А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Он скользнул рукой под платье и слегка массировал меня, а я постанывала от его прикосновений.
Стало светать. Когда взошло солнце, Блейк заглянул мне в глаза и обнял меня. Я подождала некоторое время, но потом повернулась, чтобы удостовериться, что Блейк жив.
Его занятия любовью содержали послание, смысл которого был мне понятен. Он оставлял самое интимное на потом. Это произойдет не сегодня.
Хотя оба мы были полны желания, мы сделали перерыв, потому что опасались того, что могло произойти после восхода. Мы оба знали, что меня преследует закон.
Бертрум и Мари отправились отдыхать каждый по отдельности в соседнюю комнату. Они устали и поступили мудрее нас, решив поспать.
Глава 25
Лэнг спешит
– Я понятия не имею, что с ней случилось, – сказала Мириам. – Инспектор, она уехала, не попрощавшись. Не оставила ничего, даже записки.
– Кто-нибудь видел, куда она направляется?
– Сэм Бенсон видел вчера вечером, как они с Мари направляются на восток. Коляска ехала очень быстро.
– Она ничего не оставила?
– Вряд ли.
Вошла служанка Мириам.
– Мадам, я нашла эти вещи в ее постели, а это – у туалетного столика.
Служанка передала записку Николетты, носовой платок, несколько английских фунтов и книжечку под названием «Кроличье сердце».
– Вы позволите? – поинтересовался Лэнг.
– Конечно.
Он развернул записку.
«Дорогая Мириам!
К сожалению, у меня нет возможности лично выразить вам благодарность за гостеприимство. Мы получили срочную телеграмму, меня зовут домой, в Ниццу. Один из родственников заболел.
Я знаю, что оплатила свое пребывание в гостинице. Это выражение моей признательности, к чему прилагаются вторая коляска и лошадь. Для меня важно ваше доброе расположение, я найду вас, когда снова буду в Гластонбери. Вы помогли мне найти замечательных друзей и прекрасно провести время.
Пожалуйста, вспоминайте обо мне с той же теплотой, что и я о вас.
С самыми теплыми чувствами,
Николетта».
– Она была очень великодушна по отношению ко мне. А еще она приложила большие чаевые.
– Что это за книга?
– Должно быть, она ее читала.
– А платок?
– Ну разве не прелесть? Взгляните на изящные цветы вокруг буквы «Н». Он пахнет духами Николетты. Инспектор, если хотите, можете взять все это.
– Благодарю. Я сохраню это как вещественные доказательства. А теперь нам пора отправляться в путь.
– Если вы немного подождете, мы могли бы упаковать вам кое-что на ленч и бутылку вина в дорогу.
– Мисс Бестелл, я был бы вам весьма признателен.
– Всегда рада вам и вашим помощникам.
– С нетерпением жду встречи, мэм. До свидания.
День выдался ясный и жаркий. Солнечные лучи проникали сквозь листву, отбрасывая тени на дорогу, когда из города выехало верхом три всадника. Они медленно двигались до того момента, пока не направились на восток и не нашли следы коляски. На ободе правого заднего колеса был след от гвоздя, он отпечатывался на дороге каждые два метра. Троица прошла по следам до развилки и увидела, что коляска повернула на север.
– Прежде чем направиться на север, давайте остановимся.
Экспедицию возглавлял Лэнг на Пегасе, Пиви и Уилкокс следовали за ними устойчивым галопом. Они свернули на длинную аллею и постучали в дверь усадьбы лорда Бастона. Дверь открыл Клайв.
– Добрый день. Я инспектор Лэнг. Это Пиви и Уилкокс. Мы ищем лорда Бастона.
– По-моему, его нет дома. Сейчас посмотрю.
Клайв хлопнул в ладоши.
– Робера?
Та появилась из кухни.
– Да, сэр?
– Ты знаешь, куда отправился лорд Бастон?
– Нет, сэр.
– Странно, инспектор, она знает его распорядок дня лучше, чем кто бы то ни было. Может, кто-то из слуг что-нибудь знает?
Клайв подошел к парадной двери и позвонил в большой колокол. В прихожей собрались слуги со всего поместья. Лэнг насчитал двадцать четыре человека.
– Извините, что отрываю вас от работы, но инспектор Лэнг и его помощники ищут лорда Бастона. Кто-нибудь из вас знает, где его найти?
Этого не знал никто.
– Сколько человек думает, что он может быть в Лондоне?
Руки подняли все.
– Сколько человек поспорит на свое жалованье?
опустили руки.
– Инспектор, к сожалению, они не знают. С ним может быть Бертрум, если это вам как-то поможет.
– Благодарю вас.
