А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Теперь по крайней мере ясно, что делать дальше, Ч сказала она. Ч Пусть
Баррет охотится на Стэнтона, а мы пока выясним, не была .ли кожа, которую ем
у приживили, чем-нибудь инфицирована, и не могла ли эта инфекция вызвать п
рипадок. Надо действовать как можно быстрее, пока они еще кого-нибудь не з
аразили.
Малдер ответил не сразу. Он подошел к раковине Ч Бернстайн забыл закрыт
ь кран Ч и подставил руку под струю, задумчиво наблюдая, как разлетаются
брызги.
Ч Скалли, скажи мне честно, ты действительно уверена, что инфицированно
й кожей можно все объяснить?
Скалли уперлась тяжелым взглядом в его могучую спину. Как всегда, их мысл
и движутся в разных направлениях.
Ч Абсолютно уверена. И показания Бернстайна это подтверждают. Да, скоре
е всего Стэнтон подхватил что-то от трансплантанта, это «что-то» проникл
о в мозг и вызвало в нем серьезные изменения. Так это или нет Ч мы выясним,
проследив
весь путь донорской кожи. Опять-таки, станет ясно, что делать со Стэнтоном
, когда его поймает. А еще лучше предупредить подчиненных Баррет, чтобы пр
иняли меры предосторожности. Знать бы только, какие именно.
Малдер аккуратно завернул кран, насухо вытер руки и бросил через плечо:
Ч Значит, будем стряпать обвинительный приговор микробу?
Ч Я готова выслушать любую другую версию, если она достаточно правдопо
добна.
Ч Интересная штука: когда медик сталкивается с чем-то необычным, он тут
же начинает искать подходящий микроб, на который можно все спихнуть. При
чем желательно, чтобы его даже в микроскоп не было видно, Ч а то какой-ниб
удь неуч, чего доброго, захочет проверить его убедительную версию. Класс
ический пример научного консерватизма.
Ч Я же сказала Ч если у тебя есть соображения, говори, и нечего тянуть, Ч
поморщилась Скалли. Ч Критиковать ведь легче всего.
Ч Да нет, в целом я с тобой согласен. Основная задача сейчас Ч найти, где и
у кого взяли кожу, а в конечном итоге Ч определить, почему добряк Перри С
тэнтон в одночасье превратился в маньяка-убийцу. Только, боюсь, микроско
п нам ничем не поможет.
Ч Что ты имеешь в виду? Малдер остановился у двери и, усмехнувшись, сказа
л:
Ч Для того чтобы раздавить голову медсестры, понадобился бы очень боль
шой микроб.
Они уже подходили к лифту, когда в окне операционной напротив появился о
чень высокий, худощавый молодой человек. Хирургическая маска почти полн
остью скрывала его желтовато-смуглое лицо; из-под розовой медицинской ш
апочки выбивалась прядь глянцево-черных волос. Узкие щелки глаз внимате
льно смотрели вслед Малдеру и Скалли. Как только агенты ФБР скрылись из в
иду, молодой человек достал из кармана маленький сотовый телефон и ловки
м движением длинных пальцев набрал нужный номер. Когда на другом конце л
инии подняли трубку, он быстро сказал несколько фраз на непонятном певуч
ем языке. Его низкий баритон звучал приглушенно, но молодой человек так с
пешил, что забыл снять маску. Выслушав ответ, он кивнул и сразу же спрятал
телефон в карман.
И вдруг по его гибкому телу прошла сладкая дрожь. Он зажмурил глаза и блаж
енно улыбнулся.
Его ждет нечто гораздо большее, чем просто четкое исполнение приказания
. Ему предстоит испытать наслаждение, с которым не сравнится даже эротич
еский экстаз.

4

Спустя двадцать минут Малдер и Скалли, поеживаясь от искусственного хол
ода, внезапно сменившего июльскую духоту, вошли в большое подвальное пом
ещение, расположенное под главным корпусом Центральной клиники. Вслед з
а ними в коридор морга, переваливаясь словно утка, вошел заведующий…
Как они и предполагали, установить, откуда прибыла кожа для пересадки, ок
азалось несложно. Но затем начались проблемы, несколько поколебавшие ув
еренность Скалли в скором и успешном завершении дела и заставившие ее пр
изнать, что чисто медицинским расследованием дело не ограничится. Когда
они обратились в банк кожных трансплантантов, выяснилось, что шесть конт
ейнеров с кожей донора Перри Стэнтона исчезли. Правда, администратор не
усмотрела в этом ничего криминального.
Ч Через наш банк каждую неделю проходят тонны кожи, Ч сказала она, отма
хнувшись, Ч а бюджетное финансирование Ч сами понимаете, какое. Немудр
ено, что в таких условиях сотрудники допускают некоторую халатность. Это
т случай Ч далеко не первый.
