А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


– Да.
– Я – месье Поль Делаж, я представляю…
– Месье Делаж, я не склонна слушать болтовню торговца. Однако вы можете продемонстрировать работу машины.
– Конечно. Позвольте использовать для этого дыню, чтобы показать силу и точность механизма…
– Хватит болтать. Показывайте.
На французе были ботинки не по размеру, поэтому он поджимал пальцы и выглядел так, будто стоит на цыпочках. Королева сочла это странным, однако промолчала.
Он поставил дыню на подставку, опустил рычаг и закрепил дыню. Над ней висело острое угловое лезвие, отполированное до такой степени, что от него по всей комнате разбегались яркие блики.
Закрепив дыню, француз протянул руку к канату, отвязал его и опустил тяжелое лезвие. Половинки дыни со стуком упали на пол.
– Очень хорошо, месье Делаж.
– Это новая гильотина. Желаете испытать ее на ком-нибудь из заключенных?
– Нет, месье Делаж, я убедилась, в том, что механизм сработает в нужный момент. Вы позаботитесь об этом, иначе я выражу вашему правительству свое недовольство.
– Да, ваше величество.
Королева вернулась к лорду Бастону.
– Лорд Бастон, прошу прощения, у меня много дел. Время нашей встречи истекло. Сожалею, что не могу вам помочь.
– Ваше величество, могу я…
– Не сомневаюсь, что она очаровательная женщина. Но она приговорена к смертной казни. И вы, голубчик, должны смириться с реальностью.
– Никогда.
– Тогда вас очень опечалит реальность.
Лорд Бастон поклонился.
– Могу я ее увидеть?
– Лорд Бастон, я не лишена сострадания. И не настолько холодна, чтобы не заметить любовь, не понять, насколько глубоко она отзывается в сердце.
Лорд Бастон взглянул на королеву. Глаза его засветились надеждой.
– Однако ваша любовь направлена на ложный предмет. Нет, вы не увидите эту проститутку. Я говорю это, чтобы защитить вас, вашу жизнь, вашу душу. А теперь позвольте мне заняться более важными государственными делами. Вы можете присутствовать на казни. Я бы не хотела, чтобы вы пропустили ее.
Лорд Бастон поклонился и вышел.
«Мой милый Блейк!
Прошел еще один день. Я слышу крики других заключенных в ночи, я привыкла к ним, будто это крик петуха по утрам или нечто, с чем я должна смириться. Однако это утро человеческих существ, которые уходят в ночь, не получив ответа и испытав мучения. Иногда мой мучительный крик – самый громкий.
Мне сказали, что сегодня придет королева. Не знаю зачем. Возможно, ее обуревает то же самое нездоровое любопытство, что и горожан, которые бросают мне в камеру заточенные палки. Возможно, королева придет с собственной палкой, чтобы потыкать ею в меня.
Спокойной ночи, мой дорогой. Я молюсь о том, что утром я проснусь и ночной кошмар уйдет, ты придешь и ляжешь рядом, как это и должно быть.
Спокойной ночи.
Я люблю тебя, Блейк.
Люблю всем сердцем.
Твоя Николетта».
Глава 33
Визит королевы
Я пыталась заснуть на каменном полу, борясь с призраками, заполнившими камеру, когда среди ночи появился слуга королевы.
– Прибыла ее величество. Она желает вас видеть.
Когда королева вошла, я встала. Это была довольно-таки полная женщина в платье, украшенном так, что об этом можно было только мечтать. Даже в темноте можно было различить восхитительный золотой узор на ткани. И все же, если бы на ней была такая же мешковина, что и на мне, от нее все равно исходило бы ощущение власти. В ней было нечто харизматичное, нечто внушавшее уважение и даже почтение.
Королева Виктория присела на скамью, найденную помощником, и некоторое время разглядывала меня. Роста она была такого, что едва доставала до спинки.
– Знаете, у меня есть дети.
– Да, ваше величество.
– Девять наследников. Я не королева Елизавета.
– Нет, ваше величество.
– Следовательно, мне знакомо то, что происходит между мужчиной и женщиной. Я ухаживала за малышами, когда они болели. Пыталась должным образом их воспитать. Я рано потеряла мужа. Принц Альберт умер много лет назад. Но мне не нужен другой мужчина.
– Да, ваше величество.
– Вы не можете винить меня в том, что мое слово – закон.
Я присела в реверансе.
– Да, ваше величество, я понимаю. Я всего лишь ваша служанка. Вы оказали мне огромную честь, навестив меня.
– Присядьте, Николетта. Я хочу с вами поговорить.
– Да, ваше величество.
