А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Не надо делать вид, будто ты просто исполняешь мой приказ, Куо Тьен. То, ч
то ты сделаешь, спасет нас обоих.

14

Ч Эндрю был хорошим солдатом Ч имеет два ордена за воинский героизм и м
ассу хвалебных отзывов от командования, Ч вслух размышлял Малдер. Ч Од
нако после ранения личное дело внезапно обрывается. Последняя строка:
«Направлен в госпиталь МЭШ»…
Самолет резко накренился влево, и Малдер едва успел поймать съезжающий с
коленей Скалли ноутбук.
Ч Ну хоть о ранении там что-нибудь сказано? В какое, извините, место, и нас
колько серьезно?
Скалли отрицательно покачала головой. Они прекрасно коротали время в по
лете:
Скалли обрабатывала на компьютере скупые протокольные сведения о служ
бе Эндрю Палладина, а Малдер смотрел третий по счету мультик Ч на сей раз
о говорящих котах.
Ч По крайней мере раны были достаточно серьезные, чтобы его комиссовал
и, Ч предположила Скалли. Ч Эндрю Палладина списали через три месяца по
сле прибытия в Алькат… По правде говоря, в его личном деле и зацепиться не
за что. Странно Ч обычно армейские бюрократы не упускают ни одной детал
и. По меньшей мере где-то должна хранится копия медицинской книжки, чтобы
, в случае последующих проблем, медикам было на что ссылаться.
Ч Эмайл Палладин лично лечил собственного брата, Ч продолжал размышл
ять Малдер. Ч Я думаю, если он захотел что-то утаить, то сделал это без тру
да.
Скалли ахнула Ч свет в салоне отчаянно замигал, но вскоре восстановился
. Гроза за бортом бушевала вовсю, тяжелые капли яростно барабанили в двой
ное стекло иллюминатора.
Ч М-да, погодка… Но зачем Эмайлу понадобилось засекречивать диагноз бр
ата?
Ч Значит, нашлось что скрывать. А возможно, и до сих пор есть.
Скалли воззрилась на него, как на сумасшедшего.
Ч Малдер, Эмайл Палладин погиб десять с лишним лет назад!
Ч Причем сделал это очень вовремя Ч как Раз когда разразился скандал, к
оторый мог угробить его фирму. Да и сам он имел все шансы оказаться за реше
ткой.
На сей раз Скалли поняла, что возразить нечего. Она молча смотрела на Малд
ера, ожидая дальнейших, еще более убедительных доводов.
Ч А чего стоят обстоятельства его гибели' На краю Земли, практически без
свидетелей. Брат наследует контрольный пакет акций, но сам остается неви
димым. Ты ведь убедилась Ч ни адреса, ни телефона найти невозможно. Эндрю
Палладии фактически дематериализовался. Опять-таки при невыясненных о
бстоятельствах.
Ч Я согласна Ч здесь очень много непонятного. Но предполагать, что Эмай
л Палладии сознательно сымитировал свою гибель… Ч она покачала голово
й. Ч Для чего, Малдер? И как в эту схему вписывается его брат?
Ч Возможно, Эмайл решил вести исследования тайно. А брат стал ему помога
ть. Но произошла какая-то утечка. За которую поплатился жизнью ни в чем не
повинный профессор истории. И не только он. Двух студентов наверняка отп
равили на тот свет, чтобы сбить нас со следа.
В голове Скалли бушевала буря похлеще той, что разразилась за бортом. Это
т параноик всегда прет напролом. Факты ему не нужны Ч подозрений достат
очно, чтобы сделать окончательные выводы. Так просто нельзя работать! От
куда он знает, что Эмайл Палладин до сих пор жив? И тем более Ч что студент
ы-медики умерли насильственной смертью.
Но на сей раз пытаться вернуть напарника к реальности Скалли не решилась
. В интуиции Малдеру не откажешь. Как знать, может, именно он сейчас ближе к
реальности…
Ч И все-таки, Малдер, давай сосредоточимся на поиске живого человека. По
койника, в случае чего, будем искать потом.
«Боинг-747» клюнул носом, и в салоне опять мигнул свет. Но едва Скалли успела
подумать, как глупо именно сейчас погибнуть в авиакатастрофе, любезный
женский голос с восточным акцентом объявил, что самолет заходит на посад
ку в аэропорту Бангкока.
Ч Ты права Ч начинать нужно с Эндрю Палладина, Ч согласился Малдер, пр
истегивая ремень. Ч Но боюсь, разговорами наша поездка не ограничится.