Впрочем, визит в банк оказался не безрезультатным Ч они не нашли образц
ы кожи, зато узнали, кто был донором. Деррик Каплан, ныне лежащий в одной из
ячеек морга Центральной клиники.
Однако Малдера в отличие от Скалли не удовлетворили слова администрато
ра. На его взгляд, объяснять исчезновение кожи случайностью было, по мень
шей мере, наивно. Но сейчас он решил не затевать дискуссий. Пока полиция ох
отится за Перри Стэнтоном, у них есть время, чтобы найти и эксгумировать о
станки человека, ставшего его донором.
Заведующего моргом они обнаружили мирно дремлющим за столом в своем каб
инете. Именно таким Малдер представлял себе управляющего трупохранили
щем Ч Лиф Экклмен оказался невысоким, коренастым субъектом неопределе
нного возраста с взъерошенными волосами и пухлыми, оттопыренными губам
и. Ярким дополнением к его образу служила недопитая бутылка «Джек Дениэл
з», стоящая под столом, Ч пьянство на работе обычный грешок работников м
орга…
Ч Вечером в пятницу дежурили два паренька из медицинской школы, Ч сказ
ал Экклмен, подходя к шкафу с архивными документами. Говорил он хрипло и м
едленно Ч то ли не успел окончательно проснуться, то ли не протрезвел по
сле последней дозы. Ч Джош Кемпер, так звали одного, а его приятеля… Майк,
по-моему. Работали в шестой операционной, этажом выше. Когда закончили, вс
е как следует убрали. По крайней мере, жалоб от хирургов не поступало.
Открыв дверцы шкафа, он стал рыться в папках. «Это надолго», Ч подумала С
калли и подошла к противоположной стене, полностью занятой огромным сте
ллажом с нумерованными ячейками. А ведь это только один из восьми залов м
орга. «Нью-Йорк Ч очень крупный город, Ч подумала она. Ч Живому трудно п
одыскать хорошую квартиру, для мертвого непросто найти свободный ящик…
»
Ч Нашел! Ч голос Экклмена гулко прокатился под каменными сводами. Ч В
торого парня звали Майк Лифтон. Оба учатся на третьем курсе школы Колумб
ия. Заявка оформлена на три пятнадцать. Покойник Ч Деррик Каплан, около д
вадцати пяти лет. Блондин, глаза голубые. Ячейка номер пятьдесят два.
Малдер побежал к стеллажу.
Ч Я пока полистаю карту, мистер Экклмен, Ч сказала Скалли. Ч Если вы, ко
нечно, не возражаете.
Экклмен пожал плечами.
Ч Листайте на здоровье. Только там читать почти нечего. Каплан поступил
в реанимацию с жалобами на боли в области груди. Умер в блоке реанимации. Р
азрыв аорты. Среди документов обнаружился донорский билет. Ребята из бан
ка кожи подсуетились первыми Ч глазодёры застряли в пробке и приехали к
шапочному разбору. Да, ночка была горячая. После той аварии притащили сем
ь трупов. И только у одного покойника нашли ястребиную приманку Ч не пов
езло трансплантаторам.
Ч Как вы сказали Ч ястребиная приманка? Ч удивленно переспросила Ска
лли.
Ч Так мы называем донорский билет, Ч пояснил Экклмен. Ч В морге быстро
становишься циником. Хотя я лично циничным это название не нахожу. Падал
ьщики Ч птицы полезные. Если бы не они, сколько добра сгнило бы даром! Реб
ята из хранилищ трансплантантов чем-то похожи на них, вам не кажется?
Малдеру не хотелось рассуждать на подобную тему. К тому же время не позво
ляло вести досужие разговоры. Он ухватился за металлическую ручку конте
йнера, секунду помедлил и потянул ее на себя. Ящик с дребезжанием выкатил
ся из гнезда…
Внутри было пусто. Несколько мгновений оба агента молча смотрели в конте
йнер, словно ожидая, что труп все-таки появится.
Ч Мистер Экклмен, Ч позвала Скалли. Заведующий моргом подошел поближе,
вытаращил глаза и оттопырил нижнюю губу. Потом
издал короткий нервный смешок.
Ч Эге! Непорядок. Вы уверены, что это именно пятьдесят второй контейнер?

Малдер наклонился и еще раз проверил номер.
Ч Тело могли положить в другой ящик?
Ч Вообще-то нет. Но когда начинается напряженка, как той ночью… А потом
Ч мальчишки, у них ведь мозги забиты черт-те-чем.
Экклмен поспешил к шкафу с архивами. Скалли углубилась в изучение карточ
ки Каплана.