Лэнг оглядел поместье:
– Красивое место. Каков размер владения лорда Бастона?
– Он самый крупный землевладелец здешних мест, сэр. Однако это не мое дело, сэр.
– Кому это известно?
– К сожалению, мне ничего не известно о его благосостоянии, как и всем остальным.
– Вы мне очень помогли.
– Неужели, сэр?
– Да, вполне.
Три детектива сели верхом и покинули поместье.
– А теперь что, Джексон? – спросил Пиви, когда они остановились у группы деревьев среди холмов, покрытых зеленью.
– Я проголодался, – сказал Уилкокс.
Лэнг достал из седельной сумки ленч, приготовленной Мириам.
– А теперь я послушаю, что вы думаете по этому поводу, ни одна мысль не будет слишком нелепой. Скажем просто, эта мысль может вызвать другие, менее нелепые.
– Можем следовать за ней из города в город, собирая тела.
– Да, но тогда мы не предотвратим ни одной смерти.
– Мы можем передать рассказ о ней и фотографию в газеты, назначив награду за сообщение о ее местонахождении.
– У нас нет ее фотографии, – заметил Лэнг.
– Она не сможет долго скрываться.
– Ее укрывают лорд Бастон и его кучер, – заявил Лэнг.
– Готов поспорить. Я видел, как кучер и Мари разговаривали около кухни, когда лорд Бастон устраивал вечер.
Когда все предложения были высказаны и обсуждены, Лэнг предложил вернуться в город.
– Но разве мы не должны их преследовать?
– Прежде чем продолжать преследование, надо все хорошенько обдумать.
Лэнг вошел в кабинет доктора. Над письменным столом был прибит диплом доктора. В открытом блокноте на каждой странице были заметки о здоровье каждого из пациентов доктора Игната. На соседних столах находились ватные шарики, депрессоры языка, фарфоровые лотки и несколько разнообразных ножей и инструментов.
На полке у раковины располагались небольшие емкости с замаринованными пальцами руки, ноги и внутренними органами. Лэнг подумал, что интерес Игната к таким вещам ему поможет.
– Добрый день, доктор. Вы не могли бы осмотреть мой порез. Мне нужна перевязка.
– Разумеется, дайте взглянуть. Где это у вас?
Лэнг закатал рукав.
– На предплечье.
– Рана хорошо заживает. Однако для защиты потребуется мазь и повязка.
– Было бы неплохо.
– Хотите, чтобы я проверил ваши ноги или пальцы рук на наличие инфекции?
– Нет, спасибо. По-моему, там все в порядке.
– Каждый ампутированный палец – это мой дневной заработок. Если это рука, заработка хватает на неделю. Хотите, отхвачу вам это безобразное предплечье? Это левая рука, вы все равно ею не пользуетесь.
– Она помогает мне поддерживать баланс при поездке верхом.
Игнат наложил мазь на рану и сделал перевязку.
– У вас тут есть любимая склянка?
– Наверное, с той штукой, что я вырезал у миссис Туитер.
– А что это такое?
– Понятия не имею. Я вскрывал ей брюшную полость, эта штука была лишней, и я ее удалил.
– А как поживает миссис Туитер?
– Она умерла через несколько дней после операции. Думаю, эта штука была ей все-таки нужна. Ее семья была мной недовольна, а я был недоволен собой.
Лэнг заметил, как доктор смотрит на склянку. Мгновение он молчал.
– Сидней, мне нужна ваша помощь. Мы…
– Инспектор, я не могу вам ничего сказать.
– Зовите меня Джексоном. Откуда вы знаете, что я хотел спросить?
– Я хороший врач.
– Я должен знать о ней.
– Не могу ничего сказать. Джексон, это врачебная тайна.
– Знаете, уже вечер. Давайте выпьем и поболтаем. Вам не обязательно рассказывать именно о ней, просто намекните.
– Мне бы не хотелось об этом говорить.
– Вам часто предлагают выпить? Если бы я все время смотрел на склянки, кровь и неизвестные части тела, думаю, время от времени мне необходимо было бы расслабиться.
– Хорошо. Я принимаю ваше предложение.
Напоить Сиднея Игната было нетрудно. После двух рюмок он стал жаловаться на отсутствие в Гластонбери умных людей и поведал, что желает встретить женщину, любую женщину.
Они пили по третьей рюмке, когда Лэнг заговорил:
– Знаете, Сидней, даже в маленьких городках врачи наблюдают такие явления, которые привлекают к ним внимание, даже приносят им известность.
– Что вы имеете в виду?
– Например, штука у миссис Туитер. Возможно, вы первый, кто столкнулся с такой редкостью. Вам мог бы воздать почести медицинский журнал.
– Продолжайте.