Однако Скалли в данный момент боялась совсем другого Ч что командир лай
нера не сумеет сориентироваться в этом светопреставлении и машина вотк
нется носом в посадочную полосу. Она отвернулась от Малдера и припала к и
ллюминатору.
В это время через шесть рядов за ее спиной молодой черноволосый человек
тоже посмотрел в окно. Россыпи огней Бангкока еле пробивались сквозь ред
кие разрывы облаков. Куо Тьен испытывал противоречивые чувства. В Бангко
ке ему были знакомы все закоулки, где он оттачивал свое мастерство или пр
осто слонялся в ожидании очередного приказа. Именно здесь он научился за
рабатывать себе на хлеб. Однако столица так и не стала для него родным дом
ом, и остался там, среди гор, обступивших Алькат.
Куо Тьена угораздило родиться полукровком Ч сыном американского солд
ата и тайской проститутки. Он был обречен стать изгоем, неприкасаемым. Но
ни разу в жизни ему не пришло в голову проклинать судьбу. Куо Тьена и его с
верстников всегда разделяла пропасть, но не цвет кожи был тому причиной.
В отличие от других он знал, что такое настоящая жажда и как ее утолить, до
ставив себе величайшее наслаждение.
Он посмотрел поверх кресел на взъерошенную макушку Малдера, и каждая кле
тка его тела наполнилась животной радостью. Куо Тьен опустил веки и блаж
енно улыбнулся.

15

Двенадцать часов спустя Малдер, отчаянно вращая рулевое колесо, вел арен
дованный лендровер по размытой дороге, на глазах превращающейся в болот
о. Рядом подскакивала на сидении Скалли. Она выполняла обязанности штурм
ана, то есть, несмотря на отчаянную тряску, пыталась сличать окружающий п
ейзаж с военной картой двадцатилетней давности. В результате Джип то и д
ело сползал в ямищи величиной с вулканический кратер, которых на топогра
фическом изображении не было и в помине. Усталая Скалли раздраженно пору
гивалась, а Малдер чувствовал, что силы его на исходе. Он не мог припомнить
, когда в последний раз так изматывался, управляя автомобилем, Ч приходи
лось постоянно ворочать рычагом переключения передач, ладони стерлись
в кровь о грубое, Ребристое рулевое колесо, пот ручьями стекал по лицу.
Сейчас Таиланд ничем не напоминал тропический рай, о котором так любят р
ассказывать в телепутешествиях и рекламных изданиях по туризму. Местны
е красоты терялись в потоках дождя, рассекающих тяжелый, жаркий и влажны
й воздух. Малдер давно сбросил куртку, расстегнул ворот легкой рубашки, н
о каждый вздох все равно давался с большим трудом.
Петляющая дорога казалась огромной змеей, облепленной грязью, которая в
любой момент могла вытянуться стрелой и так же быстро свиться кольцами.
Время суток определялось только по часам Ч свинцовые облака застилали
небо сплошной пеленой и ни один луч солнца не сумел бы пробиться сквозь э
ту завесу. Малдер включил фары, и лишь благодаря этому джип до сих пор умуд
рялся не врезаться в маячащие по сторонам дороги деревья.
Физическое утомление усугублялось психической усталостью. Последние д
венадцать часов были сплошной нервотрепкой. На выходе из таможенного те
рминала аэропорта агентов ФБР уже поджидал представитель Вооруженных
сил США Ч капрал в ладно сидящем мундире с неизменной пластилиновой улы
бкой на лице. Тимоти ван Эппс оказался типичным служакой-карьеристом, ко
торый с удовольствием послал бы Скалли и Малдера к черту, тем более что их
начальство находилось за тысячи миль отсюда. Но он получил приказ и выну
жден был подчиниться. Прочтя короткую лекцию на тему «Отношения США с Ко
ролевством Таиланд на данный момент», ван Эппс вручил им сопроводительн
ое письмо и карту, ориентируясь по которой, якобы можно было добраться до
местечка Алькат. Правда, сам тут же развеял всякие иллюзии:
Ч Учтите, на местности все может оказаться совершенно иначе, чем на этом
клочке туалетной бумаги. У нас не было необходимости обновлять карту со
времен Вьетнама. Так что данные устарели минимум на двадцать лет. Если вд
руг возникнет желание, подредактируйте эту картинку и перешлите по факс
у Ч буду очень признателен.