Ч Ну как, нашла что-нибудь? Ч поинтересовался Малдер
Ч Ничего. Ничего, имеющего отношение к вирусным инфекциям. Но, пока мы не
видели труп, выводы делать рано. Образец его кожи Ч это минимум того, что
нам нужно.
«Да, образец кожи, Ч подумал Малдер. Ч Который исчез, как и тело. Это что, т
оже случайное совпадение? Ну да ладно, постараемся не торопиться с вывод
ами». Он оглянулся на Экклмена. Пьянчужка вполне мог неправильно записат
ь номер ячейки.
Ч Я проверю все шесть ячеек, которые заполнили той ночью, Ч пробормотал
заведующий, неся под мышкой целую стопку карточек. Ч Потом перетряхну п
устые. Найдем, найдем вашего парня!
Судя по всему, от похмельного синдрома не осталось и следа.
Ч Так… Ячейка шестьдесят три. Здесь все нормально. Анджела Доттер, множе
ственные переломы грудной клетки. Рулевым колесом припечатало. Пятьдес
ят четыре Ч порядок. Пятьдесят пять Ч тоже все сходится. Вот еще один пар
ень после той аварии. Лет двадцать, не больше…
Вдруг Экклмен охнул и взмахнул руками, словно опасаясь потерять равнове
сие. Карточки выпали у него из рук и рассыпались по полу.
Ч Ч-черт возьми… Не может быть!
Ч Что такое? Ч в один голос спросили Малдер и Скалли.
Экклмен снял с ноги трупа бирку и поднес ее к самым глазам.
Ч Деррик Каплан. Это он. Ничего не понимаю.
Труп лежал в напряженной позе. Невидящие бледно-голубые глаза были широ
ко открыты Экклмен расстегнул пластиковый мешок и сразу стало понятно, ч
то его так изумило. Кожа трупа была совершенно нетронутой.
Ч Ч-черт, Ч повторил Экклмен. Ч Похоже, любители падали обклевали кого
-то другого.
Ч Как так?
Вместо ответа Экклмен бросился открывать нижние ячейки, награждая кажд
ую цветистым ругательством.
Ч Я не виноват, Ч бормотал он. Ч Я тут ни при чем. Меня вообще здесь не был
о.
И вдруг он замолк, словно подавился собственными словами. Последний конт
ейнер оказался пуст, как и все предыдущие.
Ч Мать твою так… Если эти сукины дети не воткнули огрызок поверх другог
о трупа Ч значит, его здесь и вовсе нет.
Малдер осмотрел длинный ряд открытых ячеек и с удивлением обнаружил, что
скорее заинтригован, чем раздосадован.
Ч Мы можем хотя бы узнать, о ком идет речь? Ч спросил он.
Ч Скорее всего о том, кто лежал на месте Деррика Каплана, Ч логично пред
положила Скалли. Ч Мистер Экклмен, вы уверены, что в пятьдесят второй яче
йке непременно находился один из погибших в ночь с пятницы на субботу?
Экклмен закивал, как механическая кукла, присел на корточки и стал судор
ожно копаться в рассыпанных по полу документах.
Ч Вот он! Некто Джон Доу. Поступил в блок интенсивной терапии с места ава
рии. И приметы практически те же Ч блондин, глаза голубые, только чуть пом
оложе. Да, вот еще Ч на правом плече большая татуировка, изображающая дра
кона.
Ч И он тоже скончался от ран, полученных в аварии, Ч продолжила аналоги
ю Скалли.
Какое-то время Экклмен вчитывался в каракули врача, заполнявшего карту,
потом покачал головой.
Ч Странно, но на теле Доу не было ни одного серьезного внешнего поврежде
ния. Два интерна, которые пытались его откачать, так и не поняли, от чего он
умер. Вскрытие планировали провести завтра, в восемь утра.
Скалли переглянулась с Малдером. Тело исчезло за пять часов до экспертиз
ы! Здесь кроется что-то более серьезное, чем случайность или разгильдяйс
тво.
Ч Пойду докладывать, Ч обреченно махнул рукой Экклмен. Ч Администрат
ор, естественно, зажарит мою задницу себе на завтрак. И это будет ужасно не
справедливо. Не я же обгладывал этот проклятущий труп…
Продолжая причитать, он медленно побрел из холодильного блока.
Ч Ну, ничего, Ч сказала Скалли, продолжая листать карточку. Ч В крупных
солидных заведениях часто бывает кошмарная неразбериха. Но если что-то
пропадает среди ночи, то, как правило, часов в восемь утра оно обязательно
где-то всплывает. Во всяком случае, тех двух студентов следует разыскать.
