встало над стеной сада. После приема у императора Сёнто поспал всего несколько часов, но чувствовал себя бодрым и отдохнувшим. События прошлого вечера еще были свежи в его памяти.
Из глубины дома почти беззвучно появились слуги и поставили перед князем низкий столик, на который водрузили закрытую плошку квадратной формы с нагретыми полотенцами и две тарелки: с очищенными и нарезанными фруктами и горячим пюре из злаков. На завтрак Сёнто также предложили чашу светлого меда, которую тот принял с рассеянным кивком. Он слушал свой сад. Слуги удалились — кроме одного, который встал на колени позади господина и замер в этой позе.
В сёдзи едва слышно постучали. Слуга чуть раздвинул створки и выглянул в щелочку. После того как пришедший что-то шепнул ему, он повернулся к хозяину.
— Прошу прощения, ваша светлость, — тихо сказал слуга. — Каму-сум хочет поговорить с вами немедленно и настаивает, что дело очень важное.
Сёнто жестом приказал впустить — посетителя. Он прекрасно знал, что Каму не стал бы его беспокоить по пустякам. Управляющий Сёнто служил еще его отцу. Он был стар, его волосы поседели, а лицо, изборожденное морщинами, напоминало темную грозовую тучу, но он обладал бесценными знаниями обо всем, что касалось империи, и, кроме того, отличался крайней добросовестностью, можно даже сказать, скрупулезностью. Он все еще выглядел энергичным и полным сил и давно научился обходиться без правой руки, которую потерял в бою.
Управляющий зашел на веранду, легко опустился на колени, коснулся лбом циновки и остался в таком положении, не проявляя ни малейших признаков нетерпения.
Немного спустя Сёнто заговорил:
— Я настроил Поющий ручей, Каму-сум. Тебе не кажется, что теперь он журчит чище?
Каму поднял голову, потом слегка наклонил ее набок и закрыл глаза. Через несколько секунд он кивнул:
— Да, звук стал прозрачнее, ваша светлость. По-моему, он поет звонче.
— Не резковато ли?
Каму снова наклонил голову.
— Пожалуй, ваша светлость. Полагаю, вода бежит слишком быстро.
— Гм. Я и сам об этом думал. Возможно, плеск воды будет не таким резким, если чуть проредить бамбук.
— Да, бамбук немного тяжеловат, но когда подуют осенние ветры, звук шелестящих листьев будет выше.
— Угу, — согласился Сёнто, все еще сосредоточенный на музыке сада. — Завтра я немного замедлю поток и посмотрю, что получится. Так что там за неотложное дело, Каму?
— Яку Катта здесь, ваша светлость. Он прибыл без объявления и хочет увидеться с вами по поручению императора.
— Говоришь, без объявления… — Сёнто помрачнел. — Странно, правда?
— В высшей степени, ваша светлость.
— Я приму его здесь. Прикажи моим телохранителям встать так, чтобы их не было заметно. Он должен прийти один. Это все.
Старый воин поклонился и встал. Его не удивило, что Сёнто решил встретиться с Яку в саду. В таких делах обстановка имела большое значение. Принимая Яку в саду, Сёнто даст понять, что тот прервал утреннюю трапезу князя, и тем самым поставит визитера в невыгодное положение. Кроме того, молодой выскочка усвоит, что человек такого высокого положения, как Сёнто, волен поступать, как ему угодно, — сад прекрасно послужит для этой цели.
Сёнто услышал, как по разные стороны от него телохранители становятся по местам, и в саду вновь воцарился покой. Князь сосредоточился на проблеме, которую представлял собой Яку Катта — главный советник Аканцу Второго и командующий императорской стражей. Яку был глазами и ушами императора по всей Ва и управлял широкой сетью соглядатаев, которую Сын Неба считал необходимой для поддержания власти. В свои тридцать пять лет Яку Катта был известен как один из самых влиятельных и честолюбивых сановников государства. Сын мелкого арендатора, Яку впервые привлек внимание монарха как единоборец и первый боец Ва еще за десять лет до того, как занял при императоре официальную должность.
Сёнто постарался припомнить все, что когда-либо слышал о человеке, который вот-вот ступит к нему на порог. Яку Катта не был женат, и о его любовных победах ходили настоящие легенды. Он обладал поистине поразительной памятью, а также гибким и изворотливым умом. В сущности, он был человеком, которого Сёнто и сам воспитал и приблизил бы к себе, если бы встретил его раньше, чем император, но здесь-то и гнездился корень честолюбия Катты. Интересно, насколько предан он кому-то еще, кроме самого себя да, пожалуй, двух своих братьев — заместителей, находившихся у него в непосредственном подчинении. Яку, Яку… Ну что ж, теперь Сёнто составит о нем личное впечатление.
Вытянув руку назад, Сёнто взял меч, стоявший на специальной подставке, и переложил его поближе к себе. Слуге он приказал подать еще меду и вторую чашу. Князь широко улыбнулся. Это будет долгий, наполненный событиями день. Нужно немало сделать, подготовиться ко многому, что ждет впереди! Сёнто сцепил руки, подняв их над головой, и потянулся, словно молодое деревце, простирающее побеги к солнцу. «Яку, Яку, мы позабавимся на славу!»