Малдер сильно сомневался, что армейским чиновникам действительно могл
а понадобиться новая редакция карты, сделанная руками спецагентов ФБР. С
корее всего, приказание сверху просто не содержало распоряжения содейс
твовать. Нет, Малдер не предполагал, что со стороны Вооруженных сил проти
в них существует заговор, Ч хотя Скалли наверняка подозревала, что он ду
мает именно об этом. Напротив Ч он удивился бы, если бы военные вдруг проя
вили гостеприимство. Они всегда относились к ФБР, как к нелюбимому младш
ему брату Ч терпели, но при случае всегда тихонько пакостили, особенно е
сли поблизости не было «родителей».
Окончив инструктаж, ван Эппс посадил агентов в правительственный лимуз
ин с дипломатическими номерами и отвез их на центральный Железнодорожн
ый вокзал столицы Хуа Ламфонг.
Скалли и Малдер уже тогда почувствовали усталость после некомфортного
перелета, а ведь это было только начало. Но любопытство пока побеждало му
чительное желание вздремнуть. Малдер смотрел в окно и думал о том, что жит
ели Нью-Йорка и Чикаго напрасно называют свои города каменными джунглям
и. Они просто не видели Бангкок Ч вот это действительно настоящие, непро
лазные джунгли. Узкие улочки, забитые малолитражками, автобусами, мотори
кшами, и, куда ни глянь, Ч миллионы спешащих куда-то людей. Целое сонмище к
лерков в белых рубашках, женщин в разноцветных платьях, школьников в чер
ных форменных пиджачках, монахов в оранжевых одеяниях, словно шарики в н
авечно заведенной броуновской машине. Небоскребы из стекла и бетона, сло
вно дикие скалы, нависающие над древними, золотоверхими пагодами, казали
сь плодом больного воображения, миражом, который развеется после приема
соответствующего лекарства. Смешение стилей было просто немыслимым Ч
новое отчаянно боролось со старым даже в пределах одного здания.
Скалли и Малдеру очень хотелось хоть на несколько минут окунуться в атмо
сферу странного города, но ван Эппс не предоставил им такой возможности,
остановив машину прямо у вокзала, в здании которого в отличие от всего ос
тального не было ничего экзотического. Когда он на прощание помахал аген
там рукой, Малдер почувствовал огромное облегчение Ч теперь этот тип не
будет висеть над душой и можно действовать свободно.
Вскоре за окном поезда назойливые городские картины сменились мягкой з
еленью сельских пейзажей. По мере того как поезд удалялся на юго-восток, м
ежду залитыми водой рисовыми полями все чаще начали появляться густые л
есные заросли. Глазу не на чем было остановиться, и Малдер решил скоротат
ь время за беседой. Их попутчик Ч местный фермер, возвращающийся домой п
осле трехнедельной поездки в великую столицу, Ч оказался весьма словоо
хотлив. Беседа шла довольно бойко (хотя обоим пришлось изъясняться на ад
ской смеси английского и ломаного французского), пока Малдер не упомянул
о конечном пункте их путешествия.
Тут с фермером произошло нечто странное. Он вздрогнул, отодвинулся на кр
ай сидения и что-то зашептал, ухватившись за амулет, висящий на шее. Малде
р знал, что тайцы Ч один из самых суеверных народов, но почему одно лишь н
азвание города Алькат привело их попутчика в такой трепет?
Фермер, судя по всему, не имел ни малейшего желания объяснять, но Малдер на
стаивал и получил в ответ три слова: Май-ди-фис. Покопавшись в к
арманном словаре, он перевел это как «злые духи». Оставшуюся часть пути т
аец демонстративно молчал.
По железной дороге они добрались только до Районга Ч прибрежного город
ка, окруженного курортами вполне европейского типа. Здесь на каждой улоч
ке теснились сувенирные лавки и кафе, предлагающие многочисленным тури
стам местные экзотические блюда, вроде нам плаа Ч рыбного соуса.
Центр туризма имел свои преимущества Ч Малдер и Скалли без лишних хлопо
т арендовали джип. Пусть не новый, но вполне в приличном состоянии. Другое
дело, что дорогу на юг, по которой им пришлось ехать, с трудом осилил бы даж
е болотный вездеход на воздушной подушке. Чем ближе становилась цель пут
ешествия, тем чаще казалось, что здесь не ступала нога человека и полоса з
емли между деревьями Ч вовсе не дорога, а результат какой-то природной к
атастрофы…
Ч Город должен быть где-то рядом, Ч крикнула Скалли сквозь натужный ре
в двигателя. Ч Судя по карте, Тайский залив Ч у подножия холма, по которо
му мы сейчас сползаем. А справа начинается горный массив Дум Као Ч «черн
ые горы». Высочайшая вершина Ч двенадцать тысяч футов, площадь около дв
ухсот квадратных миль. По противоположному склону проходит граница с Ка
мбоджей. Практически непригодные для жилья места Ч оползни, лавины, хищ
ники и, кроме того, насекомые Ч переносчики заболеваний.