Если профессор Стэнтон заразился чем-нибудь от Джона Доу, в первую очере
дь, именно этим молодым людям следует сказать «спасибо». Хотя они, конечн
о, не подозревали, что выйдет такая штука.
«Да, Ч подумал Малдер, Ч теперь, когда исчезли и труп, и кожа, единственно
е звено, с помощью которого возможно восстановить цепь событий Ч два ст
удента медицинской школы». Но все его вибрирующее от волнения нутро восс
тавало против упрощенного подхода Скалли. Черный провал пустой ячейки в
стене морга сулил открытия гораздо более удивительные, чем вирусная инф
екция, пусть даже самая нетривиальная. Малдер чувствовал себя гробокопа
телем, у которого из-под носа увели труп, увешанный драгоценностями.
Джон Доу Ч вот ключ к разгадке тайны трагедии в реабилитационной палате
!

5

Зеленые осколки битых бутылок сверкали в свете уличного фонаря, будто го
рсть рассыпанных изумрудов. Перри Стэнтон, расставив ноги для устойчиво
сти, затуманенным взором рассматривал следы пребывания не в меру весело
й компании на улице Бруклина…
И вдруг страшная боль ударила ему в голову, костлявые плечи задрожали по
д разорванным больничных халатом. Острые зеленые осколки манили к себе,
обещая избавить от невыносимой муки.
Стэнтон запрокинул голову и издал глухой протяжный стон, надолго повисш
ий в прохладном ночном воздухе. Мышцы ног судорожно напряглись, вынуждая
жаждущее покоя тело двигаться вперед. Но Стэнтон все же сумел побороть э
тот порыв и рухнул на битое стекло, выгнув спину и широко раскинув руки.
Он катался по усыпанному стеклом асфальту, превращая осколки в пыль.
Облегчение не приходило. Стекло продирало в халате огромные д
ыры, но ничего не могло поделать с ужасным зудом. Словно сотни тысяч крохо
тных прожорливых насекомых облепили Стэнтона со всех сторон. Медленно и
неотвратимо весь мозг профессора заполнила одна единственная мысль: «Я
больше так не могу!» Даже самая простая команда, рождавшаяся в голове, с ог
ромным трудом достигала дрожащих мускулов. Стэнтон закрыл лицо руками, б
еззвучно вопрошая: «Что это, что?!» И тут же с ужасом отдернул ладони Ч лип
кая теплая жидкость залила глаза. Кровь! Опять кровь!
Стэнтон вскочил на колени и на четвереньках пополз вперед, судорожно всх
липывая. Адский зуд мешал четко мыслить, но даже он не мог хотя бы временно
стереть из памяти хруст черепа медсестры, ее вылезшие из орбит глаза. И кр
овь. Потоки, фонтаны крови, ударившие во все стороны… Но ужасней всего был
а ярость, которая не утихала, а разгоралась с новой силой. Ее рождал невыно
симый зуд, и она кипела, заливая тело раскаленной волной.
Первая волна накатилась, когда Стэнтон, ничего не подозревая, лежал на бо
льничной койке и думал о том, что скоро встанет на ноги… Мгновение спустя
он не встал, а вскочил. Горячая пульсация в мозгу разом уничтожила все есл
и, оставив лишь способность ощущать.
Ощущать страшный, невыносимый, пожирающий заживо зуд. Белая расплавленн
ая ярость отчаянно требовала выхода. Ч и нашла его, когда над Стэнтоном с
клонилась медсестра. Она улыбалась, она посмела улыбаться!
Улыбка мгновенно исчезла с ее лица, но было поздно Ч Стэнтон уже схватил
обеими руками ее голову. А потом Ч истошный вопль, хруст, кровь…
Но это не принесло облегчения. Кипящая ненависть требовала продолжать. И
Стэнтон, не в силах сопротивляться, бросился крушить все, что попадалось
под руку. Только однажды в ужасном кроваво-красном мареве блеснул лучик
рассудка, который успел оформиться в мысль:
«Бежать!» Туман тут же сгустился вновь, но новое устремление потеснило я
рость. Стэнтон понимал, что действует по чужой воле. Им властно командова
ла его кожа Ч все приказы исходили именно оттуда. На малейшую попытку со
противляться кожа отвечала мучительным зудом. Она превратилась в чужер
одную оболочку, враждебную остальному телу. Стэнтон чувствовал это и нич
его не мог сделать.
…Осколки стекла с тихим звоном осыпались с изодранного халата. Помутнев
шие глаза смотрели вдаль. Стэнтон не знал, где находится. Ему и не нужно бы
ло этого знать. Потому что он услышал вой сирен. Значит, они уже близко. И на
до бежать. Все равно куда, лишь бы оказаться подальше от них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23