– У меня к вам много вопросов. Большинство женщин страдают в браке. Они спят со своими мужьями, надеясь, что ночь не станет ночью унижений, когда мужья делают с ними что хотят. Однако я слышала, что вам доставляет удовольствие близость с мужчиной. Это правда?
– Да, ваше величество.
– Как вы думаете, есть женщины, подобные вам?
– Наверняка.
– Это волнует меня. Я пытаюсь представить себе мир, в котором женщины испытывают желание, и готова на все, чтобы остальные женщины тоже его испытывали. Будут ли женщины желать второго партнера, а потом третьего? Придется ли мужчинам доставлять женщинам больше удовольствия из страха, что их бросят ради других? Или женщинам придется доставлять мужчинам удовольствие, чтобы они не сбились с пути и тем самым не разрушили семью? Появятся ли внебрачные дети? Неизвестные отцы? Прекратят ли люди работать? Можно ли контролировать ситуацию? Николетта, это путь ко лжи и хаосу.
– Но это путь к счастью, ваше величество. Находиться в прекрасном союзе гораздо радостнее. Это будет не только по доброй воле, но и по настоящему желанию, это будет настоящий союз.
– Николетта, я не могу себе представить такой мир. – Королева помолчала. Выражение ее лица было суровым. – Расскажите подробнее.
– С радостью, ваше величество. Сегодня муж думает, что должен содержать дом и семью, а остальное не его дело. Жена должна убирать, стирать, готовить, рожать детей, ухаживать за ними. И в то же время выполнять супружеский долг. Находясь в таком положении, женщина не может быть счастлива.
– Все это так.
– Возможно, в будущем женщины пожелают иметь право выбора. А что, если они не пожелают выходить замуж?
– Такие и сейчас есть. Это старые девы.
– Те, кому мы сочувствуем, потому что ни один мужчина не женится на старой деве. Женщины страшатся одиночества и готовы выйти замуж не по любви.
– Хотите сказать, что женщина может отвергнуть сделанное ей предложение и остаться одна?
– Да, ваше величество.
– Такая женщина не заслуживает уважения. И все равно ее будут считать старой девой.
– А что, если это не так? Почему бы не позволить мужчинам и женщинам вступать в союз по желанию? А потом вступать в новый союз, более желанный?
– Даже после периода ухаживания? На это уходит три года.
– А что, если они будут всю жизнь искать и менять партнеров?
– Да, но подумайте о детях, о разбитых семьях. Ведь начнется настоящий хаос.
– Подумайте о счастье.
– А что потом? Ведь нельзя до бесконечности менять любовниц и любовников?
– Можно.
– Да разразит меня гром, прежде чем наступит такой день. – Королева вынула из сумочки веер и стала им обмахиваться. – Полагаю, всем этим женщинам будут нравиться их союзы?
– Да, ваше величество. Они узнают, что воспламеняет страсть, и поделятся этим знанием со своими партнерами.
– О Господи!
Королева не торопилась, задавала мне вопросы и внимательно выслушивала ответы.
– Ваше величество, могу я умолять вас сохранить мне жизнь? Я не желала зла никому из мужчин, с которыми была близка. Я не могла им ничем помочь.
Королева долго вглядывалась в меня, потом заговорила:
– Николетта, как женщина я оправдываю вас. Но как королева не могу помиловать. Я не хочу, чтобы мир, о котором вы мечтаете, воцарился в Англии. Ваш свободолюбивый дух должен быть уничтожен. Думаю, вы меня понимаете. Встань на колени, дитя мое.
Я опустилась на колени. Королева положила ладонь мне наголову.
– Николетта, обещаю тебе. Тебя и твою помощницу Мари ожидает быстрая смерть. Мы позаботимся о том, чтобы вас похоронили как можно скорее. Это все, что я могу сделать.
Королева ушла. Ее энергия придала мне сил, и я заснула.
Когда я проснулась, до казни оставалось менее дня.
– Альфред, вы видели? Сегодня сюда приходила королева!
Альфред взглянул на меня с явной тревогой в глазах:
– Мисс Николетта, я пробыл у двери всю ночь. К вашей камере никто не подходил.
«Мой милый Блейк!
Ко мне пришли спросить, есть ли у меня посмертные просьбы. Мне сказали, что головы больше не выставляют, но королева получила столько просьб по поводу моей головы, что решила пойти навстречу просителям. Моя голова будет выставлена на эшафоте в течение трех дней, потом поступят согласно моим пожеланиям. После того как Мари повесят, она провисит три дня на дереве у Гластонбери в назидание тем, кто думает, что преступление может остаться безнаказанным.