– Я не врач, но подозреваю, что Николетта уникальна с медицинской точки зрения.
Игнат промолчал.
– А вы, Сидней, единственный врач, которому об этом известно.
Молчание.
– Я представляю себе медицинские журналы, конференции и признание.
Он слушал.
– Не сомневаюсь, что королева попросит вас продемонстрировать открытие.
– Продемонстрировать?
– Конечно. Королева Виктория очень интересуется этим делом. Так что когда мозг Николетты…
– Вы имеете в виду сердце?
– Прошу прощения. Когда ее сердце замедляет ритм…
– Оно бьется слишком быстро.
– Именно это я и подозревал, – сказал Лэнг.
– Более двухсот ударов в минуту. Это совершенно ненормально – в три или четыре раза выше, чем ритм обычного сердца. Вы только представьте себе. Моё сердце забилось неестественно быстро. Ее сердце обладает некоторыми особенностями, заставляющими другое сердце резонировать.
Лэнг достал «Кроличье сердце».
– Я прочел об этом в книге. Как вы думаете, смерть Фредерика Бодема могла быть вызвана особенностью Николетты?
– Ну, чтобы это было так, она должна была находиться с ним в близких отношениях. Не думаю, что она знала Фредерика.
– Мы в этом не уверены. Кроме того, она была знакома с Оливером и оказалась последней, с кем его видели.
– Да, но Николетта красивая девушка. Мне ненавистна сама мысль о том, что она тот убийца, которого вы ищете. Она и мухи не обидит.
– Да, она такая.
Лэнг понял, что выяснил все, что мог, и тут заметил, что по щекам доктора текут слезы.
– Сидней, что случилось?
Игнат поднял голову.
– Я оплакиваю миссис Туитер. Мне следовало знать, что ей необходима та часть внутренностей. О Господи, я убил ее. Меня надо повесить.
– В работе такое случается. Мы можем лишь стараться из зо всех сил. Вы человек восприимчивый и именно поэтому хороший врач. Сидней, встряхнитесь. Каждому из нас установлен срок.
Доктор перестал плакать и оглянулся, будто поразился собственному поведению в общественном месте. Лэнг взглянул на доктора и сообразил, как тому помочь.
– Сидней, если вы не скажете, откуда узнали, я назову вам жительницу Гластонбери, которая безумно влюблена в вас.
– В меня? Кто же это?
– Если я вам скажу, вы должны будете повести себя по-джентльменски.
– Да, разумеется.
Лэнг подошел к столику, за которым сидели Пиви и Уилкокс, и что-то шепотом сказал Пиви, после чего тот сразу же покинул паб.
– Кто же это? – спросил доктор Игнат, когда Лэнг вернулся за столик.
– Что вы имеете в виду?
– Кто эта женщина? Я буду ухаживать за ней со всем пылом.
– Не могу поверить, чтобы вы о ней не думали. Я и сам о ней думал, но при моем образе жизни не могу себе этого позволить.
– Кто она? Я женюсь на ней, если она пожелает.
– Мириам Бестелл.
– Она интересуется мной? Она красивая.
– О да! Мы беседовали с ней несколько раз, и она говорила только о вас.
* * *
– Добрый вечер, мисс Бестелл.
– Здравствуйте, мистер Пиви. Не желаете ли войти?
– Да. Хочу еще раз поблагодарить за приглашение к лорду Бастону. Мы прекрасно провели вечер.
– Спасибо, что сопровождали меня.
– Нам было очень приятно. Надеюсь, вы не против обсудить со мной один личный вопрос.
– Пожалуйста, присаживайтесь.
Пиви расположился в кресле в гостиной, положив шляпу на колено. Из-за длинных ног сидеть ему было не очень удобно.
– Обычно мы не вмешиваемся, однако один мужчина влюблен в вас так сильно, что, узнав об этом, инспектор Лэнг счел необходимым известить вас.
– О Господи!
– В случае если вас это заинтересует, могу сообщить, что этот джентльмен достаточно известен, не женат и подумывает о женитьбе на вас.
– Мне очень хочется выйти замуж, но я уже слишком стара.
– Он так не считает, мисс Бестелл. Он любит вас.
– Правда?
– Он человек состоятельный и большого ума. В городе его уважают. Он занимается наукой и редко появляется в обществе, не говоря уже о вечерах и балах. Его душа и сердце открыты для вас.
– Откуда вы это знаете?
– Он сидит в пабе с инспектором Лэнгом и только и говорит, что о вас. Наверное, не следовало вам об этом рассказывать.
– Напротив. Я очень рада.
– Этого человека мы очень ценим и хотим, чтобы он был счастлив.