Без какого-либо заметного сигнала слуга подошел к выходу и раздвинул сёдзи. В проеме показался Каму и с почтительным поклоном объявил:
— Генерал Яку Катта, ваша светлость.
Сёнто кивнул, и на веранду вошел Яку. Он был одет в черную форму императорских гвардейцев с вышитым справа на груди Веером Дракона, символом императорского дома, который окружали шесть маленьких малиновых драконов — отличительный знак генерала первого ранга. Справа под мышкой посетитель держал искусно отделанный парадный шлем — бросив на него взгляд, Сёнто вспомнил, что генерал левша.
Яку Катта преклонил колени, поклонился Сёнто — на удивление низко — и остался стоять на коленях, отказавшись от подушки, предложенной слугой.
— Ваш неожиданный визит — честь для моего дома, генерал, — сказал Сёнто с легким поклоном. — Прошу вас, выпейте со мной меду.
— Это вы оказываете мне честь, принимая меня, князь Сёнто, — ответил Яку, и не подумав извиниться. Он перевел взгляд с веранды на сад князя. — Да, он действительно таков, как о нем говорят, князь Сёнто. Этот сад — совершенный образец, по сравнению с которым все остальные — лишь невзрачные копии.
Сёнто сдержанно кивнул.
— С самого начала предполагалось, что в нем не будет ни особых изысков, ни нарочитой упрощенности — сочетание, которое я предпочитаю во всем, — чтобы никоим образом не скрывать, а, наоборот, подчеркнуть естественную сущность.
Некоторое время оба молчали, созерцая сад. Слуга бесшумно подошел к столику и наполнил фарфоровые чашки.
— Я попытался исправить звук воды, чтобы он не нарушал гармонии сада. Скажите, Катта-сум, он не кажется вам слишком резким?
Яку Катта закрыл глаза и прислушался. Сёнто изучающе посмотрел на генерала: на лице с четко очерченными контурами особенно выделялись подбородок и высокий лоб. Веки под темными густыми бровями были тяжелыми, почти набрякшими; роскошные длинные усы не скрывали тонких губ и крупного рта. Чуть выше среднего роста, превосходно сложенный, Яку сидел на коленях напротив Сёнто в свободной, расслабленной позе; плавность проскальзывала и в его движениях, и князь вспомнил, что единоборцы прозвали генерала Черным Тигром за сходство с этой хищной сероглазой кошкой.
Глаза Яку имели особенный цвет — не карий, как почти у всех остальных, а стальной, льдисто-серый. Оба его брата были зеленоглазы — этот цвет тоже был довольно редким для вайянцев, хотя иногда и встречался. Необычные глаза добавляли образу Яку таинственности, и его считали «совершенно удивительным человеком».
— Полагаю, ручей полностью гармонирует с композицией сада, — высказал свое мнение Яку, открыв тигриные глаза. — Я бы не стал перекладывать на дне и камушка.
— По-вашему, бамбук не надо прореживать?
Яку послушал еще.
— Нет, князь Сёнто. По-моему, звук совершенен. В жизни не видел и не слышал столь прекрасного сада.
— Благодарю вас, Катта-сум, — кивнул Сёнто. — Откройте же мне, генерал, что привело вас сюда в столь ранний час.
Яку аккуратно поставил чашку на изящный деревянный столик и, прежде чем заговорить, привел себя в состояние полного покоя. Он пристально посмотрел в глаза Сёнто, и глубина его взгляда поразила князя. «Браво, генерал, — подумал Сёнто, — ты знаешь, как это действует!»
— Император поручил мне выразить озабоченность по поводу вашей безопасности, князь Сёнто.
— Вот как. Я тронут его вниманием. Сёнто давно научились обеспечивать свою безопасность, а теперь, когда я буду представлять Трон Дракона в Сэй, я, разумеется, предприму дополнительные меры предосторожности.
Яку не отводил взгляда.
— Ваш новый духовный наставник прибывает сегодня?
Сёнто чуть не рассмеялся. «Нет, дружище, так просто тебе меня не обескуражить. Мы оба следим за его путешествием».
— Я жду его уже несколько дней. А что?
— У императора есть основания подозревать, что этот монах опасен для вас, ваша светлость.
— Понимаю. Это и в самом деле так, генерал Катта?
Яку опустил взгляд на свои сильные руки, покоившиеся на коленях, и снова поднял глаза на Сёнто. «Твоя тактика скоро перестанет действовать», — про себя усмехнулся князь.
— Мы получили сведения об этом юном монахе, которые нас… встревожили, князь Сёнто.
— Можно поподробнее, Катта-сум? У меня не сложилось впечатления, что в юноше есть что-то странное.
Яку негромко откашлялся, как человек, которому предстоит сообщить дурные новости, и необходимость поделиться ими причиняет ему боль.