Я хочу, чтобы мою голову и тело получил ты. Ты позаботишься о них, милый? Умоляю тебя, сделай это.
Пожалуйста, позаботься и о Мари, если не возражаешь, когда ее снимут.
Может быть, ты найдешь подходящее место, такое, как охотничьи угодья? Мы были там так счастливы. Если не сможешь это выполнить, я буду погребена в нищенской могиле. Я предоставляю выбор тебе.
Не раздумывай долго, поскольку я не буду едина с телом, я улечу в лучшее место, где и буду ожидать встречи с тобой.
Я люблю тебя, Блейк.
Люблю всем сердцем,
твоя Николетта».
Глава 34
План лорда Бастона
– Я пришел, чтобы встретиться с Николеттой.
На человеке была маска.
– Лучше вам этого не делать, сэр. Она не такая, как вам, возможно, представляется, – ответил Альфред.
– Каково бы ни было ее состояние, откройте мне дверь.
Альфред открыл дверь камеры и впустил человека.
Тот быстро осмотрел камеру и не нашел Николетту там, где ожидал.
Найдя ее, он подбежал к ней в угол. Николетта обняла его, так прошла вся ночь.
Мужчина не отпускал ее до тех пор, пока не явился Альфред.
– Сэр, вы должны уйти, уже пора.
Мужчина повернулся.
– Николетта, доверься мне, – прошептал он перед уходом.
Два дня назад Бертрум наблюдал за охраной. Охранники не узнали в нем давнишнего заключенного, поскольку он изменил внешность. Теперь у него были длинные бакенбарды и борода. С собой у него была красивая оловянная тарелка, образец тех пятидесяти тарелок, которые он предлагал по цене двадцати пяти. Он обещал охране жареного поросенка и еще одного жене и детям охранника.
– На мое решение может повлиять только отдельный поросенок для жены.
– Знаете, сэр, казнь будет событием. Почему бы мне не доставить поросенка в утро казни, чтобы вы смогли устроить себе праздник? У меня с собой тарелки для праздника.
– С тобой легко договориться, – заметил охранник, разливая себе и гостю вино.
– Не хочу, чтобы поросенок пропал. Когда я утром приду, я смогу войти?
– Когда ты появишься? Я тогда предупрежу, что жду тебя.
– Нам понадобится много времени, возможно, я приду за час до рассвета.
– Хорошо.
Охранник поднял стакан за удачу.
Все эти дни инспектор Лэнг оставался в городе. Он разъезжал на Пегасе по улицам, иногда в сопровождении Пиви и Уилкокса. Иногда для толпы устраивалось короткое представление, но в основном патрулировалась местность вокруг Ньюгейтской тюрьмы.
– Джексон, – сказал Пиви за день до казни, – поедем в Блэкпул, там под дамбой найдена мертвая женщина.
– Наверное, тебе следует поехать самому в качестве подготовки.
– То есть самим? Ты с нами вообще не поедешь?
– Нет.
Лэнг спешился и написал сэру Барту записку, чтобы обеспечить Пиви и Уилкокса всем необходимым во время поездки. Детективы сели верхом и галопом поскакали по улице.
Альфред сидел на деревянном ящике в аллее, находившейся в нескольких кварталах от тюрьмы. Увидев, что приближается лорд Бастон, он направился к нему.
– Добрый день, милорд.
– Не разочаруй меня, Альфред.
Лорд Бастон передал охраннику мешок с деньгами.
Джексон Лэнг, сидевший на лошади в другом конце аллеи, видел это. Видели это также и Уилкокс, и Пиви.
Молодые детективы подъехали и арестовали лорда Бастона по подозрению в организации побега Николетты. Однако Альфред ушел, а описать неприметного человека они не могли.
– Он относится к тем, на кого не обращаешь внимания, проходя мимо, – сказал Уилкокс.
Они препроводили лорда Бастона в Скотланд-Ярд, где его допросил сам начальник.
– Мы считаем, вы состоите в заговоре, целью которого является побег Николетты Карон, – объявил сэр Барт.
– Нет, сэр, ошибаетесь. По правде говоря, я не собираюсь присутствовать на казни. Я уезжаю завтра отдыхать в Италию.
– Пиви и Уилкокс видели, как вы передавали кому-то деньги возле тюрьмы.
– Там был нищий, он просил подаяние.
– Мы не видели нищего, – возразил Пиви.
Допрос длился до тех пор, пока сэр Барт, поверивший лорду Бастону, не пригласил молодых детективов в коридор для приватной беседы. Лорд Бастон их подслушал.
– Сэр, мы можем поклясться, что видели, как он передал кому-то мешок с деньгами. Такую сумму нищему не дают. Он лжет, сэр.