– Ах, мистер Пиви, уверяю вас, если я люблю, то люблю всем сердцем, всей душой. Я не прогоню человека, если он хочет связать со мной жизнь.
– Этот человек – доктор Сидней Игнат.
– Я никогда у него не была, но знаю его. Он держится особняком. Говорите, он сейчас в пабе?
– В этот самый момент.
Мириам схватила шляпку и выбежала из комнаты. Сидней Игнат не видел, как пришла любовь. Мириам захватила его целиком.
Констебль Найлз Морган появился в тот момент, когда три детектива садились на лошадей.
– Инспектор Лэнг, возможно, вы пожелаете поехать со мной. У меня предчувствие.
Детективы последовали за констеблем на восток и прибыли на живописный берег. В результате поисков, продолжавшихся менее часа, они нашли обнаженный труп Оливера Дэвиса недалеко от того места, где был найден Фредерик Бодем! Вокруг бледного тела были красивые ветви и полевые цветы.
– Что вы думаете об этом мемориале? – спросил Лэнг у помощников.
– Артистично.
– Женская рука. Вряд ли в графстве есть мужчина, обладающий способностями декоратора.
– Да, такое ощущение, будто кто-то начал с красных и пурпурных тонов, а завершил розовыми и желтыми.
– Хорошо, джентльмены. Здесь проявлено даже больше заботы, чем там, где был найден Фредерик Бодем.
И снова на теле молодого человека не было никаких следов, ничего, что указывало бы на причину смерти. Лэнг заметил тот же самый пенис, налитый кровью, красное лицо, свидетельствовавшее о проблеме с сердцем, и ту же застывшую улыбку.
– В последний раз его видели, как он отправлялся на прогулку с Николеттой Карон. Она сказала Мириам, что Оливер сел на поезд до Лондона. Следовательно, она солгала, – сказал Найлз.
– Нужно быстро найти эту женщину, – сказал Пиви.
Мужчины поскакали обратно, чтобы выписаться из гостиницы. Лэнг, прежде чем допросить Мириам, послал телеграмму начальнику.
«Кому: Барт Маршалл, Скотланд-Ярд, Лондон, Англия.
От: Инспектор Лэнг, Гластонбери, Днглия.
Дата: 9 августа 1891 года.
Дополнение: Оливер Дэвис найден мертвым. В том же состоянии, что и констебль Фредерик Бодем. Последний раз его видели с Николеттой Карон.
Инспектор Джексон Лэнг».
Королева приняла в личных покоях двоих – премьер-министра и советника Созлбури и сэра Барта Маршалла.
– Кроличье сердце? Ее нужно судить, – заметил Созлбури.
– Без учета ее состояния? – поинтересовался сэр Барт.
– Разумеется, – заявила королева. – Она убивает молодых людей. Не вижу проблемы в том, чтобы увидеть, как ее за это повесят.
– Ее судьбу решит правосудие, – ответил сэр Барт.
– Правосудие? Я не злонамеренна. Меня волнует нечто большее, чем судьба одной женщины, – моральное состояние Великобритании. Это подрыв моральных устоев.
– Она популярна, ваше…
– Не важно. Как только газеты узнают о ней, они тут же что-то придумают. Она аморальна. Она женщина со смертельным оружием. Предложение о замужестве и белое платье не для нее. Она бесстыдно вступает во внебрачные связи, ее необходимо остановить.
– Разумеется, – сказал Созлбури.
– Сэр Барт, я надеюсь на вас. Найдите ее сейчас же. Я хочу, чтобы эта угроза Англии была арестована. Суд над ней должен пройти быстро.
– Да, ваше величество. Джексон Лэнг поддерживает со мной постоянную связь. Я скоро узнаю от него последние сведения.
– Дайте ему все, что понадобится. Можете идти.
Сэр Барт поклонился и вышел, а королева обратилась к Созлбури:
– Созлбури, мне нужно послать сообщение Сади Карно, президенту Франции. Напишите, что я хочу одолжить гильотину.
– Ваше величество, мы решили не использовать это устройство.
– Но для соблазнительницы француженки, только что сбежавшей от французского правосудия, это будет как раз то, что надо.
– Ее еще не судили и не признали виновной…
– Созлбури, мы должны быть готовы.
– Да, ваше величество.
Глава 26
На шаг впереди
Николетта, Блейк, Бертрум и Мари осматривали местность сразу после рассвета. В тех местах, где листва была гуще всего, в охотничьих угодьях Блейка были установлены несколько мест засады для охотников, устроенные так, чтобы совпасть размером с деревом.
Платформы были достаточно велики, чтобы там могли расположиться один или два человека и спрятаться до того момента, пока не появится ничего не подозревающий олень или другая дичь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26