Ч Рай для отшельника, Ч подытожил Малдер. Ч Выбери пещеру посуше, на за
втрак Ч какое-нибудь местное животное, по выходным можно созывать сосе
дей и вместе любоваться камнепадами. Вот жизнь!
Ч Осторожнее!
Передние колеса лендровера повело влево и вниз, дорога исчезла, и машина
неудержимо понеслась на огромные камни. Малдер резко вывернул руль, удар
ил по тормозам, джип чудом проскочил между двумя валунами и замер, увязну
в в грязи. Малдер облегченно вздохнул и припал к рулю.
А когда поднял голову, то не поверил собственным глазам Ч машина остано
вилась на краю мощенной камнем дороги, спускающейся в долину, с трех стор
он окруженную лесным массивом. С четвертой стороны ее омывал океан. Пере
мена была разительной Ч только что они с трудом пробирались по узкому, р
азмытому проселку сквозь густые заросли, и вдруг Ч простор, синева до са
мого горизонта… Десятки ярко раскрашенных рыбацких джонок и маленьких
моторных лодок вышли на промысел Ч дождь не был тому ни малейшей помехо
й. Целую минуту Малдер с любопытством наблюдал, как Рыболовы на ближайше
м суденышке тянут тяжелую сеть. Потом завел двигатель и начал медленно в
ыруливать на дорогу.
Ч Ну вот, кажется, это и есть Алькат, Ч Удовлетворенно констатировала С
калли, отбрасывая со лба мокрые волосы, ее глаза заметно повеселели.
Малдер вел машину медленно, чтобы напарница смогла отдохнуть после изма
тывающего авторалли и полюбоваться окрестностями. Дорога вскоре приве
ла их в центр тихого рыбацкого поселка. Вокруг стояли одноэтажные деревя
нные домика с пестрыми вывесками на тайском языке Ч очевидно, коммерчес
кие магазинчики. Встречались и традиционные дома с резными крышами и нак
лонными стенами. Большинство сооружений стояло на сваях, видимо, в сезон
дождей Алькат основательно затапливало.
В стороне от дороги виднелись дома повыше Ч в два-три этажа. Люди деловит
о расхаживали по улицам. В поселке даже имелись машины, правда, более изно
шенные, чем лендровер. Они мирно соседствовали с велорикшами, бойко крут
ившими ржавые педали. Как и рыбаки, велорикши не обращали на дождь ни мале
йшего внимания. Они лавировали между автомобилями, а водители, высовывая
сь из окон, беззлобно поругивались на одном из тайских диалектов. Собака,
заливаясь отчаянным лаем, гналась за двумя ребятишками, торговка рыбой г
ромко расхваливала свой товар.
Ч Да, это не Бангкок, Ч проговорила Скалли. Ч Даже не верится, что Алька
т находится в той же стране.
Ч Обычное дело для «третьего мира», Ч кивнул Малдер. Ч Столица меняет
ся на глазах, новые дома, новые машины Ч и новые люди. А сюда, в глубинку, пр
огресс все никак не дойдет. Меньше пяти тысяч жителей, туриста сюда разве
что шальным ветром заносит. Вот и киснут под дождем Ч тихо, мирно. Интерес
но, почему такая жизнь нравится американцам, которые застряли здесь посл
е войны? Привыкли, наверное… А вот, гляди, какой колоритный тип!
На краю дороги, широко улыбаясь беззубым ртом, стоял старик. Три истертых
цепочки красовались у него на шее, и на каждой висело по кусочку нефрита. А
мулеты, точно такие же, как у фермера в поезде. Наверное, ни одна страна мир
а не может похвастать таким количеством потусторонних существ на душу н
аселения. Соответственно, каждого духа полагается особым образом ублаж
ать, если не хочешь пойти топором на морское дно или умереть от какой-нибу
дь страшной болезни.
И все же, Малдеру этот старик показался странным. Не потому, что он смотрел
на них так, будто гости с Запада наведываются сюда каждый день, Ч таким в
зглядом встречают тех, кого давно поджидают.
Малдер тряхнул головой. Это дождь виноват. Дождь и адская усталость, от ко
торой в воображении рождаются химеры.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23