Начальник взглянул на обоих.
– Я проявляю великодушие, если дело касается барристера. Я склонен верить человеку, если у него достойная репутация. Его рассказ правдоподобен, в том месте постоянно сидят нищие.
– Клянусь, шеф. Его надо задержать. Риск слишком велик.
– Ладно, задержите его на ночь. А утром освободите. Два звука трубы будут сигналом того, что Николетта идет и что поздно ее спасать.
– Хорошо, сэр.
– Вы можете бодрствовать всю ночь?
– Конечно, сэр.
Пиви и Уилкокс вернулись в помещение.
– Лорд Бастон, мы продолжим допрос. Нас не удовлетворили ваши ответы, – заявил Уилкокс.
– Я сказал правду.
Уилкокс был иного мнения. Кроме того, он счел разумным привязать лорда Бастона к стулу.
В четыре утра Лэнг обнаружил Пиви и Уилкокса в комнате для допросов вместе с лордом Бастоном. Пиви бодрствовал, Уилкокс спал, положив голову на стол.
– Джентльмены, вы не могли бы выйти? Я хочу задать лорду Бастону несколько вопросов.
Детективы ушли.
Через несколько минут Лэнг вышел из комнаты.
– Он ни в чем не признался, задержите его. А когда прозвучит труба, освободите. Казнь состоится в шесть утра.
– Хорошо, сэр.
– Молодцы. Вы правильно поступили, что задержали лорда Бастона, раз у вас были к нему вопросы.
Лэнг вышел, сел верхом и поскакал по улице.
Они с Пегасом задержались у Лондонского моста. У кромки воды Лэнг спешился и насладился вместе с великолепным животным видом газового освещения города. Встав перед Пегасом, он заглянул лошади в глаза.
– Я пришел к тебе с моими проблемами. Замечательный конь, ты хорошо мне послужил.
Казалось, лошадь его понимает.
– Однако ты не знаешь, что мне ответить, да?
Лэнг полез в карман и достал книжечку, данную ему Мириам. «Кроличье сердце». Лэнг зажег свечу и перечитал книгу, наблюдая за отражением города в воде.
Человек и лошадь оставались неподвижны до пяти утра. Занялась заря. Нож гильотины упадет через час.
За стенами башни видны были люди, направлявшиеся к стенам тюрьмы.
Лэнг оставил Пегаса в условленном месте и смешался с толпой.
Глава 35
Прощай, жестокий мир
Священник прибыл в парчовой сутане, белой с золотом, с митрой на голове. Вид у него был величественный.
– Я опаздываю. Мне нужно поторопиться, чтобы не нарушить расписания.
Я много дней провела в положении эмбриона, но села, когда он вошел.
– Помните, что ваше тело запросил медицинский колледж, предложивший самую высокую цену. После того как вас заберут со всеобщего обозрения, колледж заберет вас для вскрытия. Вы должны испытывать облегчение, поскольку нет необходимости беспокоиться о месте упокоения. В любом случае убийцы не достойны погребения на кладбище. Вы понимаете и принимаете это?
– О моем теле должен был позаботиться лорд Бастон. И о теле Мари тоже.
– Это невозможно. Оба ваших тела были выставлены на торги и проданы.
– Вы не могли бы сообщить об этом лорду Бастону?
– Лорд Бастон об этом узнает, как только попытается заявить права на ваши тела. Я собирался прочесть кое-что из Библии, но уверен, что такой женщине, как вы, это ни к чему. Священное Писание предназначено для праведных душ. Николетта, вам должно быть ясно, что в ином мире вы будете вечно пребывать в аду. Вы понимаете и принимаете это?
Я промолчала.
– Обычно я стараюсь приободрить заключенных, вселить в них надежду. Могу ли я что-нибудь сделать для вас? Наше время истекло, но я попытаюсь выполнить все ваши просьбы.
Я не произнесла ни слова.
– Позвольте дать вам пару советов. Магистрат ценит красивую казнь. Всем нравится присутствовать при покаянии, так что предлагаю вам публично покаяться. Если вы сможете сделать так, что мы почти ощутим сожаление о вашей смерти, память о вас будет менее позорной. Откровенно говоря, без покаяния над вами будут глумиться. Вы знаете, как молить о прощении? Или показать вам?
Я продолжала хранить молчание.
– У вас есть просьбы?
– Да, две.
– Хорошо. Поторопитесь, все должно пройти по расписанию.
– Скажите Мари, – что она была моей ближайшей подругой и что я сожалею от всего сердца о том, что жизнь наша приняла такой печальный оборот.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26