— Мы получили донесение, в котором говорится, что брат Суйюн прошел совершенно особенную подготовку, сущность которой нам не совсем ясна. Проведя год в Ва старшим инициатом, он обучался у самых уважаемых братьев-ботаистов, и они относились к нему чуть ли не с почтительностью. Все время, пока он был в Ва, сестры общины ботаисток следили за ним и даже подсылали к нему молодую послушницу — конечно, переодетую в мужское платье, — чтобы получше узнать его. У сестер, кстати, ничего не получилось. Похоже, мальчишка обладает способностями, редкими даже для Молчаливых. — Яку произнес это слово с нескрываемой неприязнью. — И именно он выбран духовным наставником для вас, князь Сёнто, для наместника, пользующегося наибольшим уважением императора. Мы опасаемся, что здесь пахнет заговором — против вас, или против императора, или же против вас обоих. Ботаистам нельзя верить! Они слишком удалились в сторону от учения Владыки Ботахары и чересчур часто вмешиваются в дела империи. Я не верю, что они могли измениться, несмотря на все миролюбие нынешнего главы их ордена. — Яку замолчал, и Сёнто заметил, что генерал пытается справиться со своим гневом так, как делают единоборцы, — его дыхание стало ровным, а лицо — почти безмятежным.
Сёнто вновь послушал сад. Интересно, ощущает ли Яку с его обостренным восприятием единоборца присутствие телохранителей? Несомненно, он понял, что они тут, — не зря ведь он обучен умению слушать тишину.
— Я считаю, Катта-сум, что братья-ботаисты ведут себя очень любезно по отношению к нашему императору, пожалуй, даже слишком любезно. Разве не преподнесли они ему в дар землю, которую император собирался у них выкупить еще год назад? Разве не благословили они Сына Неба и его династию, обеспечив тем самым его поддержку всеми последователями Ботахары? Ходят слухи, что они предлагали императору и более значительные услуги, от которых он отказался.
— Ботаисты ничего не предлагают просто так. Они торгуют человеческими душами, обменивая свое так называемое просвещение на золото и власть. Они — лицемеры, не знающие преданности никому и ничему, кроме собственных корыстных устремлений.
«А не учил ли Ботахара, что в других мы больше всего ненавидим те пороки, которые наименее приятны нам в нас самих?» — подумалось Сёнто.
— И все же, Катта-сум, я не вполне понимаю, чего хочет император. Я не вправе отказаться от духовного наставника, об этом не может быть и речи, так как я заключил соглашение с орденом. Кроме того, за его услуги я заплатил приличную сумму — золото в обмен на духовные знания, как вы выразились. Полагаю, вы посетили меня, просто чтобы передать опасения императора по этому поводу?
— Император считает, что вы поступите мудро, отослав монаха назад к его учителям, господин наместник.
— Генерал Яку, — проговорил Сёнто, выбрав самый покровительственный тон, — я не могу сделать этого, опираясь только на ту скудную информацию, которую вы сообщаете. Наша семья постоянно пользовалась услугами духовных наставников в течение вот уже пяти столетий. И Сёнто склонны видеть в этом безусловную пользу для себя. Мне с трудом верится, что орден ботаистов отправил бы монаха, способного представлять угрозу для императора, в дом Сёнто. Это так же бессмысленно, как отправить его в дом к Яку Катта! — Сёнто засмеялся и жестом приказал слуге наполнить чашки.
— Как император предсказывал, так оно и вышло: вы не послушались его совета, — холодно сказал Яку, игнорируя смех князя.
— Катта-сум, император — умный и рассудительный человек. Он не мог ожидать, что я откажусь от духовного наставника и нанесу оскорбление ордену, имея столь слабые доказательства. Если у вас появятся какие-либо иные сведения, достаточные, чтобы меня убедить, тогда я посмотрю на ситуацию иначе. Скажите, а почему сестринская община следила за молодым монахом? Согласитесь, это довольно странно.
— По правде говоря, господин наместник, нам это неизвестно.
— Гм… Итак, я получил предостережение. Я буду наблюдать за монахом очень тщательно. Ничего больше мне не остается, верно?
— Один выход есть. — Яку вновь пронзил Сёнто взглядом, но это уже не произвело должного эффекта. — Император предлагает приставить к монаху слугу. Слугу, обученного смотреть, слушать и передавать информацию. У меня есть такой человек. Если вам будет угрожать опасность, он заметит это.
— И тут же сообщит Яку Катте? — не сдержавшись, ухмыльнулся князь.
— Все его донесения будут в первую очередь проходить через ваши руки, ваша светлость.
— Понятно. — Сёнто взболтал содержимое чашки. — Своим вниманием император оказывает мне большую честь, но в этом нет необходимости. Я — Сёнто, и я не нуждаюсь в опеке мальчишки-прислужника. Если вас это беспокоит, я сам извещу императора о своем решении.
«Ах, Яку, ты, должно быть, и вправду уверен, что можешь меня уязвить, иначе ты ни за что не предложил бы так плохо замаскированный план. Но Нисима будет в безопасности, — сказал себе Сёнто, в сотый раз мысленно повторяя эти слова со вчерашнего вечера. — Я позабочусь об этом».
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53